The Return of the Oracle 8 глава




 

kind [kaInd], chant [CRnt], torture ['tLCq]

 

Gorulga was booming forth some kind of a chant in an accent unfamiliar to Conan, and which was probably some invocation in the ancient tongue of Alkmeenon, handed down from generation to generation of high priests. It seemed interminable. Conan grew restless. The longer the thing lasted, the more terrific would be the strain on Muriela. If she snapped — he hitched his sword and dagger forward. He could not see the little trollop tortured and slain by black men.

 

But the chant — deep, low-pitched, and indescribably ominous (но песнопение — густое, низкое по высоте тона и неописуемо зловещее; deep — глубокий; густой; низкий /о звуке/; ominous — предсказывающий; зловещий) — came to a conclusion at last (наконец подошло к финалу; conclusion — вывод; конец, финал; at last — наконец), and a shouted acclaim from the acolytes marked its period (и крики шумного приветствия от аколитов поставили в нем точку; to shout — кричать; period — пауза в конце периода; точка /знак препинания/; to mark — ставить знак). Lifting his head and raising his arms toward the silent form on the dais (подняв голову и вознеся руки в сторону безмолвной фигуры на возвышении), Gorulga cried in the deep, rich resonance (Горулга закричал с низким, звучным резонансом; deep — глубокий; низкий /о звуке/; rich — богатый; низкий /о тоне/; звучный, густой /о голосе/) that was the natural attribute of the Keshani priest (который был естественным /и/ неотъемлемым признаком кешанского жреца; attribute — неотъемлемый признак, отличительная черта): "O great goddess, dweller with the great one of darkness (о великая богиня, жительница = живущая с великим тьмы), let thy heart be melted, thy lips opened for the ears of thy slave (пусть смягчится твое сердце, и раскроются твои губы ради ушей твоего раба; to melt — таять; смягчать; thy — уст. твой) whose head is in the dust beneath thy feet (голова которого лежит в прахе у твоих ног; dust — пыль; прах)! Speak, great goddess of the holy valley (заговори, великая богиня священной долины)! Thou knowest[4] the paths before us (ты знала /предначертанные/ пути прежде нас); the darkness that vexes us is as the light of the midday sun to thee (тьма, которая досаждает нам, для тебя словно свет полуденного солнца; thee — уст. тебе, тебя, тобой). Shed the radiance of thy wisdom on the paths of thy servants (пролей великолепие твоей мудрости на стези твоих слуг; radiance — сияние; блеск, великолепие)! Tell us, O mouthpiece of the gods (скажи нам, о глас богов; mouthpiece — рупор, глашатай; выразитель /мнения, интересов и т.п./): what is their will concerning Thutmekri the Stygian (какова их воля в отношении стигийца Тутмекри)?"

 

ominous ['OmInqs], heart [hRt], beneath [bI'nJT]

 

But the chant — deep, low‑pitched, and indescribably ominous — came to a conclusion at last, and a shouted acclaim from the acolytes marked its period. Lifting his head and raising his arms toward the silent form on the dais, Gorulga cried in the deep, rich resonance that was the natural attribute of the Keshani priest: "O great goddess, dweller with the great one of darkness, let thy heart be melted, thy lips opened for the ears of thy slave whose head is in the dust beneath thy feet! Speak, great goddess of the holy valley! Thou knowest the paths before us; the darkness that vexes us is as the light of the midday sun to thee. Shed the radiance of thy wisdom on the paths of thy servants! Tell us, O mouthpiece of the gods: what is their will concerning Thutmekri the Stygian?"

 

The high-piled burnished mass of hair that caught the torchlight in dull bronze gleams quivered slightly (высоко уложенная, блестящая масса волос, поймавшая = отразившая свет факелов тусклыми бронзовыми отблесками, слегка дрогнула; burnish — глянец, блеск; to catch — ловить, поймать; dull — глупый; тусклый). A gusty sigh rose from the blacks, half in awe, half in fear (резкий вздох вознесся от чернокожих, наполовину от благоговения, наполовину от страха; gusty — ветреный; резкий; нетерпеливый; to rise — подниматься). Muriela's voice came plainly to Conan's ears in the breathless silence (голос Муриелы донесся отчетливо до слуха Конана в бездыханной тишине; to come — приходить; доноситься; ear — ухо; слух), and it seemed cold, detached, impersonal (и он казался холодным, бесстрастным, лишенным человеческих чувств; detached — отдельный; бесстрастный; impersonal — лишенный индивидуальности; лишенный человеческих чувств), though he winced at the Corinthian accent (хотя он поморщился от коринфского акцента; to wince at — вздрагивать, морщиться от /напр., боли/).

"It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan (воля богов в том, чтобы стигиец и его шемитские псы были изгнаны из Кешана; to drive — водить; гнать)!" She was repeating his exact words (она в точности повторяла его слова). "They are thieves and traitors who plot to rob the gods (они воры и предатели, которые замышляют ограбить богов). Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan (пусть Зубы Гвалура будут доверены заботам генерала Конана). Let him lead the armies of Keshan (пусть он возглавит и поведет армии Кешана). He is beloved of the gods (он любимец богов)!"

 

half [hRf], awe [L], exact [Ig'zxkt]

 

The high-piled burnished mass of hair that caught the torchlight in dull bronze gleams quivered slightly. A gusty sigh rose from the blacks, half in awe, half in fear. Muriela's voice came plainly to Conan's ears in the breathless silence, and it seemed cold, detached, impersonal, though he winced at the Corinthian accent.

"It is the will of the gods that the Stygian and his Shemitish dogs be driven from Keshan!" She was repeating his exact words. "They are thieves and traitors who plot to rob the gods. Let the Teeth of Gwahlur be placed in the care of the general Conan. Let him lead the armies of Keshan. He is beloved of the gods!"

 

There was a quiver in her voice as she ended (когда она заканчивала, в ее голосе была = появилась дрожь), and Conan began to sweat (и Конан начал покрываться испариной; to sweat — потеть, обливаться потом, быть в испарине), believing she was on the point of an hysterical collapse (думая, что она на грани истерического коллапса/обморока; to be on the point of — быть на грани, вот-вот сделать что-л., собираться сделать что-л.; collapse — полный упадок сил; коллапс, обморочное состояние). But the blacks did not notice (но негры не заметили /этого/), any more than they identified the Corinthian accent (как и не распознали коринфский акцент; any more — как и; не больше чем; to identify — отождествлять; распознавать), of which they knew nothing (о котором они ничего не знали). They smote their palms softly together and a murmur of wonder and awe rose from them (они вместе мягко захлопали в ладоши, и от них поднялся шепот изумления и благоговения; to smite — хлопать; шлепать). Gorulga's eyes glittered fanatically in the torchlight (в свете факелов фанатично засверкали глаза Горулги).

 

palm [pRm], sweat [swet], awe [L]

 

There was a quiver in her voice as she ended, and Conan began to sweat, believing she was on the point of an hysterical collapse. But the blacks did not notice, any more than they identified the Corinthian accent, of which they knew nothing. They smote their palms softly together and a murmur of wonder and awe rose from them. Gorulga's eyes glittered fanatically in the torchlight.

 

"Yelaya has spoken (Елая высказалась; to speak)!" he cried in an exalted voice (воскликнул он восторженным голосом). "It is the will of the gods (такова воля богов)! Long ago, in the days of our ancestors (давным-давно, во дни наших предков), they were made taboo and hidden at the command of the gods (их сделали священными и спрятали по приказу богов; to hide), who wrenched them from the awful jaws of Gwahlur the king of darkness, in the birth of the world (которые вырвали их из ужасных челюстей Гвалура, царя тьмы, при рождении мира). At the command of the gods the Teeth of Gwahlur were hidden (по велению богов Зубы Гвалура были спрятаны); at their command they shall be brought forth again (по их приказу они будут явлены снова; to bring forth — производить, рождать; представлять, приводить /в качестве доказательства/). O star-born goddess (о рожденная звездой богиня), give us your leave to go to the secret hiding-place of the Teeth to secure them for him whom the gods love (дай нам свое соизволение пойти в секретный тайник Зубов, чтобы получить их для того, кого любят боги; to secure — охранять; завладевать, получать)!"

 

exalt [Ig'zLlt], ancestor ['xnsIstq], jaw [GL]

 

"Yelaya has spoken!" he cried in an exalted voice. "It is the will of the gods! Long ago, in the days of our ancestors, they were made taboo and hidden at the command of the gods, who wrenched them from the awful jaws of Gwahlur the king of darkness, in the birth of the world. At the command of the gods the Teeth of Gwahlur were hidden; at their command they shall be brought forth again. O star-born goddess, give us your leave to go to the secret hiding-place of the Teeth to secure them for him whom the gods love!"

 

"You have my leave to go (вы имеете = получаете мое соизволение идти)!" answered the false goddess (ответила фальшивая богиня), with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again (властным жестом, который снова вызвал ухмылку у Конана, отпуская /их/; to dismiss — отпускать; to set — ставить; приводить в определенное состояние), and the priests backed out (и жрецы вышли, пятясь; to back — поддерживать; пятиться), ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions (/а/ страусиные перья и факелы поднимались и опадали в ритме их коленопреклонений).

The gold door closed (золотая дверь закрылась) and with a moan, the goddess fell back limply on the dais (и со стоном богиня безвольно упала назад на помост; to fall). "Conan (Конан)!" she whimpered faintly (слабо захныкала она). "Conan!"

 

false [fLls], rhythm ['rIDqm], genuflexion ["GenjH'flekSqn]

 

"You have my leave to go!" answered the false goddess, with an imperious gesture of dismissal that set Conan grinning again, and the priests backed out, ostrich plumes and torches rising and falling with the rhythm of their genuflexions.

The gold door closed and with a moan, the goddess fell back limply on the dais. "Conan!" she whimpered faintly. "Conan!"

 

"Shhh (тс-с-с)!" he hissed through the apertures (прошипел он через отверстия), and turning, glided from the niche and closed the panel (и повернувшись, выскользнул из ниши и закрыл панель). A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room (/быстрый/ взгляд за косяк резной двери показал ему, что факелы удаляются через большой тронный зал; past — мимо; за, по ту сторону), but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches (но он в то же время заметил сияние, которое исходило не от факелов; to be aware of — знать, сознавать). He was startled (он сильно удивился; to startle — испугать; поразить, сильно удивить), but the solution presented itself instantly (но разъяснение представилось незамедлительно; solution — растворение; разъяснение). An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome (взошла ранняя луна, и ее свет просачивался под углом через купол с отверстиями; to slant — двигаться наклонно, под углом; to pierce — прокалывать; просверливать, пробивать отверстие) which by some curious workmanship intensified the light (которые с помощью какого-то необычного искусства усиливали свет). The shining dome of Alkmeenon was no fable, then (значит, светящийся купол Алкминона был не сказкой; then — тогда; значит). Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries (возможно, его внутренняя часть была из необычного кристалла, сверкающего белым светом, находимого = который находят лишь на холмах черных стран; flaming — пламенеющий; сверкающий, блистающий; to find). The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining (свет заливал тронный зал и проникал в покои, непосредственно примыкающие /к нему/; to flood — хлынуть; заливать; to seep — просачиваться).

 

radiance ['reIdIqns], country ['kAntrI], flood [flAd]

 

"Shhh!" he hissed through the apertures, and turning, glided from the niche and closed the panel. A glimpse past the jamb of the carven door showed him the torches receding across the great throne room, but he was at the same time aware of a radiance that did not emanate from the torches. He was startled, but the solution presented itself instantly. An early moon had risen and its light slanted through the pierced dome which by some curious workmanship intensified the light. The shining dome of Alkmeenon was no fable, then. Perhaps its interior was of the curious whitely flaming crystal found only in the hills of the black countries. The light flooded the throne room and seeped into the chambers immediately adjoining.

 

But as Conan made toward the door that led into the throne room (но когда Конан двинулся к двери, которая вела в тронный зал; to make towards — двигаться по направлению /к кому-л., чему-л./), he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove (его внезапно заставил обернуться шум, который, казалось, исходит из прохода, который начинался от алькова; to bring around — убедить кого-л. изменить мнение; повернуть лодку или корабль обратно; to lead off — начинать/ся/). He crouched at the mouth (он пригнулся у входа), staring into it (вглядываясь в него), remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare (вспоминая лязг гонга, который раздался эхом из него, чтобы заманить его в западню). The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor (свет из купола просачивался лишь недалеко в этот узкий коридор; to filter — фильтровать; проникать, просачиваться; a little way — недалеко), and showed him only empty space (и показал ему лишь пустое пространство). Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it (все же он мог бы поклясться, что слышал затаенный мягкий шум шагов где-то по нему = в нем; to swear — клясться; to hear).

 

emanate ['emqneIt], passage ['pxsIG], heard [hWd]

 

But as Conan made toward the door that led into the throne room, he was brought around suddenly by a noise that seemed to emanate from the passage that led off from the alcove. He crouched at the mouth, staring into it, remembering the clangor of the gong that had echoed from it to lure him into a snare. The light from the dome filtered only a little way into that narrow corridor, and showed him only empty space. Yet he could have sworn that he had heard the furtive pad of a foot somewhere down it.

 

While he hesitated (пока он колебался), he was electrified by a woman's strangled cry from behind him (его наэлектризовал = пробудил сдавленный женский крик позади него; to electrify — электрифицировать; возбуждать, электризовать, держать в напряжении). Bounding through the door behind the throne (прыгнув через дверь за троном), he saw an unexpected spectacle, in the crystal light (он увидел в свете кристалла неожиданное зрелище).

The torches of the priests had vanished from the great hall outside (факелы жрецов уже исчезли снаружи большого зала) — but one priest was still in the palace (но один жрец все еще был во дворце): Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury (его злобные черты /лица/ сотрясала ярость; feature — особенность; черты лица; to convulse — вызывать судороги; сотрясать), and he grasped the terrified Muriela by the throat (и он схватил испуганную Муриелу за горло), choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally (заглушая ее попытки завизжать и умолять /о пощаде/, /и/ ожесточенно тряся ее; to choke — душить; заглушать).

"Traitress (предательница; traitor — предатель)!" Between his thick red lips his voice hissed like a cobra (сквозь толстые красные губы его голос шипел, как кобра = как шипение кобры). "What game are you playing (в какую игру ты играешь)? Did not Zargheba tell you what to say (разве Зархеба не сказал тебе, что говорить)? Aye, Thutmekri told me (да, Тутмекри рассказал мне)! Are you betraying your master (ты предаешь своего хозяина), or is he betraying his friends through you (или он посредством тебя предает своих друзей; through — через; посредством)? Slut (шлюха)! I'll twist off your false head (я откручу твою лицемерную башку; to twist off — отламывать, откручивать; false — неправильный; притворный, фальшивый) — but first I'll (но сначала я) —"

 

electrify [I'lektrIfaI], feature ['fJCq], brutal [brHtl]

 

While he hesitated, he was electrified by a woman's strangled cry from behind him. Bounding through the door behind the throne, he saw an unexpected spectacle, in the crystal light.

The torches of the priests had vanished from the great hall outside — but one priest was still in the palace: Gwarunga. His wicked features were convulsed with fury, and he grasped the terrified Muriela by the throat, choking her efforts to scream and plead, shaking her brutally.

"Traitress!" Between his thick red lips his voice hissed like a cobra. "What game are you playing? Did not Zargheba tell you what to say? Aye, Thutmekri told me! Are you betraying your master, or is he betraying his friends through you? Slut! I'll twist off your false head — but first I'll —"

 

A widening of his captive's lovely eyes as she stared over his shoulder warned the huge black (расширение = широко раскрывшиеся красивые глаза его пленницы, когда она уставилась ему через плечо, предупредили громадного негра). He released her and wheeled (он отпустил ее и резко повернулся), just as Conan's sword lashed down (как раз когда меч Конана ринулся вниз; to lash — сильно ударять; ринуться). The impact of the stroke knocked him headlong backward to the marble floor (толчок от удара отбросил его навзничь назад на мраморный пол; headlong — вниз головой, головой вперед), where he lay twitching (где он лежал, дергаясь в конвульсиях; twitching — судорожное движение, подергивание; to twitch — дергать; подергиваться; конвульсивно сокращаться), blood oozing from a ragged gash in his scalp (а из рваной раны на голове сочилась кровь; ragged — неровный; с рваными краями; scalp — кожа черепа, кожа головы).

Conan started toward him to finish the job (Конан кинулся к нему, чтобы завершить работу = довершить дело; to start — начинать; бросаться, кидаться) — for he knew that the black's sudden movement had caused the blade to strike flat (ибо он знал, что внезапное движение негра послужило причиной того, что лезвие ударило плашмя; to cause — послужить причиной, поводом; flat — ровно, плоско; плашмя) — but Muriela threw her arms convulsively about him (но Муриела судорожно обхватила его руками).

"I've done as you ordered (я сделала, как ты приказал)!" she gasped hysterically (задыхаясь от истерики, сказала она; to gasp /out/ — сказать задыхаясь). "Take me away (забери меня отсюда)! Oh, please take me away (ах, пожалуйста, забери меня)!"

 

lovely ['lAvlI], huge [hjHG], cause [kLz]

 

A widening of his captive's lovely eyes as she stared over his shoulder warned the huge black. He released her and wheeled, just as Conan's sword lashed down. The impact of the stroke knocked him headlong backward to the marble floor, where he lay twitching, blood oozing from a ragged gash in his scalp.

Conan started toward him to finish the job — for he knew that the black's sudden movement had caused the blade to strike flat — but Muriela threw her arms convulsively about him.

"I've done as you ordered!" she gasped hysterically. "Take me away! Oh, please take me away!"

 

"We can't go yet (мы еще не можем уйти)," he grunted (проворчал он). "I want to follow the priests and see where they get the jewels (я хочу последовать за жрецами и узнать, где они возьмут драгоценности; to get — получать; добывать, доставать). There may be more loot hidden there (там может быть спрятана еще добыча). But you can go with me (но ты можешь пойти со мной). Where's that gem you wore in your hair (где тот камень, который ты носила = был у тебя в волосах; to wear — носить)?"

"It must have fallen out on the dais (он, наверное, выпал на помост; to fall out — выпасть)," she stammered, feeling for it (запинаясь, произнесла она, нащупывая его; to stammer — говорить заикаясь; запинаться, произносить с остановкой; to feel for — нащупывать). "I was so frightened — when the priests left I ran out to find you (я была так напугана — когда жрецы ушли, я выбежала, чтобы найти тебя; to leave — оставлять; уходить; to run out — выбегать), and this big brute had stayed behind (а эта здоровая скотина стояла сзади), and he grabbed me (и он схватил меня) —"

"Well, go get it while I dispose of this carcass (ну, /иди и/ найди его, пока я избавлюсь от этой туши; go get — идти и получить, достичь /цели/; to dispose of — отделаться, избавиться)," he commanded (скомандовал он). "Go on (поспеши; to go on — продолжать; спешить)! That gem is worth a fortune itself (этот камень сам по себе стоит состояние; worth — стоящий)."

 

want [wOnt], brute [brHt], fortune ['fLCqn]

 

"We can't go yet," he grunted. "I want to follow the priests and see where they get the jewels. There may be more loot hidden there. But you can go with me. Where's that gem you wore in your hair?"

"It must have fallen out on the dais," she stammered, feeling for it. "I was so frightened — when the priests left I ran out to find you, and this big brute had stayed behind, and he grabbed me —"

"Well, go get it while I dispose of this carcass," he commanded. "Go on! That gem is worth a fortune itself."

 

She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber (она заколебалась, как будто не желая возвращаться в ту таинственную комнату; loth — несклонный, нежелающий); then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove (затем, когда он схватил Гварунгу за пояс и потащил его в альков), she turned and entered the oracle room (она повернулась и вошла в комнату оракула).

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword (Конан свалил бесчувственного чернокожего на пол и поднял меч). The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy (киммериец прожил слишком долго в диких местах света, чтобы иметь = питать какие-либо иллюзии по поводу милосердия). The only safe enemy was a headless enemy (единственным безопасным врагом был безголовый враг). But before he could strike (но прежде чем он смог ударить), a startling scream checked the lifted blade (пугающий вопль остановил поднятый клинок; to check — проверять; останавливать, сдерживать). It came from the oracle chamber (он донесся из комнаты оракула).

 

loth [lquT], illusion [I'lHZqn], enemy ['enImI]

 

She hesitated, as if loth to return to that cryptic chamber; then, as he grasped Gwarunga's girdle and dragged him into the alcove, she turned and entered the oracle room.

Conan dumped the senseless black on the floor, and lifted his sword. The Cimmerian had lived too long in the wild places of the world to have any illusions about mercy. The only safe enemy was a headless enemy. But before he could strike, a startling scream checked the lifted blade. It came from the oracle chamber.

 

"Conan! Conan! She's come back (она вернулась; to come back — возвращаться)!" The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle (визг прекратился = прервался булькающим звуком и шарканьем ног; to scrape — скоблить; шаркать /ногой/; shuffle — шарканье; шаркающая походка).

With an oath Conan dashed out of the alcove (с проклятьями Конан метнулся из алькова), across the throne dais and into the oracle chamber (через возвышение для трона и в комнату оракула), almost before the sound had ceased (чуть ли не до того, как прекратился звук). There he halted, glaring bewilderedly (там он остановился, уставившись в замешательстве /на возвышение/; to bewilder — смущать; приводить в замешательство). To all appearances Muriela lay placidly on the dais (судя по всему, Муриела безмятежно лежала на помосте; to all appearances — судя по всему), eyes closed as if in slumber (ее глаза /были/ закрыты, словно во сне).

"What in thunder are you doing (что же ты делаешь; in thunder — же, в конце концов, блин, все-таки)?" he demanded acidly (спросил он раздраженно; acidly — кисло; едко, с раздражением). "Is this any time to be playing jokes (это что время для розыгрышей; to play a joke — сыграть шутку, подшутить) —"

 

shriek [SrJk], cease [sJs], acidly ['xsIdlI]

 

"Conan! Conan! She's come back! " The shriek ended in a gurgle and a scraping shuffle.

With an oath Conan dashed out of the alcove, across the throne dais and into the oracle chamber, almost before the sound had ceased. There he halted, glaring bewilderedly. To all appearances Muriela lay placidly on the dais, eyes closed as if in slumber.

"What in thunder are you doing?" he demanded acidly. "Is this any time to be playing jokes —"

 

His voice trailed away (его голос замер; to trail away/off — умолкать; замирать /о звуке/). His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt (его взгляд пробежал по бедру цвета слоновой кости в плотно облегающей шелковой юбке). That skirt should gape from girdle to hem (эта юбка должна бы расходиться от талии до края; to gape — зевать; зиять, широко раскрываться /об отверстиях/). He knew, because it had been his own hand that tore it (он знал, потому что именно его собственная рука разорвала ее; to tear — рвать), as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body (когда он безжалостно сорвал одежду с извивающегося тела танцовщицы; to strip — раздевать; снимать). But the skirt showed no rent (но юбка не показывала прорехи = но на юбке не было видно прорехи). A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body (один /широкий/ шаг привел его к помосту, и он положил руку на тело цвета слоновой кости) — snatched it away (и отдернул ее; to snatch away — отдергивать /руку и т.п./) as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death (как будто он наткнулся на горячее железо вместо холодной неподвижности смерти; to encounter — столкнуться; наталкиваться).

"Crom!" he muttered (пробормотал он), his eyes suddenly slits of balefire (а его глаза внезапно /превратились в/ щелки ярко горящего огня; balefire — сигнальный огонь; ярко горящий огонь). "It's not Muriela (это не Муриела)! It's Yelaya (это Елая)!"

He understood now that frantic scream (он понял теперь тот безумный вопль; to understand — понимать) that had burst from Muriela's lips when she entered the chamber (который сорвался с губ Муриелы, когда она вошла в зал; to burst — прорываться; внезапно появиться). The goddess had returned (богиня вернулась). The body had been stripped by Zargheba to furnish the accouterments for the pretender (тело было раздето Зархебой, чтобы снабдить платьем претендентку; accouterment — снаряжение; одежда; дополнение, аксессуар). Yet now it was clad in silk and jewels as Conan had first seen it (однако теперь она была одета в шелк и драгоценности так, как Конан видел ее впервые; to clothe — одевать). A peculiar prickling made itself manifest among the short hairs at the base of Conan's scalp (специфическое пощипывание заставило проявить себя = возникло среди коротких волосков у основания кожи черепа = на загривке Конана; to manifest — делать явным; проявляться, обнаруживаться).

 

thigh [TaI], instead [In'sted], accouterment [q'kHtqmqnt]

 

His voice trailed away. His gaze ran along the ivory thigh molded in the close-fitting silk skirt. That skirt should gape from girdle to hem. He knew, because it had been his own hand that tore it, as he ruthlessly stripped the garment from the dancer's writhing body. But the skirt showed no rent. A single stride brought him to the dais and he laid his hand on the ivory body — snatched it away as if it had encountered hot iron instead of the cold immobility of death.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: