Другие классификации предложения




1. По характеру выраженного в предложении отношения к действительности предложения делятся на утвердительные и отрицательные. Отрицание обычно выражается с помощью специальных слов - отрицательных частиц (рус.: Солнце не греет, На небе ни облачка; англ.: The dog was not left in the garden — Собаку не оставляли в саду, We have no book. — У нас нет книги; франц.: Leur mère ne travaille pas — Их мать не работает, Моn рèге n’ est pas très jeune — Мой отец не очень молод; нем.: Er ist nicht Lehrer — Он не учитель, Wir arbeiten heute nicht — Мы сегодня не работаем), отрицательных местоимений (рус.: Никто не говорил, Ничего не известно; англ.: Nobody knows it — Никто не знает этого; нем.: Heute ist niemand gekommen — Сегодня никто не пришел, Er hat mir nichts gesagt — Он мне ничего не говорил). Отрицание может быть передано соединением нескольких способов, например, отрицательной частицей и отрицательным местоимением: Никто не слышал об этом. Возможна передача отрицания интонационными средствами: Откуда ему все это знать! Буду я на него работать, как же!

Однако в способах передачи отрицания в разных языках есть существенные различия. Ср.: Nobody ever knows anything (дословно: «никто всегда знает что-нибудь») и его русский аналог: Никто никогда ничего не знает. В английском языке отрицание выражено один раз, а в русском четыре раза.

2. По цели высказывания предложения делятся на повествовательные и вопросительные и побудительные.

Вопросительные и побудительные предложения строятся с участием специальных слов и частиц (вопросительные местоимения, вопросительные частицы и т.д.), особых глагольных форм (повелительное наклонение, инфинитив и т.д.). Ср.:

Побудительные предложения Перевод
Нем. Яз. Fahreri Sie! Treten Sie ein! Англ. яз. Go away! Come here!   Поезжайте! Выйдите!   Уходи(те)! Иди(те) сюда!
Вопросительные предложения Перевод
Англ. яз Has he a dog? Do you know him? You are ready, aren't you? Where did he come one day? Нем. Яз. Wann werden Ihre Bruder studieren?   Он имеет собаку? Вы знаете его? Вы готовы, не так ли? Куда он пришел однажды?   Когда ваши братья будут учиться?

Сравнение приведенных примеров показывает, что побудительные предложения в европейских языках образуются приблизительно одинаково (глагол выносится на первое место), а в организации вопросительных предложений между русским языком с одной стороны и английским и немецким – с другой – существует большая разница: в русском языке нет вспомогательных глаголов, которые в английском и немецком в вопросительных предложениях выносятся на первое место или стоят после вопросительного слова.

3. По структурным особенностям предложения делятся на двусоставные и односоставные (по наличию главных членов), распространенные и нераспространенные (по наличию второстепенных членов), простые и сложные (по количеству предикативных центров).

В двусоставных предложениях имеются оба главных члена: и подлежащее, и сказуемое: «Мальчик ест грушу». В односоставных предложениях имеется только один главный член, который может один составлять предложение (Вставай. Утро. Холодно) или иметь при себе зависимые слова (Вставай потихоньку. Раннее утро. Холодно на улице и т. п.). Предикативность в односоставном предложении выражена в одном члене. Нельзя односоставные предложения называть «неполными», так как в них нет какого-то пропуска второго главного члена. В них его нет и не может.быть по самому характеру предложения.

Односоставные предложения не одинаково широко распространены в языках. Так, в русском языке они встречаются часто, а в английском языке односоставные предложения очень редки и типы их немногочисленны (Read the text! (Читайте текст)). Объясняется это тем, что в английском языке не находят выражения в форме глагола категории лица и числа, поэтому действующий субъект оказывается непонятным. Например, русская фраза: Всем дали по чашке чая - на английском языке прозвучит так: They gave everybody a cup of tea, и русское односоставное неопределенно-личное предложение станет двусоставным с неопределенным подлежащим they (они) (в русском языке 3 лицо множественного числа выражены в глагольной форме дали). Нет в английском языке и безличных предложений, типа: Холодно. (It is cold.Это есть холодно), и назывных: Снег. (It is snow. — Это есть снег).

4. В конструктивном плане очень важно различение простого и сложного предложения. Для сложного предложения характерно наличие нескольких предикативных центров (грамматических основ). Сложные предложения по способу связи в их составе простых предложений делятся на бессоюзные и союзные, которые, в свою очередь, могут быть сложносочиненными (состоящими из равноценных частей, связанных сочинительной связью) и сложноподчиненными (с главной и придаточной частью).

Поскольку предложение является довольно крупной и достаточно сложной языковой единицей, в нем получают выражение многие особенности грамматического строя языка. Эти особенности следует учитывать при переводе текста с одного языка на другой. Например:

1.

Мать старалась не двигаться, чтобы не помешать ему, не прерывать его речи. The mother did not stir for fear of disturbing his thoughts and interrupting his speech.

Сложноподчиненное предложение русского языка в английском переводе заменено простым, так как грамматическая система английского языка позволяет это сделать.

2.

В последние месяцы ему пришлось вести жизнь, противную всему его душевному складу. Diese letzten Monate hatte er ein Leben führen müssen, dass seiner ganzen Wesenart entgegengesetzt war.

Причастный оборот простого русского предложения при переводе на немецкий язык заменен придаточным определительным в структуре сложно предложения.

 

УПРАЖНЕНИЯ

1. Нижеследующие словосочетания преобразуйте в предложения, сохраняя лексическое тождество. Объясните, каким образом вы это сделали. Опишите разницу в сопоставительных парах.

Его приезд; хорошая погода; плач ребенка; прибытие гостей; чтение книги; постановка спектакля; решение вопроса.

2. Составьте предложения из слов: он, не, посадил, старика, на осла. При этом каждое слово должно входить во всякое предложение ровно один раз; каждое слово может употребляться только в той форме, в какой оно приведено в условии; использовать другие слова или какие-либо знаки препинания запрещается. Сколько предложений русского языка можно составить из приведенных слов при соблюдении указанных требований?

3. Почему при переводе на английский, немецкий и французский языки не сохраняется структура следующих русских предложений?

1. Странная это была история. 2. Пришли мы туда уже к рассвету. 3. Этого вопроса я не понимаю. 4. И сладкая возникнет вдруг печаль.

4. Определите модальность следующих предложений и укажите, какими способами она выражена:

Русск. 1. Сидел бы ты дома. 2. Если бы он был здесь, он мог бы позабавить нас. 3. Луна вращается вокруг Земли. 4. Он, вероятно, не должен был туда ходить. 5. Ты не мог бы пойти к нему вместо меня? 6. На Марсе жизнь не может существовать. 7. Возможно, ты прав. 8. Скорее бы он приехал! 9. Муж и работай и учись, а ты будешь бездельничать? 10. Пусть он придет попозже. 11. Если бы студент работал весь год, он сдал бы экзамен. 12. Узнай он обо всем вовремя, ничего бы не случилось. 13. Может быть, ты еще успеешь на поезд. 14. Он должен возвратить книгу в исправности. 15. Вы, кажется, много работаете?

Англ. 1. I really want to talk to you. 2. You needn't worry about it. 3. «Why, I shouldn't have found you even now, if I hadn't met him in the street this morning». (Ch. Dickens). 4. The sun rises in the east. 5. You must do it at once! 6. Surely, he will come! 7. Whoever you may be, you have no right to do such a thing. 8. You should see the play, it's marvelous! 9. Everybody leave the room! 10. Fetch me a piece of chalk, please. 11. You ought to have thought of this before. 12. "Can you tell us if there's a farm near here where we could stay the night?" (J. Galsworthy). 13. "She might be eight or nine years old". (Ch. Bronte). 14. We had to do it yesterday. 15. In the afternoon he would go out and walk for hours.

Нем. 1. Du muBt es dreimal sagen. (J. Goethe). 2. Was soil es bedeuten? (H. Heine). 3. Ich wollte es wäre Frühling! 4. Ich muBte zu diesem Zweck zuweilen im Institut arbeiten, vielleicht sonntags, wo kein Mensch im Institut ist 5. Ich studierte damals an der Moskauer Universität. 6. „Komm nur heraus, du, geniere dich nicht". 7. „Vorwärts zum Sturm, vernichten wir die Söldlinge der Despoten! Es lebe die Republik!" (W. Bredel). 8. Die Flieger brummten noch immer, aus dem Dunst war der Himmel durchgeblaut, es war wohl bald Mittag. (A. Seghers). 9. „WeiB ich doch nicht", sagte Greiner, „aber passiert ist sicher was". (A. Seghers). 10. Auf die Berge will ich steigen. (H.Heine). 11. Wenn ich eine Schwalbe wäre, so flög’ ich zu dir, mein Kind... (H. Heine). 12. Er dachte; „O Gott, о Gott, hätte ich nur das nicht getan!" (H. Mann). 13. Er konnte diesen Fehler unmöglich gemacht haben. 14. Möge deine Arbeit erfolgreich sein! 15. Nun will ich zu Abend essen wie ein Wolf. (Th. Mann).

 

5. В соотношениях русских и иноязычных предложений найдите эквивалентные и неэквивалентные структурные схемы. Объясните причину неэквивалентности.

А Русские Английские
1. Дождит. 1. It is raining.
2. Было темно. 2. It was dark.
3. Какая холодная была зима! 3. What a cold winter it was!
4. Было около 10 часов. 4. It was about ten o'clock.
5. До озера идти далеко. 5. It is a long way to the lake.
6. Я хочу говорить с Вами. 6. I want to talk to you.
7. Она должна прибыть поездом. 7. She is to arrive by train.
8. На воде было холодно. 8. It was cold in the water.
9. Ему показали дорогу. 9. He was shown the way.
10. Мне рассказали новости. 10. I was told the news.
11. Об этом человеке много говорили. 11. The man is much spoken of.
12. Машина приводится в движение электричеством. 12. The machine is moved by electricity.
13. Солнце восходит на Востоке. 13. The sun rises in the east.
14. На английском говорят в Америке. 14. English is spoken in America.
15. Говорят, что он писатель. 15. He is said to be a writer.
Б Русские Немецкие
1. Темнеет. 1. Es dunkelt.
2. Светает. 2. Es tagt.
3. Гром гремит. 3. Es dammert.
4. B соседней комнате смеялись. 4. In Nebenziimmer wird gelacht.
5. В этот момент зааплодировали. 5. In diesem Augenblick wurde applaudiert.
6. Большая комната. 6. Ein grosses Zimmer.
7. Мебели мало. 7. Wenig Möbel.
8. Справа и слева двери. 8. Reehts und links Türen.
9. Скоро будет лето. 9. Es wird bald Somrner.
10. Мне холодно. 10. Es friert mich.
11. Грузовики разгрузят. 11. Die Lastautos werden entladen.
12. Ему не помогли. 12. Es wurde ihm nicht geholfen.
13. В институте изучают много иностранных языков. 13. Man studiert am Institut viele Fremdsprachen.
14. Все во мне плачет. 14. Es weint in mir.
15. Чему учатся охотно, учатся легко. 15. Was man gern lernt, lernt man leicht.
В Русские Французские
1. Было очень тепло. 1. Il faisait très chaud.
2. Был май. 2. C’etait au mois de mai
3. Не знаю ничего. 3. Je n’en sais rien.
4. Жажды у меня не было. 4. Je n’avais pas soif.
5. В саду было пусто. 5. La jardin ètait vide.
6. Приближался вечер. 6. Le soir venait.
7. Темнело. 7. Il faisait sombre.
8. Жарко. 8. Il fait chaud.
9. Снег идет. 9. Il neige.
10. Устанавливается хорошая погода. 10. Il fait beau temps.
11. Этот портрет украшен цветами. 11. Ce portrait est ornè fluers.
12. В этом зале есть портреты. 12. Il у a des portraits dans cette salle.
13. Наступило молчание. 13. Le silence s’est fait.
14. Солнце встает. 14. Le soleil se lève.
15. Небо голубое. 15. Le ciel est bleu.

 

6. Следующие предложения переведите на русский язык. Сопоставьте структуру соответствующих предложений изучаемого и русского языка. Какие выводы можно сделать из этого сопоставления?

Англ. 1. It's been raining since the morning. 2. The machine is moved by electricity. 3. What a cold winter it was! 4. It was about ten o'clock when they finished. 5. A fearful cry was heard in the distance. 6. How far is it to the railway station? 7. My hat was blown into the river. 8. He was shown the way to the station. 9. It is a long way to the lake. 10. It is all over with the poor child. 11. I was told the news at once. 12. It was dark and gloomy in the empty hall. 13. This man is much spoken of.

Нем. 1. Es dämmert. 2. Im Nebenzimmer wird gelacht. 3. In diesem Augenblick wurde applaudiert. 4. Es wird bald Sommer. 5. Das Kraftwerk wird durch Wasser in Bewegung gesetzt. 6. Es friert mich. 7. Es wurde ihm nicht geholfen. 8. Man studiert in unserem Institut viele Fremdsprachen. 9. Meine Augen sind trocken, aber es weint in mir. Ю. 1781 gründete man in Leipzig das berühmte Gewandhaus. 11. Sonnabends tanzt man in den Klubhäusern. 12, Es wird sonntags nicht gearbeitet. 13. Es regnet.

Франц. 1. Il neige. 2. La ville a été libérée par l’Armée Sovietique. 3. Le bail a été signé. 4. Il pleut. 5. Il fait beau temps. 6. Ce héros est aimé et respecté de tout le peuple. 7. Ce portrait est orné de fleurs. 8. Il est tard. 9. Il fait sombre. 10. Ce portrait est fait par un étudiant. 11. Il у а des portraits dans cette salle. 12. Il nous reste une page.

7. Переведите тексты, учитывая разницу в грамматическом строе языков.

А) Английский язык

At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indiands stood waiting.

Nick and his father got in the stern of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row. Uncle George set in the stern of the camp rowboat. The young Indian shoved the camp boat off and got in to row Uncle George.

The two boats started off in the dark. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indians rowed with quick choppy strokes. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time.

"Where are we going, Dad?" Nich asked.

"Over to the Indian camp. There is an Indian lady very sick".

"Oh," said Nick.

Across the bay they found the other boat beached. Uncle George was smoking a cigar in the dark. The young Indian pulled the boat way up on the beach. Uncle George gave both the Indians cigars.

They walked up from the beach through a meadow that was soaking wet with dew, following the young Indian who carried a lantern.

Then they went into the woods and followed a trail that led to the logging road that ran back into the hills. It was much lighter on the logging road as the timber was cut away on both sides. The young Indian stopped and blew out his lantern and they all walked on along the road.

They came around a bend and a dog came out barking. Ahead were the lights of the shanties where the Indian bark-peelers lived. More dogs rushed out at them. The two Indians sent them back to the shanties. In the shanty nearest the road there was a light in the window. An old woman stood in the doorway holding a lamp. (E. Hemingway)

Б) Немецкий язык

„Schön", sagte Macheath plötzlich kurz. „Sie sollen haben, was sie sollen. Sag ihnen, sie können sich bei dir bedanken, Fanny".

Und er stand auf.

Fanny sah ihn aufmerksam an.

„Sie sollen also wieder frei liefern können?"

„Ja. Aber ich bestelle".

Er nahm die Hüte O’Haras und Groochs vom Kleiderrechen in der Flurgarderobe und gab sie ihnen mit abwesendem Blick. Grooch schien etwas erstaunt.

„Ich habe mit dir noch etwas zu besprechen!" sagte Macheath nachlässig zu Fanny, und die beiden Männer gingen verdros-sen weg.

Fanny brachte sie hinunter. Als sie wieder nach oben kam, stand Macheath mit unbestimmtem Gesichtsausdruck am Fenster. Er hatte den Vorhang zuriickgeschoben und sah auf die Straβe hinunter.

„Vielleicht kommt Grooch noch einmal zurück", sagte er ruhig, „und sieht nach, ob noch Licht ist. Wir gehen also besser ins Schlafzimmer".

Er ging sogleich voran. Das Schlafzimmer lag neben dem Wohnzimmer und wie dieses nach der StraBe hinaus. Macheath wartete, bis Fanny herinnen war, und löschte dann das Licht im Wohnzimmer aus.

„Das Licht im Schlafzimmer genügt", sagte er, „du muβt sparen. Die Provisionen an die Bande gehen von deinem Konto ab".

Er setzte sich auf das Bett und zeigte auf einen geblümten Lehnstuhl. Fanny setzte sich gekränkt und beunruhigt. Er pflegte sonst seine Besitzerrechte nicht so hervorzukehren. (B. Brecht)

В) Французский язык

Cela restart assez vague et il aurait été incapable d’exprimer sa pensee par dés phrases précises. Il n’en perdait pas moins cette mollesse qui affectait son comportement depuis quelques heures. Vidant son verre, il se dirigea vers la cabine, composa le numéro du Dépôt.

- Ici, le commissaire Maigret. Qui est a l’appareil? C’est vous, Joris? Comment est votre nouvelle cliente? La femme Calas, oui, comme vous dites. Comment? Et qu’est-ce que vous avez fait?

Il la plaignait. Deux fois, elle avait appelé. Les deux fois, elle avait essayé de décider le gardien à lui apporter un peu d’alcool en lui promettant de lui payer n’importe quel prix. L’idée ne lui était pas venue qu’elle allait terriblement souffrir d’en être privée.

- Non, évidemment..

Il ne pouvait conseiller à Joris de lui en dormer en dépit des règlements. Peut-être lui en porterait-il lui-même, le len-demain matin, ou lui en donnerait-il dans son bureau?

Je voudrais que vous regardiez dans les papiers qu’on lui a pris. Sa carte d’identité doit s’y trouver. Je sais qu’elle vient des environs de Gien, mais je ne me souviens pas du nom du village.

Il dut attendre assez longtemps.

- Comment? Boissancourt, par Saint-André. Boissancourt avec un A? Merer, vieux! Bonne nuit! Ne soyez pas trop dur pour elle.

Il appela les Renseignements, se nomma.

- Voudriez-vous etre assez gentille, Mademoiselle, pour chercher Boissancourt, par Saint-Andre, entre Montargis el Gien, et me lire la liste des abonnés.

- Vous restez à l’appareil?

- Oui.

Ce ne fut pas long car la surveillante etait excitee a l'idee collaborer avec le fameux commissaire Maigret.

- Vous prenez note?

- Oui.

- Ailevard, route des Chenes, sans profession.

- Passez.

- Ancelin, Victor, boucher. Vous ne voulez pas le numéro?

- Non.

- Honoré de Boissancourt, château de Boissancourt.

- Passez.

- Docteur Camuzet.

- Donnez-moi quand meme son numéro.

- Le 17.

- Ensuite?

- Galas, Robert, n6gociant en bestiaux.

- Numéro?

- 21.

- Calas, Julien, épicier. Le numéro est 3.

- Pas d’autre Calas?

- Non. Il у a un Louchez, sans profession, un Piedboeuf, maréchal-ferrant, et un Simonen, marchand de grains.

- Voulez-vous m’appeler le premier Calas de la liste, puis, probablement, le second?

Il entendit les demoiselles de téléphone s’entretenir le long de la ligne, une vois annoncer:

- Saint-André écoute. (G. Simenon)

Проверочные тесты

ВАРИАНТ № 1

ФОНЕТИКА

1. Выберете из названных согласных сонорные:

а) l (англ.)

б) ч`

в) d (англ.)

г) р

д) h (нем.)

2. Определите согласный звук по следующим признакам: аффрикат, глухой, зубной, твердый:

а) ч

б) ж

в) ш

г) ф

д) ц

3. Определите гласный звук по следующим признакам: нижний подъем, средний ряд, нелабиализованный:

а) ы

б) и

в) а

г) э

д) о

4. Определите слово русского языка, в состав которого последовательно входят следующие звуки: а) согласный, звонкий, взрывной, зубной, твердый; б) гласный верхнего подъема, среднего ряда, нелабиализованный; в) согласный, сонорный, носовой, губной:

а) дом

б) дым

в) том

г) там

д) дам

5. Ослаблением и утратой некоторых артикуляционных признаков гласных звуков в слабых позициях является:

а) прогрессивная аккомодация

б) количественная редукция

в) регрессивная ассимиляция

г) качественная редукция

д) прогрессивная ассимиляция

 

6. Какие фонетическое изменение произошло в следующих словах украинского и белорусского языков по сравнению с русскими эквивалентами: укр. - плаття (платье), безлюддя (безлюдье), браття (братья), клоччя (клочья); белор. - свiння (свинья), Палессе (Полесье), варэнне (варенье):

а) ассимиляция прогрессивная контактная

б) диссимиляция прогрессивная контактная

в) ассимиляция полная дистантная регрессивная

г) количественная редукция

д) качественная редукция

ЛЕКСИКА

7. Найдите среди приведенных ниже омонимов омографы:

а) доро`га – дорога`

б) лук – луг

в) рог – рок

г) бе`лок – бело`к

д) русая коса – острая коса

8. Какое значение характеризует соотнесённость слова с конкретным предметом, ситуацией:

а) денотативное

б) сигнификативное

в) структурное

г) коннотативное

д) ситуативное

9. Найдите среди приведенных ниже фразеологизмов фразеологические сращения:

а) точить лясы

б) нести ахинею

в) сводить концы с концами

г) заваривать кашу

д) воздушный замок

10. Найдите в приведенных ниже рядах слов синонимы:

а) практичный

б) экономный

в) расчетливый

г) скупой

д) жадный

11. Найдите группу по приведенным ниже объясняющим конструкциям, к которым относятся глаголы голодать, нуждаться, горевать, блаженствовать:

а) испытывать состояние, обозначенное производящей основой

б) совершать действие, свойственное человеку, обозначенному производящей основой

в) становится таким, какой обозначен производящей основой

г) действовать с помощью того, что обозначено производящей основой

д) становиться похожим на то, что обозначено производящей основой

ГРАММАТИКА

12. Найдите способ выражения грамматического значения в примерах: ходить – хаживал, посылать – послал, man – men, begin – began – begun (англ.), rufen – rife, liegen – lag – gelegen (нем.):

а) порядок слов

б) редупликация

в) внутренняя флексия

г) аффиксация

д) артикль

13. Найдите примеры, в которых грамматические значения выражены аналитическим способом:

а) Я вам пишу

б) барабанить

в) говорить о дочери

г) бить в барабан

д) писать письмо



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: