The Return of the Oracle 10 глава




 

wrath [rOT], wander ['wOndq], accompany [q'kAmpqnI]

 

Baffled wrath confused the brain of Conan the Cimmerian. He knew no more how to go about searching for Muriela than he had known how to go about searching for the Teeth of Gwahlur. Only one thought occurred to him — to follow the priests. Perhaps at the hiding-place of the treasure some clue would be revealed to him. It was a slim chance, but better than wandering about aimlessly.

As he hurried through the great shadowy hall that led to the portico he half expected the lurking shadows to come to life behind him with rending fangs and talons. But only the beat of his own rapid heart accompanied him into the moonlight that dappled the shimmering marble.

 

At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go (у подножия широких ступеней он стал искать в ярком лунном свете какой-то образ = знак, который показал бы ему направление, куда он должен идти; to cast about — обдумывать; искать; sight — зрение; вид, образ). And he found it (и он нашел его) — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom-laden branch (лепестки, рассыпанные по газону сообщили, где рука или одеяние слегка задели ветвь, отягощенную цветами; to tell — говорить; рассказать, сообщить; to brush against — слегка задевать). Grass had been pressed down under heavy feet (трава была примята под тяжелыми шагами; to press down — придавливать, прижимать; foot — ступня; шаг, поступь). Conan, who had tracked wolves in his native hills (Конан, который выслеживал волков в родных холмах), found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests (не обнаружил непреодолимых трудностей в том, чтобы пойти по следу кешанских жрецов; to surmount — преодолевать).

 

bright [braIt], wolves [wulvz], insurmountable ["InsW'mauntqbl]

 

At the foot of the wide steps he cast about in the bright moonlight for some sight to show him the direction he must go. And he found it — petals scattered on the sward told where an arm or garment had brushed against a blossom‑laden branch. Grass had been pressed down under heavy feet. Conan, who had tracked wolves in his native hills, found no insurmountable difficulty in following the trail of the Keshani priests.

 

It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery (он вел прочь от дворца через скопления кустарников с экзотическими ароматами) where great pale blossoms spread their shimmering petals (где большие бледные цветы простирали свои мерцающие лепестки; to spread — раскрывать; простирать), through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch (через покрытые листвой, спутанные кусты, которые осыпали цветками при касании; verdant — зеленый; покрытый зеленью, листвой; to shower — идти /о ливне/; осыпать), until he came at last to a great mass of rock (пока он не пришел, наконец, к громадной скале; mass — масса; нечто большое) that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace (которая выступала, словно замок исполина, из утесов в месте, самом близком ко дворцу; to jut out — выступать, выпирать), which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees (которое, однако, был почти скрыто из виду деревьями, переплетенными друг с другом вьющимися растениями; to interlace — переплетать, сплетать). Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace (очевидно, тот болтливый жрец в Кеше ошибался, когда сказал, что Зубы спрятаны во дворце; to mistake — ошибаться). This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared (этот след уводил его от места, где исчезла Муриела; to lead away — уводить), but a belief was growing in Conan (но в Конане росла убежденность; belief — вера; убеждение) that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages (что каждая часть долины была соединена с тем дворцом подземными переходами).

 

castle [kRsl], view [vjH], subterranean ["sAbtq'reInIqn]

 

It led away from the palace, through masses of exotic-scented shrubbery where great pale blossoms spread their shimmering petals, through verdant, tangled bushes that showered blooms at the touch, until he came at last to a great mass of rock that jutted like a titan's castle out from the cliffs at a point closest to the palace, which, however, was almost hidden from view by vine-interlaced trees. Evidently that babbling priest in Keshia had been mistaken when he said the Teeth were hidden in the palace. This trail had led him away from the place where Muriela had disappeared, but a belief was growing in Conan that each part of the valley was connected with that palace by subterranean passages.

 

Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes (пригнувшись в густых, бархатисто-черных тенях кустов; deep — глубокий; темный, густой /о краске, цвете/), he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight (он пристально рассматривал большой скальный выступ, который выделялся очень рельефно в лунном свете; to stand out — выделяться, выступать; bold — рельефный; сильный; in relief — рельефно, выпукло). It was covered with strange, grotesque carvings (он был покрыт странными, гротескными высеченными фигурами; carving — резьба /по дереву, кости, камню/; резной орнамент; высеченная фигура), depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils (изображающими людей, животных и существа — наполовину животные /наполовину люди/, которые могли быть божествами или демонами). The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley (стиль искусства отличался так поразительно от /стиля/ остального в долине/остальной долины), that Conan wondered if it did not represent a different era and race (что Конан задался вопросом, не представляет ли оно другую эру и расу; to wonder — удивляться; интересоваться; размышлять), and was itself a relic of an age lost and forgotten (и не является ли само по себе реликтом затерянной и забытой эпохи; relic — след; остаток, реликт; to lose; to forget) at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley (в какое бы неизмеримо далекое время ни нашел народ Алкминона зачарованную долину и не вошел в нее).

 

scrutinize ['skrHtInaIz], relief [rI'lJf], immeasurably [I'meZqrqblI]

 

Crouching in the deep, velvet-black shadows of the bushes, he scrutinized the great jut of rock which stood out in bold relief in the moonlight. It was covered with strange, grotesque carvings, depicting men and animals, and half-bestial creatures that might have been gods or devils. The style of art differed so strikingly from that of the rest of the valley, that Conan wondered if it did not represent a different era and race, and was itself a relic of an age lost and forgotten at whatever immeasurably distant date the people of Alkmeenon had found and entered the haunted valley.

 

A great door stood open in the sheer curtain of the cliff (громадная дверь стояла открытой на отвесном барьере утеса; curtain — занавес; барьер), and a gigantic dragon's head was carved about it so that the open door was like the dragon's gaping mouth (и вокруг нее была высечена гигантская голова дракона так, что открытая дверь была, словно разверстая пасть дракона; to carve — вырезать; высекать). The door itself was of carven bronze and looked to weigh several tons (сама дверь была из резной бронзы и на вид весила несколько тонн; to look — смотреть; выглядеть, казаться). There was no lock that he could see (не было замка, который он мог видеть = который бы он видел), but a series of bolts showing along the edge of the massive portal (но ряд засовов, видневшихся вдоль края массивной двери; to show — показывать; виднеться), as it stood open (пока она стояла открытой), told him that there was some system of locking and unlocking (сообщил ему, что есть какая-то система запирания и отпирания = система запоров) — a system doubtless known only to the priests of Keshan (система, несомненно известная только жрецам Кешана).

 

dragon ['drxgqn], weigh [weI], ton [tAn]

 

A great door stood open in the sheer curtain of the cliff, and a gigantic dragon's head was carved about it so that the open door was like the dragon's gaping mouth. The door itself was of carven bronze and looked to weigh several tons. There was no lock that he could see, but a series of bolts showing along the edge of the massive portal, as it stood open, told him that there was some system of locking and unlocking — a system doubtless known only to the priests of Keshan.

 

The trail showed that Gorulga and his henchmen had gone through that door (следы показывали, что Горулга и его приспешники прошли через эту дверь). But Conan hesitated (но Конан колебался). To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face (ждать, пока они появятся, означало бы, возможно, увидеть, как дверь закроется перед самым его носом; to shut/lock the door in smb.’s face — закрыть дверь перед самым носом у кого-л.), and he might not be able to solve the mystery of its unlocking (а он, возможно, не сумеет решить = раскрыть тайну ее отпирания; to be able to — уметь, мочь). On the other hand, if he followed them in (с другой стороны, если бы он последовал за ними внутрь; on the other hand — с другой стороны), they might emerge and lock him in the cavern (они могли бы выйти и запереть его в пещере).

Throwing caution to the winds (отбросив всякую осторожность; to throw caution to the winds — отбросить всякую осторожность), he glided through the great portal (он скользнул сквозь огромный портал). Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela (где-то в пещере были жрецы, Зубы Гвалура и, возможно, ключ к судьбе Муриелы). Personal risks had never yet deterred him from any purpose (личный риск = соображения личной безопасности никогда еще не отпугивали его от какой-либо цели; to deter — удерживать; отпугивать).

 

caution ['kLSqn], cavern ['kxvqn], deter [dI'tW]

 

The trail showed that Gorulga and his henchemen had gone through that door. But Conan hesitated. To wait until they emerged would probably mean to see the door locked in his face, and he might not be able to solve the mystery of its unlocking. On the other hand, if he followed them in, they might emerge and lock him in the cavern.

Throwing caution to the winds, he glided through the great portal. Somewhere in the cavern were the priests, the Teeth of Gwahlur, and perhaps a clue to the fate of Muriela. Personal risks had never yet deterred him from any purpose.

 

Moonlight illumined, for a few yards, the wide tunnel in which he found himself (лунный свет освещал на несколько ярдов широкий туннель, в котором он очутился; to find oneself — оказаться, очутиться). Somewhere ahead of him he saw a faint glow and heard the echo of a weird chanting (где-то впереди себя он увидел слабый свет и услышал эхо причудливого пения; weird — жуткий; причудливый). The priests were not so far ahead of him as he had thought (жрецы не так уж и опередили его, как он думал; to be ahead of smb. — быть впереди кого-л., чего-л., опережать кого-л., что-л.). The tunnel debouched into a wide room before the moonlight played out (прежде чем потерял силу лунный свет, туннель вывел в обширное помещение; to debouch — выводить на открытое место, давать выход; to play out — закончить; терять силу, исчерпаться), an empty cavern of no great dimensions, but with a lofty, vaulted roof, glowing with a phosphorescent encrustation (в пустую пещеру небольших размеров, но с очень высоким, сводчатым потолком, светящимся от фосфоресцирующей инкрустации), which, as Conan knew, was a common phenomenon in that part of the world (которая, как знал Конан, была обычным явлением в этой части света). It made a ghostly half-light (это создавало призрачный полумрак), in which he was able to see a bestial image squatting on a shrine (в котором он смог увидеть на гробнице изваяние животного, припавшего к земле; to squat — припадать к земле; image — образ; изваяние; shrine — рака; гробница, усыпальница), and the black mouths of six or seven tunnels leading off from the chamber (и черные жерла/входы шести-семи туннелей, берущих начало из комнаты; mouth — рот; вход; жерло; to lead off — начинать). Down the widest of these (в самом широком из них) — the one directly behind the squat image which looked toward the outer opening (в том = в туннеле непосредственно за присевшим изваянием, которое смотрело в сторону наружного проема; opening — открывание; проем) — he caught the gleam of torches wavering (он заметил отблески колеблющихся факелов; to catch — ловить; увидеть мельком), whereas the phosphorescent glow was fixed, and heard the chanting increase in volume (в то время как фосфоресцирующий свет был ровным, и услышал, как пение набирает громкость = становится громче; to increase in volume — увеличиваться по громкости).

 

illumine [I'lHmIn], debouch [dI'bauC], phosphorescent ["fOsfq'resnt]

 

Moonlight illumined, for a few yards, the wide tunnel in which he found himself. Somewhere ahead of him he saw a faint glow and heard the echo of a weird chanting. The priests were not so far ahead of him as he had thought. The tunnel debouched into a wide room before the moonlight played out, an empty cavern of no great dimensions, but with a lofty, vaulted roof, glowing with a phosphorescent encrustation, which, as Conan knew, was a common phenomenon in that part of the world. It made a ghostly half-light, in which he was able to see a bestial image squatting on a shrine, and the black mouths of six or seven tunnels leading off from the chamber. Down the widest of these — the one directly behind the squat image which looked toward the outer opening — he caught the gleam of torches wavering, whereas the phosphorescent glow was fixed, and heard the chanting increase in volume.

 

Down it he went recklessly (он беспечно пошел по нему), and was presently peering into a larger cavern than the one he had just left (и вскоре заглядывал в пещеру, большую, чем та, которую он только что покинул; to leave — покидать, оставлять). There was no phosphorus here (здесь не было фосфора), but the light of the torches fell on a larger altar and a more obscene and repulsive god squatting toad-like upon it (но свет факелов падал на алтарь побольше и на более непристойное и омерзительное божество, похожее на жабу, сидевшую на корточках на нем; to squat — сидеть на корточках). Before this repugnant deity Gorulga and his ten acolytes knelt and beat their heads upon the ground (перед этим отталкивающим божеством Горулга и его десять аколитов встали на колени и бились головами о землю; to kneel — преклонять колени, становиться на колени; to beat — бить, ударять), while chanting monotonously (при этом монотонно напевая). Conan realized why their progress had been so slow (Конан понял, почему их продвижение было таким медленным). Evidently approaching the secret crypt of the Teeth was a complicated and elaborate ritual (очевидно, приближение к секретному тайнику Зубов было сложным и замысловатым ритуалом; elaborate — тщательно, детально разработанный; замысловатый).

 

altar ['Lltq], obscene [qb'sJn], ritual ['rICuql]

 

Down it he went recklessly, and was presently peering into a larger cavern than the one he had just left. There was no phosphorus here, but the light of the torches fell on a larger altar and a more obscene and repulsive god squatting toad‑like upon it. Before this repugnant deity Gorulga and his ten acolytes knelt and beat their heads upon the ground, while chanting monotonously. Conan realized why their progress had been so slow. Evidently approaching the secret crypt of the Teeth was a complicated and elaborate ritual.

 

He was fidgeting in nervous impatience before the chanting and bowing were over (он ерзал в нервном нетерпении, пока не закончилось пение и поклоны; to be over — закончиться), but presently they rose and passed into the tunnel which opened behind the idol (но через некоторое время они поднялись и перешли в туннель, который открывался за идолом). Their torches bobbed away into the nighted vault, and he followed swiftly (их факелы закачались /удаляясь/ прочь в темный склеп, и он проворно последовал /за ними/). Not much danger of being discovered (не так уж велика /была/ опасность оказаться обнаруженным). He glided along the shadows like a creature of the night (он плавно двигался вдоль теней, как ночное существо), and the black priests were completely engrossed in their ceremonial mummery (а чернокожие жрецы были полностью поглощены своим культовым спектаклем; engrossed — поглощенный чем-л., увлеченный чем-л.; ceremonial — церемониальный; культовый, обрядовый, ритуальный; mummery — смешной ритуал, "представление", спектакль; to mum — быть ряженым). Apparently they had not even noticed the absence of Gwarunga (по-видимому, они не заметили даже отсутствия Гварунги; apparently — очевидно; видимо, по всей видимости).

 

creature ['krJCq], completely [kqm'plJtlI], ceremonial ["serq'mqunIql]

 

He was fidgeting in nervous impatience before the chanting and bowing were over, but presently they rose and passed into the tunnel which opened behind the idol. Their torches bobbed away into the nighted vault, and he followed swiftly. Not much danger of being discovered. He glided along the shadows like a creature of the night, and the black priests were completely engrossed in their ceremonial mummery. Apparently they had not even noticed the absence of Gwarunga.

 

Emerging into a cavern of huge proportions (выйдя в пещеру огромных размеров; proportion — пропорция; размер), about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers (вокруг изгибающихся кверху стен которой располагались ярусами похожие на галереи выступы; to march — маршировать; располагаться; in tiers — рядами, ярусами), they began their worship anew before an altar which was larger (они снова начали поклонение/богослужение перед алтарем, который был больше), and a god which was more disgusting, than any encountered thus far (и божеством, которое было более омерзительным, чем любые встреченные до сих пор; thus far — до сих пор).

Conan crouched in the black mouth of the tunnel (Конан пригнулся в черном устье туннеля), staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches (пристально разглядывая стены, отражающие мертвенно-бледный отблеск факелов). He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries (он увидел высеченную в камне лестницу, спирально петляющую вверх от яруса к ярусу галерей; winding — извилистый; спиральный; петляющий); the roof was lost in darkness (потолок терялся во мраке; to lose — терять).

 

disgust [dIs'gAst], lurid ['luqrId], tier ['tIq]

 

Emerging into a cavern of huge proportions, about whose upward curving walls gallery-like ledges marched in tiers, they began their worship anew before an altar which was larger, and a god which was more disgusting, than any encountered thus far.

Conan crouched in the black mouth of the tunnel, staring at the walls reflecting the lurid glow of the torches. He saw a carven stone stair winding up from tier to tier of the galleries; the roof was lost in darkness.

 

He started violently and the chanting broke off (он сильно вздрогнул, а пение прервалось; to start — начинать; вздрогнуть; to break off — прекращать, обрывать) as the kneeling blacks flung up their heads (когда коленопреклоненные негры подбросили = резко подняли головы; to fling — бросаться; бросать). An inhuman voice boomed out high above them (высоко над ними низко и глухо заговорил нечеловеческий голос; to boom out — говорить или петь глухим, низким голосом). They froze on their knees (они застыли на коленях; to freeze — замерзать; застывать), their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light (обратив вверх свои лица с жуткой синевой во внезапном сиянии причудливого света; to turn — поворачивать; направлять; hue — краска; цвет лица) that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow (который ослепительно вспыхнул вверху возле высокого потолка, а потом загорел пульсирующим свечением; to burst — взрываться; вспыхивать; glow — свет; свечение). That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes (это сияние осветило галерею, и от верховного вождя раздался крик, который дрожащим эхо подхватили его прислужники; to go up — подняться; раздаться /о крике/; to echo — отдаваться /об эхо/; вторить). In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel-crusted gold (в этой вспышке им на короткое время открылась стройная белая фигура, стоящая прямо, в сверкающем наряде из шелка и в ярком блеске золота, покрытого драгоценностями; brief — короткий, недолгий; sheen — блеск, сияние; пышное одеяние; блестящий, сверкающий наряд; to crust — покрывать коркой). Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct (затем яркий свет затлел пульсирующим, трепещущим свечением, в котором все было неясным: «ничто не было определенно/отчетливо»), and that slim shape was but a shimmering blur of ivory (и та стройная фигурка была = стала лишь мерцающим расплывшимся пятном цвета слоновой кости; blur — клякса; расплывшееся пятно).

 

ghastly ['gRstlI], briefly ['brJflI], luminosity ["lHmI'nOsItI]

 

He started violently and the chanting broke off as the kneeling blacks flung up their heads. An inhuman voice boomed out high above them. They froze on their knees, their faces turned upward with a ghastly blue hue in the sudden glare of a weird light that burst blindingly up near the lofty roof and then burned with a throbbing glow. That glare lighted a gallery and a cry went up from the high priest, echoed shudderingly by his acolytes. In the flash there had been briefly disclosed to them a slim white figure standing upright in a sheen of silk and a glint of jewel‑crusted gold. Then the blaze smoldered to a throbbing, pulsing luminosity in which nothing was distinct, and that slim shape was but a shimmering blur of ivory.

 

"Yelaya (Елая)!" screamed Gorulga (завопил Горулга), his brown features ashen (а его коричневые черты лица /приняли/ пепельный = землистый цвет). "Why have you followed us (почему ты последовала за нами)? What is your pleasure (какова твоя воля; pleasure — удовольствие; желание, воля)?"

That weird unhuman voice rolled down from the roof (этот сверхъестественный нечеловеческий голос прогремел с потолка вниз; to roll — греметь; произносить громко; рокотать), reechoing under that arching vault that magnified and altered it beyond recognition (отдаваясь эхом под этим арочным сводом, который усилил и изменил его до неузнаваемости; to magnify — увеличивать; усиливать; beyond recognition — до неузнаваемости).

"Woe to the unbelievers (горе неверным; unbeliever — неверующий)! Woe to the false children of Keshia (горе неискренним чадам Кеши; false — неправильный; неискренний, притворный)! Doom to them which deny their deity (осуждение/смерть тем, кто отрекается от своего божества; doom — судьба; смерть; приговор; to doom — обрекать; осуждать; to deny — отрицать; отказываться, отрекаться)!"

A cry of horror went up from the priests (крик ужаса раздался от жрецов; to go up — подниматься; раздаваться, подниматься /о звуке, крике/). Gorulga looked like a shocked vulture in the glare of the torches (Горулга был похож на потрясенного грифа в ярком свете факелов; to look like — выглядеть как, быть похожим на).

 

feature ['fJCq], vulture ['vAlCq], deity ['dJItI]

 

"Yelaya!" screamed Gorulga, his brown features ashen. "Why have you followed us? What is your pleasure?"

That weird unhuman voice rolled down from the roof, reechoing under that arching vault that magnified and altered it beyond recognition.

"Woe to the unbelievers! Woe to the false children of Keshia! Doom to them which deny their deity!"

A cry of horror went up from the priests. Gorulga looked like a shocked vulture in the glare of the torches.

 

"I do not understand (я не понимаю)!" he stammered (запинаясь, сказал он). "We are faithful (мы верны /тебе/). In the chamber of the oracle you told us (в комнате оракула ты сказала нам) —"

"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle (не обращайте внимания на то, что вы услышали в комнате оракула; to heed — обращать внимание, принимать во внимание)!" rolled that terrible voice (гремел этот ужасный голос), multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning (множившийся /и усиливавшийся/, пока он не стал подобен мириадам голосов, прогрохотавших и пророкотавших то же самое предостережение; to multiply — увеличивать, умножать; as though — как будто, словно; to thunder — греметь, грохотать; говорить громогласно; to mutter — бормотать; глухо грохотать). "Beware of false prophets and false gods (остерегайтесь фальшивых пророков и ложных богов; to beware of — беречься, остерегаться, опасаться)! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy (демон в моем обличье говорил с вами во дворце, дав неверное пророчество). Now hearken and obey (теперь слушайте и повинуйтесь; to hearken — прислушиваться; слушать), for only I am the true goddess (ибо лишь я истинная богиня), and I give you one chance to save yourselves from doom (и я даю вам один шанс спастись от гибели)!

 

faithful ['feITful], warning ['wLnIN], prophecy ['prOfIsI]

 

"I do not understand!" he stammered. "We are faithful. In the chamber of the oracle you told us —"

"Do not heed what you heard in the chamber of the oracle!" rolled that terrible voice, multiplied until it was as though a myriad voices thundered and muttered the same warning. "Beware of false prophets and false gods! A demon in my guise spoke to you in the palace, giving false prophecy. Now hearken and obey, for only I am the true goddess, and I give you one chance to save yourselves from doom!

 

"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago (заберите Зубы Гвалура из тайника, в который они были помещены столь давно). Alkmeenon is no longer holy (Алкминон больше не священен), because it has been desecrated by blasphemers (потому что его осквернили богохульники). Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian (отдайте Зубы Гвалура в руки Тутмекри-стигийца), to place in the sanctuary of Dagon and Derketo (чтобы он разместил их в святилище Дагона и Деркето). Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted (только это может спасти Кешан от гибели, которую замыслили демоны ночи; to plot — планировать; замышлять). Take the Teeth of Gwahlur and go (возьмите Зубы Гвалура и ступайте); return instantly to Keshia (немедленно возвращайтесь в Кешу); there give the jewels to Thutmekri (там отдайте драгоценности Тутмекри), and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square (/и/ схватите иноземного демона Конана и сдерите с него живьем кожу на большой площади; to flay — свежевать; сдирать кожу)."

 

desecrate ['desIkreIt], sanctuary ['sxNkCuqrI], foreign ['fOrIn]

 

"Take the Teeth of Gwahlur from the crypt where they were placed so long ago. Alkmeenon is no longer holy, because it has been desecrated by blasphemers. Give the Teeth of Gwahlur into the hands of Thutmekri, the Stygian, to place in the sanctuary of Dagon and Derketo. Only this can save Keshan from the doom the demons of the night have plotted. Take the Teeth of Gwahlur and go; return instantly to Keshia; there give the jewels to Thutmekri, and seize the foreign devil Conan and flay him alive in the great square."

 

There was no hesitation in obeying (не было никаких колебаний в повиновении = все, не колеблясь, повиновались; to obey — повиноваться). Chattering with fear the priests scrambled up and ran for the door that opened behind the bestial god (стуча зубами от страха, жрецы вскочили и побежали к двери, которая открывалась за божеством-зверем; to chatter — щебетать; стучать зубами /от холода/; to scramble up — вскакивать). Gorulga led the flight (Горулга возглавлял бегство; to lead — вести; возглавлять). They jammed briefly in the doorway (они ненадолго застряли в дверном проеме; to jam — зажимать; набиваться битком; застревать), yelping as wildly waving torches touched squirming black bodies (визжа, когда дико размахиваемые факелы касались извивающихся черных тел); they plunged through (они прорвались; to plunge through — прорваться: «нырнуть сквозь»), and the patter of their speeding feet dwindled down the tunnel (и топот их мчащихся ног затих в туннеле; to dwindle — уменьшаться, убывать).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: