The Return of the Oracle 13 глава




The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her (коринфская девушка все еще /сидела/ съежившись на галерее, где он оставил ее). He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting (он схватил ее запястье и рывком поставил ее на ноги, проворчав; to yank — дергать, рвать): "I guess it's time to go (я полагаю, пора уходить; to guess — гадать; полагать, считать)!"

 

ability [q'bIlItI], possess [pq'zes], equal ['Jkwql], crimson [krImzn]

 

He snatched the chest, noting its contents in one lustful glance — strange, curiously shapen stones that burned with an icy, non-terrestrial fire. He slammed the lid, thrust the chest under his arm, and ran back up the steps. He had no desire to encounter the hellish servants of Bit-Yakin. His glimpse of them in action had dispelled any illusion concerning their fighting ability. Why they had waited so long before striking at the invaders he was unable to say. What human could guess the motives or thoughts of these monstrosities? That they were possessed of craft and intelligence equal to humanity had been demonstrated. And there on the cavern floor lay crimson proof of their bestial ferocity.

The Corinthian girl still cowered on the gallery where he had left her. He caught her wrist and yanked her to her feet, grunting: "I guess it's time to go!"

 

Too bemused with terror to be fully aware of what was going on (слишком потрясенная ужасом, чтобы полностью понять, что происходит; to go on — продолжать; случаться, происходить), the girl suffered herself to be led across the dizzy span (девушка позволила, чтобы ее перевели через головокружительный пролет моста; to suffer — страдать; позволять, разрешать; span — пядь; пролет /моста/). It was not until they were poised over the rushing water that she looked down (и не раньше, чем они оказались подвешенными над несущимся потоком, она взглянула вниз; to poise — удерживать в равновесии; висеть в воздухе), voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her (издала испуганный вопль и упала бы, если бы не мощная рука Конана, обнимавшая ее: «вокруг нее»; to voice — произносить; говорить; but for — если бы не). Growling an objurgation in her ear (прорычав в ее ухо = ей в ухо упрек), he snatched her up under his free arm and swept her (он подхватил ее свободной рукой и увлек ее; to sweep — мести; нести), in a flutter of limply waving arms and legs (в дрожании безвольно болтающихся рук и ног), across the arch and into the aperture that opened at the other end (по своду /моста/ и в отверстие, которое раскрывалось = зияло на другом конце). Without bothering to set her on her feet (не потрудившись поставить ее на ноги; to bother — надоедать; беспокоиться), he hurried through the short tunnel into which this aperture opened (он поспешил через короткий туннель, в который открывался этот проем). An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley (минуту спустя они вышли на узкий выступ на внешней стороне утесов, которые окружали долину). Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight (менее, чем в сотне футов под ними колыхались в звездном свете джунгли; to wave — развеваться; волноваться, колыхаться).

 

objurgation ["ObGq'geISn], emerge [I'mWG], jungle [GANgl]

 

Too bemused with terror to be fully aware of what was going on, the girl suffered herself to be led across the dizzy span. It was not until they were poised over the rushing water that she looked down, voiced a startled yelp and would have fallen but for Conan's massive arm about her. Growling an objurgation in her ear, he snatched her up under his free arm and swept her, in a flutter of limply waving arms and legs, across the arch and into the aperture that opened at the other end. Without bothering to set her on her feet, he hurried through the short tunnel into which this aperture opened. An instant later they emerged upon a narrow ledge on the outer side of the cliffs that circled the valley. Less than a hundred feet below them the jungle waved in the starlight.

 

Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief (глянув вниз, Конан издал бурный вздох облегчения; to vent — сделать отверстие; давать выход, изливать). He believed he could negotiate the descent (он считал, что может преодолеть спуск; to negotiate — вести переговоры; преодолеть препятствие), even though burdened with the jewels and the girl (даже если будет нагружен драгоценностями и девушкой); although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot (хотя он сомневался, что даже он, без груза, мог бы подняться в этом месте). He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge (он поставил сундучок, все еще измазанный кровью Горулги и сгустками его мозгов, на выступ; to smear — намазывать; пачкать; to clot — образовывать комки, сгустки), and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back (и уже собирался снять пояс, чтобы привязать ящик на спине; to be about — собираться /сделать что-л./), when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable (когда он вздрогнул от звука позади него, звука зловещего и безошибочного; to galvanize — гальванизировать; оживлять, возбуждать).

 

negotiate [nI'gquSIeIt], although [Ll'Dqu], sinister ['sInIstq]

 

Looking down, Conan vented a gusty sigh of relief. He believed he could negotiate the descent, even though burdened with the jewels and the girl; although he doubted if even he, unburdened, could have ascended at that spot. He set the chest, still smeared with Gorulga's blood and clotted with his brains, on the ledge, and was about to remove his girdle in order to tie the box to his back, when he was galvanized by a sound behind him, a sound sinister and unmistakable.

 

"Stay here (оставайся здесь)!" he snapped at the bewildered Corinthian girl (рявкнул он на приведенную в замешательство коринфскую девушку; to snap at — грубить кому-л., наорать на кого-л.; to bewilder — смущать; сбивать с толку, приводить в замешательство). "Don't move (не двигайся)!" And drawing his sword, he glided into the tunnel (и обнажив меч, он скользнул в туннель; to draw — рисовать; обнажать /меч/), glaring back into the cavern (заглядывая обратно в пещеру).

Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape (на середине верхнего пролета моста он увидел серую уродливую фигуру; half-way — находящийся на равном расстоянии между двумя точками; на полпути). One of the servants of Bit-Yakin was on his trail (один из слуг Бит-Якина шел по их следу; on smb.'s trail — по чьему-л. следу). There was no doubt that the brute had seen them and was following them (несомненно, что зверюга увидела их и идет за ними). Conan did not hesitate (Конан не колебался). It might be easier to defend the mouth of the tunnel (возможно, было бы легче защищать вход в туннель) — but this fight must be finished quickly (но эта схватку нужно /было/ закончить быстро), before the other servants could return (прежде чем смогли бы вернуться остальные прислужники).

 

bewilder [bI'wIldq], easy ['JzI], defend [dI'fend]

 

"Stay here!" he snapped at the bewildered Corinthian girl. "Don't move!" And drawing his sword, he glided into the tunnel, glaring back into the cavern.

Half-way across the upper span he saw a gray deformed shape. One of the servants of Bit-Yakin was on his trail. There was no doubt that the brute had seen them and was following them. Conan did not hesitate. It might be easier to defend the mouth of the tunnel — but this fight must be finished quickly, before the other servants could return.

 

He ran out on the span (он выбежал на пролет моста), straight toward the oncoming monster (прямо к надвигающемуся чудовищу). It was no ape, neither was it a man (это была ни обезьяна, ни человек). It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south (это был какой-то шаркающий ногами кошмар, рожденный в загадочных, неведомых джунглях юга; to spawn — метать икру; рождать; nameless — безымянный; неизвестный), where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man (где в зловонных испарениях гнили кишела чуждая жизнь без господства человека; to reek — излучать неприятный запах; вонять; rot — гниение, разложение; гниль), and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot (а в храмах, которые никогда не знали поступи человеческой ноги = в которые никогда не ступала нога человека, гремели барабаны). How the ancient Pelishti had gained lordship over them (как древний пелиштиец приобрел власть над ними) — and with it eternal exile from humanity (а с ней вечное изгнание от человечества) — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate (было грязной загадкой, о которой Конан не желал размышлять; to care — беспокоиться; иметь желание), even if he had had opportunity (даже если бы ему представилась возможность: «даже если бы он получил возможность»).

 

eternal [I'tWnl], exile ['eksaIl], opportunity ["Opq'tjHnItI]

 

He ran out on the span, straight toward the oncoming monster. It was no ape, neither was it a man. It was some shambling horror spawned in the mysterious, nameless jungles of the south, where strange life teemed in the reeking rot without the dominance of man, and drums thundered in temples that had never known the tread of a human foot. How the ancient Pelishti had gained lordship over them — and with it eternal exile from humanity — was a foul riddle about which Conan did not care to speculate, even if he had had opportunity.

 

Man and monster (человек и чудовище), they met at the highest arch of the span (они встретились у самой высокой арки пролета), where, a hundred feet below, rushed the furious black water (где в сотне футов ниже несся яростный темный поток; water — вода; поток). As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him (когда чудовищная фигура с чешуйчатым серым телом и чертами физиономии /как у/ высеченного, нечеловеческого идола нависла над ним; to loom — виднеться вдали; нависать), Conan struck as a wounded tiger strikes (Конан ударил, как бьет раненый тигр), with every ounce of thew and fury behind the blow (с каждой каплей силы мускулов и ярости в поддержку удара = вложив в удар каждую каплю силы мускулов и ярости; ounce — унция; капля; thew — мускул; сила мускулов; behind — за; в поддержку). That stroke would have sheared a human body asunder (этот удар рассек бы пополам человеческое тело; to shear — стричь; рассекать; asunder — на куски, на части); but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel (но кости слуги Бит-Якина были словно закаленная сталь). Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke (однако даже закаленная сталь не могла бы полностью выдержать этот неистовый удар; to withstand — устоять /перед чем-л./, выдержать /что-л./). Ribs and shoulder-bone parted and blood spouted from the great gash (ребра и лопатка разошлись, и кровь хлынула из огромной раны; to part — расставаться; разделяться, разрывать/ся/).

 

leprous ['leprqs], ounce [auns], thew [TjH]

 

Man and monster, they met at the highest arch of the span, where, a hundred feet below, rushed the furious black water. As the monstrous shape with its leprous gray body and the features of a carven, unhuman idol loomed over him, Conan struck as a wounded tiger strikes, with every ounce of thew and fury behind the blow. That stroke would have sheared a human body asunder; but the bones of the servant of Bit-Yakin were like tempered steel. Yet even tempered steel could not wholly have withstood that furious stroke. Ribs and shoulder‑bone parted and blood spouted from the great gash.

 

There was no time for a second stroke (для второго удара не было времени). Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear (прежде чем киммериец смог поднять клинок снова или отпрыгнуть в сторону; clear of — в стороне, на расстоянии), the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall (взмах гигантской руки сбил его с пролета = моста, как смахивают со стены щелчком муху; sweep — чистка; взмах; to flick — слегка ударить; смахнуть /что-л. легким ударом или щелчком/). As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears (когда он нырнул вниз, стремительное движение реки было подобно погребальному звону в его ушах = отозвалось погребальным звоном в его ушах; knell — похоронный звон; погребальная песня) but his twisting body fell half-way across the lower arch (но его извивающееся тело упало на полпути /к реке/ поперек нижней арки). He wavered there precariously for one blood-chilling instant (он поколебался там неустойчиво одно мгновение, от которого застыла кровь), then his clutching fingers hooked over the farther edge (потом его ищущие опоры пальцы зацепились за дальнюю кромку; to clutch — схватить; хвататься за что-л., искать опоры; to hook — сгибать в виде крюка; зацеплять, прицеплять), and he scrambled to safety, his sword still in his other hand (и он вскарабкался в безопасное место, все еще с мечом в другой руке; safety — безопасность; безопасное место).

 

precarious [prI'keqrIqs], farther ['fRDq], safety ['seIftI]

 

There was no time for a second stroke. Before the Cimmerian could lift his blade again or spring clear, the sweep of a giant arm knocked him from the span as a fly is flicked from a wall. As he plunged downward the rush of the river was like a knell in his ears, but his twisting body fell half-way across the lower arch. He wavered there precariously for one blood-chilling instant, then his clutching fingers hooked over the farther edge, and he scrambled to safety, his sword still in his other hand.

 

As he sprang up (когда он вскочил; to spring up — вскакивать), he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff-end of the bridge (он увидел, как монстр, ужасно истекая кровью, бросился к концу моста у утеса; to spurt — делать рывок; бить струей, пускать струю), obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud (очевидно намереваясь спуститься по лестнице, которая соединяла арки, и возобновить схватку; feud — вражда; ссора). At the very ledge the brute paused in mid-flight (у самого выступа зверь остановился на бегу; in mid-flight — в полете; flight — полет; бег) — and Conan saw it too (и Конан тоже увидел это) — Muriela, with the jewel chest under her arm (Муриела со шкатулкой драгоценностей под мышкой), stood staring wildly in the mouth of the tunnel (стояла, дико выпучив глаза, во входе туннеля; to stare — пристально глядеть, вглядываться; уставиться).

With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm (с ликующим ревом чудище сграбастало ее под мышку; to scoop up — сгребать; запихивать), snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it (сцапало сундучок с драгоценностями другой рукой, когда та выронила его; to drop — капать; ронять), and turning, lumbered back across the bridge (и повернувшись, тяжело двинулось обратно по мосту; to lumber — тяжело ступать, неуклюже двигаться; lumber — ненужные громоздкие вещи, брошенная мебель и т.п.; хлам; нечто тягостное, обременительное). Conan cursed with passion and ran for the other side also (Конан ругнулся страстно = от души и тоже побежал на другую сторону). He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute (он сомневался, что сможет/он боялся, что не сможет подняться по лестнице до более высокой арки своевременно, чтобы догнать бестию; to doubt — сомневаться; бояться, страшиться; to catch — поймать; догнать) before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side (прежде чем она ворвется в лабиринты туннелей на другой стороне; to plunge — нырять; ворваться).

 

feud [fjHd], triumphant [traI'Amfqnt], labyrinth ['lxbqrInT]

 

As he sprang up, he saw the monster, spurting blood hideously, rush toward the cliff‑end of the bridge, obviously intending to descend the stair that connected the arches and renew the feud. At the very ledge the brute paused in mid‑flight — and Conan saw it too — Muriela, with the jewel chest under her arm, stood staring wildly in the mouth of the tunnel.

With a triumphant bellow the monster scooped her up under one arm, snatched the jewel chest with the other hand as she dropped it, and turning, lumbered back across the bridge. Conan cursed with passion and ran for the other side also. He doubted if he could climb the stair to the higher arch in time to catch the brute before it could plunge into the labyrinths of tunnels on the other side.

 

But the monster was slowing (но монстр терял темп; to slow — замедляться, терять темп), like clockwork running down (как часовой механизм, в котором кончается завод; to run down — сбить; останавливаться /о машине, часах и т.п./, кончаться /о заводе/). Blood gushed from that terrible gash in his breast (кровь хлестала из ужасной раны в груди), and he lurched drunkenly from side to side (и он зашатался пьяно = как пьяный из стороны в сторону; to lurch — крениться; идти шатаясь, пошатываться). Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise (вдруг он споткнулся, покачнулся и повалился набок; to reel — кружиться; покачнуться) — pitched headlong from the arch and hurtled downward (наклонился головой вперед с арки и загремел вниз; to hurtle — сталкивать; греметь; нестись, мчаться с шумом, грохотом). Girl and jewel chest fell from his nerveless hands (девушка и сундучок с драгоценностями выпали из его бессильных = обессилевших рук) and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below (и над ревом воды внизу раздался страшный вопль Муриелы; to ring — звенеть; раздаваться).

 

breast [brest], nerveless ['nWvlIs], above [q'bAv]

 

But the monster was slowing, like clockwork running down. Blood gushed from that terrible gash in his breast, and he lurched drunkenly from side to side. Suddenly he stumbled, reeled and toppled sidewise — pitched headlong from the arch and hurtled downward. Girl and jewel chest fell from his nerveless hands and Muriela's scream rang terribly above the snarl of the water below.

 

Conan was almost under the spot from which the creature had fallen (Конан был почти под тем местом, откуда упало существо). The monster struck the lower arch glancingly and shot off (монстр ударился скользяще о нижнюю арку и промчался мимо; to glance — бросить взгляд; скользнуть; glancing — скользящий, косой /об ударе/; to shoot — стрелять; пронестись, промелькнуть, промчаться), but the writhing figure of the girl struck and clung (а извивающаяся фигурка девушки ударилась и зацепилась; to cling — цепляться; удерживаться), and the chest hit the edge of the span near her (а сундучок ударился о край пролета возле нее). One falling object struck on one side of Conan and one on the other (один падающий предмет ударился по одну сторону от Конана, а один — по другую). Either was within arm's length (и тот и другой были на расстоянии длины руки; either — и тот и другой; оба; within — внутри; в пределах); for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge (долю секунды сундучок покачивался на краю моста), and Muriela clung by one arm (а Муриела крепко держалась одной рукой; to cling — цепляться; крепко держаться), her face turned desperately toward Conan (/при этом/ ее лицо было отчаянно = с выражением отчаяния обращено к Конану), her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair (ее глаза расширились от смертельного страха, а губы разжались в мучительном крике безысходности; to haunt — часто навещать; мучить; despair — отчаяние; безысходность).

 

object ['ObGIkt], dilated [daI'leItId], despair [dIs'peq]

 

Conan was almost under the spot from which the creature had fallen. The monster struck the lower arch glancingly and shot off, but the writhing figure of the girl struck and clung, and the chest hit the edge of the span near her. One falling object struck on one side of Conan and one on the other. Either was within arm's length; for the fraction of a split second the chest teetered on the edge of the bridge, and Muriela clung by one arm, her face turned desperately toward Conan, her eyes dilated with the fear of death and her lips parted in a haunting cry of despair.

 

Conan did not hesitate (Конан не колебался), nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch (и он даже не глянул в сторону сундучка, который содержал богатство /целой/ эпохи; to hold — держать; содержать в себе). With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar (со скоростью, которая посрамила бы прыжок голодного ягуара), he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone (он устремился вниз и схватил руку девушки, как раз когда ее пальцы соскользнули с гладкого камня), and snatched her up on the span with one explosive heave (и втащил ее на пролет моста одним взрывным подъемным усилием = одним сильным и резким рывком; to snatch /up/ — хватать; heave — подъем, поднятие; подъемное усилие). The chest toppled on over and struck the water ninety feet below (сундучок свалился дальше = опрокинувшись, полетел дальше и ударился о воду в девяноста футах ниже; to topple — валиться; опрокидываться; to topple over — опрокидываться; on — указывает на продолжение или развитие действия; указывает на продвижение вперед в пространстве), where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished (там, где уже пропало тело слуги Бит-Якина). A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man (всплеск, сверкание брызнувшей пены отметили /то место/, где навсегда из зрения человека = из людских глаз исчезли Зубы Гвалура).

 

wealth [welT], jaguar ['Gxgjuq], already [Ll'redI]

 

Conan did not hesitate, nor did he even glance toward the chest that held the wealth of an epoch. With a quickness that would have shamed the spring of a hungry jaguar, he swooped, grasped the girl's arm just as her fingers slipped from the smooth stone, and snatched her up on the span with one explosive heave. The chest toppled on over and struck the water ninety feet below, where the body of the servant of Bit-Yakin had already vanished. A splash, a jetting flash of foam marked where the Teeth of Gwahlur disappeared for ever from the sight of man.

 

Conan scarcely wasted a downward glance (Конан почти не тратил даром /время/ на взгляды вниз; to waste — терять даром, тратить впустую). He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat (он помчался стрелой через пролет /моста/ и взбежал по лестнице в утесе, как кот; to dart — бросать; рвануться, помчаться стрелой), carrying the limp girl as if she had been an infant (неся обмякшую девушку, словно ребенка: «словно она была ребенком»; limp — мягкий, нежесткий; безвольный, слабый). A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch (страшное завывание заставило его бросить взгляд через плечо, когда он добрался до верхней арки; to cause — послужить причиной/поводом для чего-л.; заставлять), to see the other servants streaming back into the cavern below (чтобы = и увидеть остальных слуг, потоком устремившихся обратно в пещеру внизу), blood dripping from their bared fangs (с оскаленными клыками, с которых капала кровь; to bare — обнажать; оскаливать). They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully (они, мстительно рыча, понеслись вверх по лестнице, которая вилась вверх с яруса на ярус; to race — состязаться в скорости; мчаться, нестись; to wind — виться, извиваться); but he slung the girl unceremoniously over his shoulder (но он бесцеремонно перебросил девушку через плечо; to sling — бросать, швырять), dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself (ринулся через туннель и стал спускаться по холмам, сам, как обезьяна), dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness (спускаясь и прыгая с опоры на опору с головоломным безрассудством; hold — захват; опора; breakneck — опасный). When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture (когда свирепые морды показались над выступом проема), it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs (можно было увидеть, как киммериец и девушка исчезают в лесу, который окружал утесы).

 

ululation ["jHlju'leISn], roar [rL], forest ['fOrIst]

 

Conan scarcely wasted a downward glance. He darted across the span and ran up the cliff stair like a cat, carrying the limp girl as if she had been an infant. A hideous ululation caused him to glance over his shoulder as he reached the higher arch, to see the other servants streaming back into the cavern below, blood dripping from their bared fangs. They raced up the stair that wound up from tier to tier, roaring vengefully; but he slung the girl unceremoniously over his shoulder, dashed through the tunnel and went down the cliffs like an ape himself, dropping and springing from hold to hold with breakneck recklessness. When the fierce countenances looked over the ledge of the aperture, it was to see the Cimmerian and the girl disappearing into the forest that surrounded the cliffs.

 

"Well (ну)," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches (ставя девушку на ноги за защитной завесой ветвей; to shelter — приютить; защищать; screen — ширма; завеса), "we can take our time now (теперь можно не спешить; to take one’s time — не торопиться, не спешить: «взять свое время»). I don't think those brutes will follow us outside the valley (не думаю, что эти твари будут преследовать нас за пределами долины). Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by (во всяком случае у меня возле водопоя поблизости привязан жеребец; water-hole — яма, в которой собирается вода; источник воды, водопой; close by — рядом, поблизости), if the lions haven't eaten him (если его не съели львы; to eat — есть). Crom's devils (демоны Крома)! What are you crying about now (теперь-то о чем ты плачешь)?"

She covered her tear-stained face with her hands (она закрыла руками зареванное лицо), and her slim shoulders shook with sobs (а ее худенькие плечи затряслись от рыданий).

"I lost the jewels for you (я потеряла драгоценности для тебя = твои драгоценности; to lose — терять)," she wailed miserably (несчастно стенала она; to wail — издавать продолжительный скорбный звук; стенать). "It was my fault (это была моя вина; fault — дефект; вина). If I'd obeyed you and stayed out on the ledge (если бы я послушалась тебя и осталась снаружи на выступе), that brute would never have seen me (та скотина ни за что бы меня не увидела). You should have caught the gems and let me drown (тебе надо было поймать драгоценные камни, а мне дать утонуть; to let — выпускать; позволять)!"

 

fault [fLlt], obey [q'beI], drown [draun]

 

"Well," said Conan, setting the girl on her feet within the sheltering screen of branches, "we can take our time now. I don't think those brutes will follow us outside the valley. Anyway, I've got a horse tied at a water-hole close by, if the lions haven't eaten him. Crom's devils! What are you crying about now?"

She covered her tear-stained face with her hands, and her slim shoulders shook with sobs.

"I lost the jewels for you," she wailed miserably. "It was my fault. If I'd obeyed you and stayed out on the ledge, that brute would never have seen me. You should have caught the gems and let me drown!"

 

"Yes, I suppose I should (да, полагаю, что мне следовало /так поступить/)," he agreed (согласился он). "But forget it (но не бери в голову; forget it — не стоит и говорить об этом, не бери в голову, пустяки: «забудь это»). Never worry about what's past (никогда не беспокойся о том, что прошло). And stop crying, will you (и прекрати плакать, ладно)? That's better (так лучше). Come on (идем)."

"You mean you're going to keep me (ты хочешь сказать, что оставишь меня /с собой/)? Take me with you (возьмешь меня с собой)?" she asked hopefully (спросила она с надеждой).

"What else do you suppose I'd do with you (что еще, ты полагаешь, я сделал бы с тобой)?" He ran an approving glance over her figure and grinned at the torn skirt (он пробежал одобрительным взглядом по ее фигурке и ухмыльнулся порванной юбке) which revealed a generous expanse of tempting ivory-tinted curves (которая открывала обильное пространство соблазнительных округлостей цвета слоновой кости). "I can use an actress like you (я могу использовать такую актрису, как ты = мне может пригодиться такая актриса, как ты). There's no use going back to Keshia (нет смысла возвращаться в Кешу; use — употребление; польза, толк). There's nothing in Keshan now that I want (теперь в Кешане нет ничего, что мне нужно). We'll go to Punt (мы пойдем в Пунт). The people of Punt worship an ivory woman (народ Пунта поклоняется женщине цвета слоновой кости), and they wash gold out of the rivers in wicker baskets (и они намывают золото из рек в корзинах из ивовых прутьев; to wash — мыть; промывать золотоносный песок). I'll tell them that Keshan is intriguing with Thutmekri to enslave them (я расскажу им, что Кешан плетет интриги с Тутмекри, чтобы поработить их) — which is true (которое = и это правда; true — верный; правдивый) — and that the gods have sent me to protect them (и что боги послали меня защитить их; to send — посылать) — for about a houseful of gold (за приблизительно полный дом золота). If I can manage to smuggle you into their temple to exchange places with their ivory goddess (если я ухитрюсь тайно провести тебя в их храм, чтобы поменяться = ты поменялась местами с их богиней цвета слоновой кости; to manage — руководить; ухитриться, умудриться, суметь сделать; to smuggle — провозить контрабандой; тайно провести), we'll skin them out of their jaw teeth before we get through with them (мы оберем их дочиста, прежде чем закончим с ними /дела/; to skin out of one’s jaw teeth — обобрать дочиста, до нитки: «до зубов из челюсти»; skin — кожа, шкура; to skin — сдирать кожу, снимать шкуру /с животного/; обобрать дочиста; to get through with smb. — закончить, завершить; разобраться с кем-л.)!"



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: