Майкл Уэст и его методика обучения чтению




 

Второе направление, связанное с пре­одолением прямого метода в англоязыч­ной методике, связано с именем М. Уэста. Он разработал методику обучения иностранному языку путем чтения, ко­торую часто называли Reading Method. Его деятельность связана с разработкой обучения английскому языку в Бенгали (Индия).

На определение целей обучения М. Уэстом в значительной мере повлияли условия обучения и потребности британ­ской администрации. Он полагал, что основной целью обучения для всех школьников является достижение уме­ния читать с общим охватом содержа­ния английские книги и периодику. Лишь наиболее одаренные, будущие руководи­тели в администрации, могут достичь полного владения языком.

Выдвигая в качестве основной цели обучения развитие умений чтения и путь от овладения чтением к устной речи, он предложил ряд положений, оправдывав­ший подобный путь.

Во-первых, первичным, по его мнению, является понимание, а не выражение мыслей, причем чтение легче, чем понимание на слух, так как нет необхо­димости понимать разные варианты про­изношения и можно возвращаться к про­читанному при непонимании отдельных предложений (1).

Во-вторых, чтение имеет большую практическую значимость, а само умение может совершенствоваться самостоя­тельно.

В-третьих, при овладении чтением обучаемый легче ощущает свои успехи даже на начальном этапе, а на последу­ющих этапах чтение служит источником для развития устной речи. Немаловаж­но и то, что, ощущая успехи, обучаемый проявляет большой интерес к обучению.

В-четвертых, при обучении чтению не имеет значения наполняемость классов, ибо любое количество учащихся может работать одновременно.

В-пятых, обучать чтению легче, чем обучать говорению, и в таком случае нет необходимости в высокой квалификации преподавателя. Последние пункты, как он показал в своей работе «Обучение английскому языку в трудных условиях» (2), особенно важны для условий Индии, где были классы с большой наполняе­мостью, а учителя не всегда соответст­вовали должной квалификации.

Подобно Г. Пальмеру, М. Уэст уделил большое внимание отбору языко­вого материала, признавая диффе­ренцированный подход к отбору продук­тивного и рецептивного минимумов. Это отчетливо видно при определении еди­ницы отбора лексики. Для продуктивного владения в качестве единицы им опреде­лялось слово в одном значении. При от­боре рецептивного словаря единицей отбора М. Уэст считал значения корня с «полем выводимости», т. е. возможность понять однокоренные слова с разными значениями или оттенками значений, если их можно понять на основе знания корня и словообразовательных элементов. Для отбора словаря им были предложены следующие принципы:

1) частотность с учетом разных значе­ний; 2) трудность для заучивания; 3) не­обходимость, т. е. важность для переда­чи существенных понятий; 4) исключе­ние синонимов.

Всего М. Уэст предлагал для обучения чтению 3500 слов, а для продуктивного пользования – 1200 слов.

Значительно меньшее внимание М. Уэст уделял отбору грамматического материала для чтения. За единицу отбо­ра считалось то явление, которое пред­ставляет трудность для понимания. Так, он указывал: «Структуры при чтении большей частью не играют существен­ной роли: им следует обучать лишь в той мере, в какой они препятствуют пони­манию текста (2. С. 25). Что же касается грамматического минимума для актив­ного использования, то М. Уэст ограни­чивался замечанием о его минимальном объеме.

М. Уэст разработал особенно тщатель­но методику обучения чтению, рассмат­ривая его не только как цель, но и как средство обучения. Признавая, что обу­чение иностранным языкам тождествен­но овладению родным, он полагал, что чтение создает возможности для резко­го увеличения речевой практики и в ка­кой-то мере восполнит ее недостаток при обучении иностранному языку. Кроме того, чтение создает возможности для установления прямых связей между по­нятием и словом иностранного языка. Поэтому, по его мнению, независимо от цели обучения, начинать обучение надо с чтения.

М. Уэст разработал требования к текстам учебника. Основным он считал положение о том, чтобы тексты давали обучаемому чувство удовлетворе­ния. Для этого с самого начала следует использовать связный текст. Тексты должны быть интересны учащимся и со­ответствовать их возрасту. В этих же це­лях в текстах следует избегать материа­ла, трактующего об особенностях жиз­ни страны изучаемого языка, так как они учащимся незнакомы, а следовательно и неинтересны.

Важным требованием является обяза­тельность предварительного задания до текста, выполнение которого зависит от степени понимания содержания.

Для обучения чтению необходимо предоставить два вида хрестоматий: со­держащие новый материал и построен­ные на изученном материале. Чтение последних должно дать удовлетворение обучаемым.

Тексты всех хрестоматий должны быть фабульные, так как это обеспечивает интерес.

Наконец, М. Уэст впервые в методике признал возможность адаптации текстов путем сокращения или упрощения языка оригиналов.

М. Уэст различал два вида чтения: на­блюдательное и поисковое, или скользящее беглое. Суть первого состо­ит в том, что читающий фиксирует свое внимание на каждом или почти каждом слове. Второй вид чтения – это чтение с общим охватом содержания, когда чи­тающий ищет информацию. Вот этот вид чтения, по мнению М. Уэста, и есть ос­новная цель обучения.

Важно отметить, что М. Уэст первым определил объем незнакомой лекси­ки в текстах хрестоматий: одно слово на 50–60 подряд идущих слов текста. По его мнению, в этом случае незнакомые слова не будут мешать процессу чтения.

Для обучения чтению М. Уэст разра­ботал систему пособий, в которую входили: основная хрестоматия – “New Method Reader”, книжка-спутник – “Companion”, сборник упражнений – New Method Composition” и дополни­тельная хрестоматия – “Supplementary Reader”. Эта серия сопровождалась кни­гой для учителя, в которой раскрывалась система работы по этим пособиям. Глав­ным пособием считалась в системе ос­новная хрестоматия. Всего на семь лет обучения предлагалось семь таких хрес­томатий.

Работа по основной хрестоматии орга­низовывалась следующим образом:

1) учитель прочитывает новые слова соответствующего отрывка, а учащиеся следят по книге-спутнику. Затем учитель диктует перевод новых слов, а учащиеся записывают его в своих книгах-спутни­ках;

2) учащиеся прочитывают слова и по книге-спутнику знакомятся с вопросами к тексту;

3) учащиеся читают текст основной хрестоматии и пытаются найти ответы на поставленные вопросы. Найдя их, они подчеркивают эти ответы, выполнение работы контролируется тут же учителем, при неправильных ответах ученик пере­делывает работу;

4) в заключение 2–3 ученика читают текст, а учитель затем проверяет пони­мание с помощью вопросов (3).

Работа над дополнительной хрестома­тией строится иначе, так как в этом слу­чае учащиеся должны применить полу­ченные ранее знания. Вначале учащие­ся получают задание прочитать текст (обычно главу) и подумать, какие вопро­сы к тексту они могут поставить. Затем они читают и подчеркивают ответы на предполагаемые вопросы. После этого им предлагается просмотреть подчеркнутые ответы и по ним восстановить содержание текста в ходе повторного чтения. Завершается работа чтением вопросов к прочитанному тексту, помещенных в конце книги, и ответами на них. Учитель проверяет каждого ученика. При ошибках обучаемый должен повторить работу.

Приведенные примеры показывают тщательно разработанную методику ра­боты.

Безусловной заслугой М. Уэста явля­ется то, что он создал законченную систему пособий, которая может служить образцом. Он четко определил виды чтения, обосновал требования к текстам, впервые установив, хотя и эм­пирически, количество незнакомых слов в тексте для чтения. Но, пожалуй, самая большая теоретическая значимость ме­тода М. Уэста в том, что он впервые рассмотрел текст как материал для чте­ния и понимания содержания.

Интересны его принципы отбора лек­сики. Все это, безусловно, обогатило мировую методику. Следует заметить, что его работы переиздавались до 60-х годов прошлого века. Особенно его идеи были распространены в США, где его сторонниками были такие заметные уче­ные, как А. Коллмэн и Ч. Хэндшин.

 

ЛИТЕРАТУРА

1. West M. Bilingualism. – Calcutta, 1926.

2. West М. Teaching English in Difficult Circumstances. – London, 1960 (переведена на русский язык).

3. West М. How to Use the New Method Readers. А Teacher’s Handbook. – London, 1934.

 

А. А. МИРОЛЮБОВ, Москва



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: