КАТАКОМБЫ САН-СЕБАСТЬЯНО 14 глава




- Однако, барон, что за непростительный вопрос? Вы не знаете, кто такая графиня Г.?..

- Ах, да, - сказал Шато-Рено, - это, вероятно, та самая очаровательная венецианка?

- Вот именно.

В эту минуту графиня Г. заметила Альбера и с улыбкой кивнула, отвечая на его поклон.

- Вы знакомы с ней? - спросил Шато-Рено.

- Да, - отвечал Альбер, - Франц представил меня ей в Риме.

- Не окажете ли вы мне в Париже ту же услугу, которую вам в Риме оказал Франц?

- С удовольствием.

- Тише! - крикнули в публике.

Молодые люди продолжали разговор, ничуть не считаясь с желанием партера слушать музыку.

- Она была на скачках на Марсовом Поле, - сказал Шато-Рено.

- Сегодня?

- Да.

- В самом деле, ведь сегодня были скачки. Вы играли?

- Пустяки, на пятьдесят луидоров.

- И кто выиграл?

- "Наутилус". Я ставил на него.

- Но ведь было три заезда?

- Да. Был приз Жокей-клуба, золотой кубок. Произошел даже довольно странный случай.

- Какой?

- Тише же! - снова крикнули им.

- Какой? - повторил Альбер.

- Эту скачку выиграла совершенно неизвестная лошадь с неизвестным жокеем.

- Каким образом?

- Да вот так. Никто не обратил внимания на лошадь, записанную под именем Вампа, и на жокея, записанного под именем Иова, как вдруг увидали чудного гнедого скакуна и крохотного жокея; пришлось насовать ему в карманы фунтов двадцать свинца, что не помешало ему опередить на три корпуса "Ариеля" и "Барбаро", шедших вместе с ним.

- И так и не узнали, чья это лошадь?

- Нет.

- Вы говорите, она была записана под именем...

- Вампа.

- В таком случае, - сказал Альбер, - я более осведомлен, чем вы; я знаю, кому она принадлежала.

- Да замолчите же, наконец! - в третий раз крикнули из партера.

На этот раз возмущение было настолько велико, что молодые люди, наконец, поняли, что возгласы относятся к ним. Они обернулись, ища в толпе человека, ответственного за такую дерзость, но никто не повторил окрика, и они снова повернулись к сцене.

В это время отворилась дверь в ложу министра, и г-жа Данглар, ее дочь и Люсьен Дебрэ заняли свои места.

- А вот и ваши знакомые, виконт, - сказал Шато-Рено. - Что это вы смотрите направо? Вас ищут.

Альбер обернулся и действительно встретился глазами с баронессой Данглар, которая движением веера приветствовала его. Что касается мадемуазель Эжени, то она едва соблаговолила опустить свои большие черные глаза к креслам оркестра.

- Право, дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - если не говорить о мезальянсе, - а я не думаю, чтобы это обстоятельство вас очень беспокоило, - я совершенно не понимаю, что вы можете иметь против мадемуазель Данглар: она очень красива.

- Очень красива, разумеется, - сказал Альбер, - но, признаюсь, в смысле красоты я предпочел бы что-нибудь более нежное, более мягкое, словом более женственное.

- Вот нынешние молодые люди, - возразил Шато-Рено, который с высоты своих тридцати лет обращался с Альбером по-отечески, - они никогда ничем не бывают довольны. Помилуйте, дорогой мой, вам предлагают невесту, созданную по образу Дианы-охотницы, и вы еще жалуетесь!

- Вот именно, я предпочел бы что-нибудь вроде Венеры Милосской или Капуанской. Эта Диана-охотница, вечно окруженная своими нимфами, немного пугает меня; я боюсь, как бы меня не постигла участь Актеопа.

В самом деле, взглянув на эту девушку, можно было, пожалуй, понять то чувство, в котором признавался Альбер. Мадемуазель Данглар была красива, но, как сказал Альбер, в красоте ее было что-то суровое; волосы ее были прекрасного черного цвета, вьющиеся от природы, но в их завитках чувствовалось как бы сопротивление желавшей покорить их руке; глаза ее, такие же черные, как волосы, под великолепными бровями, единственным недостатком которых было то, что они иногда хмурились, поражали выражением твердой воли, не свойственным женскому взгляду; нос ее был точно такой, каким ваятель снабдил бы Юнону; только рот был несколько велик, но зато прекрасны были зубы, еще более оттенявшие яркость губ, резко выделявшихся на ее бледном лице; наконец, черное родимое пятнышко в углу рта, более крупное, чем обычно бывают эти прихоти природы, еще сильнее подчеркивало решительный характер этого лица, несколько пугавший Альбера.

К тому же и фигура Эжени соответствовала лицу, которое мы попытались описать. Она, как сказал Шато-Рено, напоминала Диану-охотницу, но только в красоте ее было еще больше твердости и силы.

Если в полученном ею образовании можно было найти какой-либо недостаток, так это то, что, подобно некоторым чертам ее внешности, оно скорее подошло бы лицу другого пола. Она говорила на нескольких языках, мило рисовала, писала стихи и сочиняла музыку; этому искусству она предавалась с особенной страстью и изучала его с одной из своих школьных подруг, бедной девушкой, обладавшей, как уверяли, всеми необходимыми данными для того, чтобы стать превосходной певицей. Некий знаменитый композитор относился к ней, по слухам, с почти отеческой заботливостью и занимался с нею в надежде, что когда-нибудь ее голос принесет ей богатство.

Возможность, что Луиза д'Армильи - так звали эту молодую певицу - выступит впоследствии на сцене, мешала мадемуазель Данглар показываться вместе с нею в обществе, хоть она и принимала ее у себя. Но и не пользуясь в доме банкира независимым положением подруги, Луиза все же была более чем простая преподавательница.

Через несколько секунд после появления г-жи Данглар в ложе занавес упал: можно было во время получасового антракта погулять в фойе или навестить в ложах знакомых, и кресла оркестра почти опустели.

Альбер и Шато-Рено одними из первых покинули свои места. Одну минуту г-жа Данглар думала, что эта поспешность Альбера вызвана желанием приветствовать ее, и она уклонилась к дочери, чтобы предупредить ее об этом, но только покачала головой и улыбнулась; в эту самую минуту, как бы подкрепляя недоверие. Эжени, Альбер пошлея в боковой ложе первого яруса. Это была ложа графини Г.

- А, вот и вы, господин путешественник! - сказала графиня, протягивая ему руку с приветливостью старой знакомой. - Очень мило с вашей стороны, что вы узнали меня, а главное, что предпочли навестить меня первую.

- Поверьте, графиня, - отвечал Альбер, - если бы я знал, что вы в Париже, и если бы мне был известен ваш фее, я не стал бы ждать так долго.

Но разрешите мне представить вам моего друга, барона Шато-Рено, одного из немногих сохранившихся во Франции аристократов; он только что сообщил мне, что вы присутствовали на скачках за Марсовом Поле.

Шато-Рено поклонился.

- Вы были на скачках? - с интересом спросила его графиня.

- Да, сударыня.

- Тогда не можете ли вы мне сказать, - живо продолжала она, - кому принадлежала лошадь, выигравшая приз Жокей-клуба?

- Не знаю, - отвечал Шато-Рено, - я только что задал этот самый вопрос Альберу.

- Вам это очень важно, графиня? - спросил Альбер.

- Что?

- Узнать имя владельца лошади?

- Бесконечно. Представьте себе... Но, может быть, вы его знаете, виконт?

- Графиня, вы хотели что-то рассказать. "Представьте себе" - сказали вы.

- Да, представьте себе, этот чудесный гнедой скакун и этот очаровательный маленький жокей в розовом с первого же взгляда внушили мне такую симпатию, что я от всей души желала им удачи, как будто я поставила на них половину моего состояния, а когда я увидела, что они пришли первыми, опередив остальных на три корпуса, я так обрадовалась, что стала хлопать, как безумная. Вообразите мое изумление, когда, вернувшись домой, я встретила у себя на лестнице маленького розового жокея! Я подумала, что победитель, вероятно, живет в одном доме со мной, но когда я открыла дверь моей гостиной, мне сразу бросился в глаза золотой кубок, выигранный сегодня неизвестной лошадью и неизвестным жокеем. В кубке лежала записка: "Графине Г. лорд Рутвен".

- Так и есть, - сказал Альбер.

- То есть как это? Что вы хотите сказать?

- Я хочу сказать, что это тот самый лорд Рутвен.

- Какой лорд Рутвен?

- Да наш вампир, которого мы видели в театре Арджентина.

- Неужели? - воскликнула графиня. - Разве он здесь?

- Конечно.

- И вы видитесь с ним? Он у вас бывает? Вы посещаете его?

- Это мой близкий друг, и даже господин де Шато-Рено имеет честь быть с ним знакомым.

- Почему вы думаете, что это именно он взял приз?

- Его лошадь записана под именем Вампа.

- Что же из этого?

- А разве вы не помните, как звали знаменитого разбойника, который взял меня в плен?

- Да, правда.

- Из рук которого меня чудесным образом спас граф?

- Да, да.

- Его звали Вампа. Теперь вы сами видите, что это он.

- Но почему он прислал этот кубок мне?

- Во-первых, графиня, потому, что я, можете поверить, много рассказывал ему о вас, а во-вторых, вероятно, потому, что он был очень рад встретить соотечественницу и счастлив тем интересом, который она к нему проявила.

- Я надеюсь, что вы ничего не рассказывали ему о тех глупостях, которые мы болтали на его счет!

- Откровенно говоря, я за это не поручусь, а то, что он преподнес вам этот кубок от имени лорда Рутвена...

- Да ведь это ужасно! Он меня возненавидит!

- Разве его поступок свидетельствует о враждебности?

- Признаться, нет.

- Вот видите!

- Так, значит, он в Париже!

- Да.

- И какое он произвел впечатление?

- Что ж, - сказал Альбер, - о нем поговорили неделю, потом случилась коронация английской королевы и кража бриллиантов у мадемуазель Марс, и стали говорить об этом.

- Дорогой мой, - сказал Шато-Рено, - сразу видно, что граф ваш друг, вы к нему соответственно относитесь. Не верьте ему, графиня, в Париже только и говорят, что о графе Монтекристо. Он начал с того, что подарил госпоже Данглар пару лошадей, стоивших тридцать тысяч франков; потом спас жизнь госпоже де Вильфор; затем, по-видимому, взял приз Жокей-клуба. Что бы ни говорил Морсер, я, напротив, утверждаю, что и сейчас все заинтересованы графом и еще целый месяц только о нем и будут говорить, если он будет продолжать оригинальничать; впрочем, по-видимому, это его обычное занятие.

- Может быть, - сказал Альбер. - Кстати, кто это занял бывшую ложу русского посла?

- Которая это? - спросила графиня.

- В первом ярусе между колонн; по-моему, ее совершенно заново отделали.

- В самом деле, - заметил Шато-Рено. - Был ли там кто-нибудь во время первого действия?

- Где?

- В этой ложе.

- Нет, - отвечала графиня, - я никого не заметила; так что, по-вашему, - продолжала она, возвращаясь к предыдущему разговору, - это ваш граф Монте-Кристо взял приз?

- Я в этом уверен.

- И это он послал мне кубок?

- Несомненно.

- Но я же с ним не знакома, - сказала графиня, - я бы очень хотела вернуть ему кубок.

- Не делайте этого: он пришлет вам другой, высеченный из цельного сапфира или вырезанный из рубина. Он всегда так делает, приходится с этим мириться.

В это время звонок возвестил начало второго действия. Альбер встал, чтобы вернуться на свое место.

- Я вас еще увижу? - спросила графиня.

- В антракте, если вы разрешите, я зайду осведомиться, не могу ли я быть вам чем-нибудь полезен в Париже.

- Господа, - сказала графиня, - по субботам, вечером, я дома для своих друзей, улица Риволи, двадцать два. Навестите меня.

Молодые люди поклонились и вышли из ложи.

Войдя в партер, они увидели, что вся публика стоит, глядя в одну точку залы; они взглянули туда же, и глаза их остановились на бывшей ложе русского посла. В нее только что вошел одетый в черное господин лет тридцати пяти - сорока в сопровождении молодой девушки в восточном костюме. Она была поразительно красива, а костюм ее до того роскошен, что, как мы уже сказали, все взоры немедленно обратились на нее.

- Да это Монте-Кристо со своей албанкой, - сказал Альбер.

Действительно, это были граф и Гайде.

Не прошло и нескольких минут, как Гайде привлекла к себе внимание не только партера, но и всей зрительной залы: дамы высовывались из своих лож, чтобы увидеть, как струится под огнями люстры искрящийся водопад алмазов.

Весь второй акт прошел под сдержанный гул, указывающий, что собравшаяся толпа поражена и взволнована. Никто не помышлял о том, чтобы восстановить тишину. Эта девушка, такая юная, такая красивая, такая ослепительная, была удивительнейшим из зрелищ.

На этот раз поданный Альберу знак ясно показывал, что г-жа Данглар желает видеть его в своей ложе в следующем антракте.

Альбер был слишком хорошо воспитан, чтобы заставлять себя ждать, если ему ясно показывали, что его ждут. Поэтому, едва действие кончилось, он поспешил подняться в литерную ложу.

Он поклонился обеим дамам и пожал руку Дебрэ.

Баронесса встретила его очаровательной улыбкой, а Эжени со своей обычной холодностью.

- Дорогой мой, - сказал ему Дебрэ, - вы видите перед собой человека, дошедшего до полного отчаяния и призывающего вас на помощь. Баронесса засыпает меня расспросами о графе и требует, чтобы я знал, кто он, откуда он, куда направляется. Честное слово, я не Калиостро, и, чтобы как-нибудь выпутаться, я Сказал:

"Спросите об этом Морсера, он знает Монте-Кристо как свои пять пальцев". И вот вас призвали.

- Это невероятно, - сказала баронесса, - располагать полумиллионным секретным фондом и быть до такой степени неосведомленным!

- Поверьте, баронесса, - отвечал Люсьен, - что если бы я располагал полумиллионом, я употребил бы его на что-нибудь другое, а не на собирание сведений о графе Монте-Кристо, который, на мой взгляд, обладает только тем достоинством, что богат, как два набоба; но я уступаю место моему другу Морсеру: обратитесь к нему, меня это больше не касается.

- Едва ли набоб прислал бы мне пару лошадей ценой в тридцать тысяч франков, с четырьмя бриллиантами в ушах, по пять тысяч каждый.

- Бриллианты - его страсть, - засмеялся Альбер. - Мне кажется, что у него, как у Потемкина, ими всегда набиты карманы, и он сыплет ими, как мальчик-с-пальчик камешками.

- Он нашел где-нибудь алмазные копи, - сказала госпожа Данглар. - Вы знаете, что в банке барона у него неограниченный кредит?

- Нет, я не знал, - отвечал Альбер, - но меня это не удивляет.

- Он заявил господину Данглару, что собирается пробыть в Париже год и израсходовать шесть миллионов.

- Надо думать, что это персидский шах, путешествующий инкогнито.

- А какая красавица эта женщина! - сказала Эжени. - Вы заметили, господин Люсьен?

- Право, вы единственная из всех женщин, кого я знаю, которая отдает должное другим женщинам.

Люсьен вставил в глаз монокль.

- Очаровательна, - заявил он.

- А знает ли господин де Морсер, кто эта женщина?

- Знаю лишь приблизительно, как и все, что касается таинственной личности, о которой мы говорим, - сказал Альбер, отвечая на этот настойчивый вопрос. - Эта женщина - албанка.

- Это видно по ее костюму, и то, что вы нам сообщаете, уже известно всей публике.

- Мне очень жаль, что я такой невежественный чичероне, - сказал Альбер, - но должен сознаться, что на этом мои сведения кончаются; знаю еще только, что она музыкантша: однажды, завтракая у графа, я слышал звуки лютни, на которой, кроме нее, некому было играть.

- Так он принимает у себя гостей, ваш граф? - спросила г-жа Данглар.

- И очень роскошно, смею вас уверить.

- Надо заставить Данглара дать ему обед или бал, чтобы он в ответ пригласил нас.

- Как, вы бы поехали к нему? - сказал, смеясь, Дебрэ.

- Почему бы нет? Вместе с мужем!

- Да ведь он холост, этот таинственный граф!

- Вы же видите, что нет, - в свою очередь рассмеялась баронесса, указывая на красавицу албанку.

- Эта женщина - невольница; помните, Морсер, он сам нам об этом сказал у вас за завтраком.

- Согласитесь, дорогой Люсьен, - сказала баронесса, - что у нее скорее вид принцессы.

- Из "Тысячи и одной ночи", - вставил Альбер.

- Согласен, но что создает принцесс, дорогой мой? Бриллианты, а она ими осыпана.

- Их даже слишком много, - сказала Эжени, - без них она была бы еще красивее, потому что тогда были бы видны ее шея и руки, а они прелестны.

- Ах, эти художницы! - сказала г-жа Данглар. - Посмотрите, она уже загорелась.

- Я люблю все прекрасное, - ответила Эжени.

- В таком случае что вы скажете о графе? - спросил Дебрэ. - По-моему, он тоже недурен собою.

- Граф? - сказала Эжени, словно ей до сих пор не приходило в голову взглянуть на него. - Граф слишком бледен.

- Вот именно, - сказал Морсер, - как раз эта бледность и интересует нас. Знаете, графиня Г. утверждает, что он вампир.

- А разве графиня Г. вернулась? - спросила баронесса.

- Она сидит в боковой ложе, мама, - сказала Эжени, - почти против нас. Видите, вот женщина с чудесными золотистыми волосами - это она.

- Да, вижу, - сказала г-жа Данглар. - Знаете, что вам следовало бы сделать, Морсер?

- Приказывайте, баронесса.

- Вам следовало бы пойти навестить вашего графа Монте-Кристо и привести его к нам.

- Зачем это? - спросила Эжени.

- Да чтобы поговорить с ним; разве тебе не интересно видеть его?

- Нисколько.

- Странная девочка! - пробормотала баронесса.

- Он, вероятно, и сам придет, - сказал Альбер. - Вон он увидел вас, баронесса, и кланяется вам.

Баронесса, очаровательно улыбаясь, ответила графу на его поклон.

- Хорошо, - сказал Альбер, - я принесу себя в жертву: я покину вас и посмотрю, нельзя ли с ним поговорить.

- Пойдите к нему в ложу; нет ничего проще.

- Но я не был представлен.

- Кому?

- Красавице албанке.

- Но ведь вы говорите, что это невольница.

- Да, но вы утверждаете, что это принцесса... По, может быть, увидав, что я иду, он выйдет тоже.

- Это возможно. Идите.

- Иду.

Альбер поклонился и вышел. Действительно, когда он проходил мимо ложи графа, дверь ее отворилась и вышел Монте-Кристо; он сказал несколько слов по-арабски Али, стоявшему в коридоре, и взял Альбера под руку. Али закрыл дверь и встал перед нею; вокруг нубийца в коридоре образовалось целое сборище.

- Право, - сказал Монте-Кристо, - ваш Париж очень странный город, и ваши парижане удивительные люди. Можно подумать, что они в первый раз видят негра. Посмотрите, как они столпились около бедного Али, который не понимает, в чем дело. Смею вас заверить, что, если парижанин приедет в Тунис, Константинополь, Багдад или Каир, вокруг него нигде не соберется толпа.

- Это потому, что на Востоке люди обладают здравым смыслом и смотрят только на то, на что стоит смотреть, - по, поверьте, Али пользуется таким успехом только потому, что принадлежит вам, а вы сейчас самый модный человек в Париже.

- В самом деле? А чему я обязан этим счастьем?

- Да самому себе. Вы дарите запряжки в тысячу луидоров; вы спасаете жизнь женам королевских прокуроров; под именем майора Блэка вы посылаете на скачки кровных скакунов и жокеев ростом с обезьяну уистити; наконец, вы выигрываете золотые кубки и посылаете их хорошеньким женщинам.

- Кто это рассказал вам все эти басни?

- Первую - госпожа Данглар, которой до смерти хочется видеть вас в своей ложе, или, вернее, чтобы другие вас там видели; вторую - газета Бошана; а третью - моя собственная догадливость. Зачем вы называете свою лошадь Вампа, если хотите сохранить инкогнито?

- Да, действительно, - сказал граф, - это было неосторожно. Но скажите, разве граф де Морсер не бывает в Опере? Я внимательно смотрел, но нигде не видел его.

- Он будет сегодня.

- Где?

- Думаю, что в ложе баронессы.

- Эта очаровательная особа рядом с нею, вероятно, ее дочь?

- Да.

- Позвольте поздравить вас.

Альбер улыбнулся.

- Мы поговорим об этом подробнее в другой раз. Как вам нравится музыка?

- Какая музыка?

- Да та, которую мы сейчас слышали.

- Превосходная музыка, если принять во внимание, что ее сочинил человек и исполняют двуногие и бескрылые птицы, как говорил покойный Диоген.

- Вот как, дорогой граф? Можно подумать, что при желании вы можете услаждать ваш слух пением семи ангельских хоров?

- Почти что так, виконт. Когда мне хочется послушать восхитительную музыку, такую, которой никогда не слышало ухо смертного, я засыпаю.

- Ну, так вы попали как раз в надлежащее место; спите на здоровье, дорогой граф, опера для того и создана.

- Нет, говоря откровенно, ваш оркестр производит слишком много шуму.

Чтобы спать тем сном, о котором я вам говорю, мне нужны покой и тишина и, кроме того, некоторая подготовка...

- Знаменитый гашиш?

- Вот именно. Виконт, когда вам захочется послушать музыку, приходите ко мне ужинать.

- Я уже слушал ее, когда завтракал у вас.

- В Риме?

- Да.

- А, это была лютня Гайде. Да, бедная изгнанница иногда развлекается тем, что играет мне песни своей родины.

Альбер не стал расспрашивать, замолчал и граф.

В эту минуту раздался звонок.

- Вы меня извините? - сказал граф, направляясь к своей ложе.

- Помилуйте.

- Прошу вас передать графине Г. привет от ее вампира.

- А баронессе?

- Передайте, что, если она разрешит, я в течение вечера буду иметь честь засвидетельствовать ей свое почтение.

Начался третий акт. Во время этого акта граф де Морсер, согласно своему обещанию, явился в ложу г-жи Данглар.

Граф был не из тех людей, которые приводят в смятение зрительную залу, так что никто, кроме тех, кто сидел в той же ложе, не заметил его появления.

Монте-Кристо все же заметил его, и легкая улыбка пробежала по его губам.

Что касается Гайде, то, чуть только поднимали занавес, она ничего уже не видела вокруг. Как все непосредственные натуры, ее увлекало все, что говорит слуху и зрению.

Третий акт прошел, как всегда; балерины Нобле, Жюлиа и Леру проделали свои обычные антраша; Роберт-Марио бросил вызов принцу Гренадскому; наконец, величественный король, держа за руку дочь, прошелся по сцене, чтобы показать зрителям свою бархатную мантию; после чего занавес упал, и публика рассеялась по фойе и коридорам.

Граф вышел из своей ложи и через несколько секунд появился в ложе баронессы Данглар.

Баронесса не могла удержаться от возгласа радостного удивления.

- Ах, граф, как я рада вас видеть! - воскликнула она. - Мне так хотелось поскорее присоединить мою устную благодарность к той записке, которую я вам послала.

- Неужели вы еще помните об этой безделице, баронесса? Я уже совсем забыл о ней.

- Да, но нельзя забыть, что на следующий день вы спасли моего дорогого друга, госпожу де Вильфор, от опасности, которой она подвергалась из-за тех же самых лошадей.

- И за это я не заслуживаю вашей благодарности, сударыня; эту услугу имел счастье оказать госпоже де Вильфор мой нубиец Али.

- А моего сына от рук римских разбойников тоже спас Али? - спросил граф де Морсер.

- Нет, граф, - сказал Монте-Кристо, пожимая руку, которую ему протягивал генерал, - нет; на этот раз я принимаю благодарность, но ведь вы уже высказали мне ее, я ее выслушал, и, право, мне совестно, что вы еще вспоминаете об этом. Пожалуйста, окажите мне честь, баронесса, и представьте меня вашей дочери.

- Она уже знает вас, по крайней мере по имени, потому что вот уже несколько дней мы только о вас и говорим. Эжени, - продолжала баронесса, обращаясь к дочери, - это граф Монте-Кристо!

Граф поклонился; мадемуазель Данглар слегка кивнула головой.

- С вами в ложе сидит замечательная красавица, граф, - сказала она, это ваша дочь?

- Нет, мадемуазель, - сказал Монте-Кристо, удивленный этой бесконечной наивностью или поразительным апломбом, - это несчастная албанка; я ее опекун.

- И ее зовут?

- Гайде, - отвечал Монте-Кристо.

- Албанка! - пробормотал граф де Морсер.

- Да, граф, - сказала ему г-жа Данглар, - и скажите, видали вы когда-нибудь при дворе Али-Тебелина, которому вы так славно служили, такой чудесный костюм, как у нее?

- Так вы служили в Янине, граф? - спросил Монте-Кристо.

- Я был генерал-инспектором войск паши, - отвечал Морсер, - и не скрою, тем незначительным состоянием, которым я владею, я обязан щедротам знаменитого албанского владыки.

- Да взгляните же на нее, - настаивала г-жа Данглар.

- Где она? - пробормотал Морсер.

- Вот! - сказал Монте-Кристо.

И, положив руку графу на плечо, он наклонился с ним через барьер ложи.

В эту минуту Гайде, искавшая глазами графа, заметила его бледное лицо рядом с лицом Морсера, которого он держал, обняв за плечо. Это зрелище произвело на молодую девушку такое же впечатление, как если бы она увидела голову Медузы; она наклонилась немного вперед, словно впиваясь в них взглядом, потом сразу же откинулась назад, испустив слабый крик, все же услышанный ближайшими соседями и Али, который немедленно открыл дверь.

- Посмотрите, - сказала Эжени, - что случилось с вашей питомицей, граф? Ей, кажется, дурно.

- В самом деле, - отвечал граф, - но вы не пугайтесь. Гайде очень нервна и поэтому очень чувствительна ко всяким запахам: антипатичный ей запах уже вызывает у нее обморок, но, - продолжал граф, вынимая из кармана флакон, - у меня есть средство от этого.

И, поклонившись баронессе и ее дочери, он еще раз пожал руку графу и Дебрэ и вышел из ложи г-жи Данглар.

Вернувшись в свою ложу, он нашел Гайде еще очень бледной; не успел он войти, как она схватила его за руку.

Монте-Кристо заметил, что руки молодой девушки влажны и холодны, как лед.

- С кем это ты разговаривал, господин? - спросила она.

- Да с графом де Морсер, - отвечал Монте-Кристо, - он служил у твоего доблестного отца и говорит, что обязан ему своим состоянием.

- Негодяй! - воскликнула Гайде. - Это он продал его туркам, и его состояние - цена измены. Неужели ты этого не знал, мой дорогой господин?

- Я что-то слышал об этом в Эпире, - сказал Монте-Кристо, - но не знаю всех подробностей этой истории. Пойдем, дитя мое, ты мне все расскажешь, это, должно быть, очень любопытно.

- Да, да, уйдем, мне кажется, я умру, если еще останусь вблизи этого человека.

Гайде быстро встала, завернулась в свой бурнус из белого кашемира, вышитый жемчугом и кораллами, и поспешно вышла из ложи в ту минуту, как подымался занавес.

- Посмотрите, - сказала графиня Г. Альберу, который снова вернулся к ней, - этот человек ничего не делает так, как все! Он благоговейно слушает третий акт "Роберта" и уходит как раз в ту минуту, когда начинается четвертый.

 

Глава 16

 

БИРЖЕВАЯ ИГРА

 

Через несколько дней после этой встречи Альбер до Морсер посетил графа Монте-Кристо в его особняке на Елисейских Полях, уже принявшем тот дворцовый облик, который граф, благодаря своему огромному состоянию, придавал даже временным своим жилищам. Он явился еще раз выразить ему от имени г-жи Данглар признательность, уже однажды высказанную ею в письме, подписанном баронессой Данглар, урожденной Эрмини де Сервьер.

Альбера сопровождал Люсьен Дебрэ, присовокупивший к словам своего друга несколько любезностей, не носивших, конечно, официального характера, но источник которых не мог укрыться от наблюдательного взора графа.

Ему даже показалось, что Люсьен приехал к нему движимый двойным любопытством и что половина этого чувства исходит от обитателей улицы Шоссе д'Антен. В самом деле, он, не боясь ошибиться, легко мог предположить, что г-жа Данглар, лишенная возможности увидеть собственными глазами, как живет человек, который дарит лошадей в тридцать тысяч франков и ездит в театр с невольницей, увешанной бриллиантами, поручила глазам, которым она имела обыкновение доверять, собрать кое-какие сведения о его домашней жизни.

Но граф не подал вида, что ему понятна связь этого визита Люсьена с любопытством баронессы.

- Вы часто встречаетесь с бароном Дангларом? - спросил он Альбера.

- Конечно, граф; вы же помните, что я вам говорил.

- Значит, все по-прежнему?

- Более чем когда-либо, - сказал Люсьен, - это дело решенное.

И находя, по-видимому, что он принял уже достаточное участие в разговоре, Люсьен вставил в глаз черепаховый монокль и, покусывая золотой набалдашник трости, начал обходить комнату, рассматривая оружие и картины.

- Но, судя по вашим словам, мне казалось, что окончательное решение еще не так близко, - сказал Монте-Кристо Альберу.

- Что поделаешь? Дела идут так быстро, что и не замечаешь этого; не думаешь о них, а они думают о тебе; и когда оглянешься, остается только удивляться, как далеко они зашли. Мой отец и господин Данглар вместе служили в Испании, мой отец в войсках, а господин Данглар по провиантской части. Именно там мой отец, разоренный революцией, положил начало своей недурной политической и военной карьере, а господин Данглар, никогда не обладавший достатком, - своей изумительной политической и финансовой карьере.

- В самом деле, - сказал Монте-Кристо, - я припоминаю, что господин Данглар, когда я у него был, рассказывал мне об этом. - Он взглянул на Люсьена, перелистывавшего альбом, и прибавил:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-29 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: