Лексические переводческие приёмы




Конкретизация – лексико-семантическая замена единицы исходного языка, имеющей более широкое значение, единицей языка перевода с более узким значением.

1. Используя приём конкретизации, переведите словосочетания с многозначными прилагательными good и bad:


good food

good water

good lungs

good excuse

a good citizen

a good arm

bad fish

bad smell

bad headache

bad language

a bad mistake

bad omen

a bad shot


Не переводя всего предложения, определите, каким словом вы перевели бы существительное men, которое требует конкретизации:

1) Before he left, Columbus also told his men to build a fort and moat to impress the Indians.

2) The news trickled back that General Lee had issued orders that no private property in Pennsylvania should be touched, that looting would be punished by death… Not turn the men loose in the rich storehouses of that prosperous state?

3) Scarlet was indignant that he had read her mind. She liked to believe herself a mystery to men, but she knew Rhett thought her as transparent as glass.

4) The Vikings began their expeditions from the Scandinavian countries about 800 A.D. and went on until about 1000 A.D. While trading, looting and conquering, these tall, blond, blue-eyed men found their way to the British Isles, the Frankish empire and the Mediterranean, to the Baltic lands, Russia, Byzantium, Iceland, Greenland and America.

Генерализация – замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением.

2. В следующих предложениях отметьте словосочетания, при переводе которых была использована генерализация, и попытайтесь объяснить необходимость данного приёма в этих случаях:

1) The weatherman says we can expect another week of rain. 1) По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.
2) He was 6 feet 3 inches tall and his body was hard but overspare save for the bunched force gathered in his shoulders and upper arms. 2) Oн был высокого роста, крепкий, но поджарый – только налитые силой плечи и руки выглядели массивными.
3) She tried writing out her views, and started a half dozen letters before she finally worded one which seemed, partially at least, to express her feelings. 3) Пытаясь изложить свои мысли на бумаге, она начала несколько писем и, наконец, как ей показалось, сумела отчасти выразить то, что чувствовала.

3. В каждой из предлагаемых ниже фраз есть слово или словосочетание, нуждающееся либо в расширении, либо в сужении значения. Переведите предложения, пользуясь приёмом конкретизации или генерализации:

1) His hands were short and broad.

2) There was a similar campaign about 10 years ago.

3) From her corner she could see every inch of the big room.

4) It turned my limbs leaden.

5) Our challenge now is to promote ideas of freedom.

6) The lady’s hat was an elaborate affair of ribbons and feathers.

7) Martin’s performance at the exam was, unfortunately, far from perfect.

8) It is now perfectly clear to me that my previous pattern of life was gone for ever.

Логическое (смысловое) развитие в переводе – такой вид переводческих трансформаций, при которых происходит замена одного понятия другим на основе их смежности или логической близости. При этом главная идея высказывания остается неизменной.

Выделяется три основных типа смысловых связей: 1) причинно-следственные, 2) метонимические (основанные на смежности понятий), 3) перефрастические (строящиеся на приеме перифраза).

Типы логического развития, связанные с одним из указанных типов смысловых связей:

А. Замена причины следствием или наоборот:

1) His waistcoat was much dropped upon. 1) Его жилет был весь в пятнах.
2) Some cocaine dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested. 2) Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).

Б. Метонимические замены:

1) It has been my good fortune to have lived a very long and a very full life, one in which I have been at the heights but also at the depths. 1) Мне повезло прожить долгую и наполненную жизнь, в которой были свои взлёты и свои падения.
2) While each individual must confront old age in his own way, some basic guidelines apply to everyone: keep fit, keep active, keep up with what’s going on in the world. 2) Хотя со старостью каждый должен бороться по-своему, есть основные принципы, которые годятся для всех: сохраняйте хорошую физическую форму, сохраняйте активность, сохраняйте интерес ко всему, что происходит в мире.
3) I do not favour a mandatory retirement age for presidents, congressmen and senators. 3) Я не сторонник установления обязательного возраста ухода в отставку для президентов, конгрессменов и сенаторов.
4) Those narcos use textbook insurgency tactics. They’re compartmentalized, good at intelligence. Whatever we do, they’re prepared. 4) Деятели наркобизнеса используют классическую партизанскую тактику – действуют группами и ведут разведку. Что бы мы ни предпринимали, мы не можем застать их врасплох.

В. Перифраз (вместо названия предмета или понятия используется свободное словосочетание, описывающее или характеризующее этот предмет, или вместо описательного оборота дается название предмета):

1) The willingness of soldiers to risk the ultimate sacrifice for the nation or for their comrades-in-arm reveals the noble nature of man. 1) Готовность солдат пожертвовать жизнью ради своей страны или товарищей по оружию свидетельствует о благородстве человеческой природы.
2) The white flakes, so beautiful singly, are so grim when massed on highways and railroads. 2) Белые хлопья снега, такие красивые, пока они в воздухе, создают угрозу, скапливаясь в сугробы на шоссе и железных дорогах.

4. Переведите предложения, используя приём логического развития. Обратите внимание на выделенные слова и словосочетания:

1) He saw that she was near tears.

2) Be liberal with your encouragement and your students will make better progress.

3) You must have some discipline over your emotions.

4) He’d never drive under the influence of alcohol

5) She thinks it never hurts to have friends in high places.

6) This point of view clashes with historical facts.

7) Is the house stirring early on my account?

8) In the office he was one of the most consistent nine-to-fivers.

9) They have argued that the South Vietnamese were ineffective fighters.

10) The gales which were the worst in living memory caused devastation in some coastal regions.

11) There are so many roses in the room that I’m practically suffocated. It’s like a garden that will never come true.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: