ЛЕКЦИЯ 1 Сущность перевода




 

1.Перевод – процесс или результат? Теория перевода занимается изучением перевода, но что такое перевод? Два значения: процесс (Я сейчас занимаюсь переводом романа) и результат (Я сейчас читаю перевод романа). При возникновении лингвистической теории перевода разгорелась дискуссия – что именно считать предметом исследований. Очевидно, что должны изучаться и процесс, и результат, и вся совокупность лингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих возможность и характер общения между людьми, говорящими на разных языках.

Переводчик – языковой посредник, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию.

 

2.Перевод – перекодирование информации. Повседневное (непрофессиональное) определение перевода – любая ситуация, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка. Поскольку язык – знаковая система, имеющая сложную структуру взаимосвязанных элементов, то перевод можно назвать перекодированием: каждый условный знак при переводе заменяетсязнаком другой системы.

 

3.Язык – важнейшая и наиболее сложная знаковая система. Слова как названия вещей и явлений не имеют ничего общего с этими вещами и явлениями → теория знака

· знак материален, т. е. доступен чувственному восприятию;

· знак не имеет значения, но направлен на значение;

· содержание знака не совпадает с его материальной характеристикой;

· содержание знака определяется его различительными признаками;

· знак и его содержание определяется местом и ролью данного знака в данной системе аналогичного порядка знаков

(см. А. А. Реформатский, Введение в языковедение, § 3 «Структура языка. Язык как система»).

«Язык представляет (…) совокупность знаков главным образом для мысли и для выражения мысли в речи, а кроме того, в языке существуют также и знаки для выражения чувствований» (Ф. Ф. Фортунатов, Сравнительное языковедение // Избранные труды. М.: 1956. Т. 1. С. 111).

Знаком называется материальный объект, связанный в нашем сознании с определенным мыслительным содержанием, понятием или представлением о каком-то классе других объектов или отдельном объекте (см. Комиссаров, Современное переводоведение, Раздел 2 стр. 44)

У языкового знака две стороны: материальная (звуковая или ее графическое изображение) и идеальная (мыслительное содержание) → план выражения и план содержания.

Виды знаков:

· иконические знаки (представляют объекты благодаря сходству с ними → картины, фотографии);

· знаки-символы (символически представляют обозначаемые объекты → флаги, гербы, значки);

· знаки-сигналы (указывают на присутствия определенных объектов → дым – наличие огня, лай – собака);

· конвенциональные знаки (существует только в системе, в связи с другими знаками → сам по себе зеленый цвет не является знаком, но в системе трех цветов: зеленый, желтый, красный, приобретает знаковую функцию).

 

Языковые знаки обладают рядом особенностей, определяющих как существование и использование языка, так и возможность и специфику перевода. Основные семиотические свойства языка: двусторонность (план выражения и план содержания, форма и значение), произвольность и значимость.

1. Двусторонность. Значение знака соотносится с понятием. В понятии различают объем (класс объектов, обобщенных в понятии) и содержание (признаки объектов, через которые осуществлено обобщение). Если содержание и объем понятия можно четко задать определением, то, раскрывая значение слова, часто необходимо иметь в виду добавочную информацию (синонимы, особенности употребления). Различия в значениях слов разных языков, соотнесенных с аналогичными понятиями, а также денотативные и коннотативные аспекты значения вызывают немалые переводческие трудности.

2. Особая важность для понимания сущности перевода – произвольность знака (между звучанием и значением языковой единицы в большинстве случаев нет естественной или логической связи) =>данное значение не связано только с данной формой и наоборот: данная форма может выражать и другое значение. Отсюда следует возможность передавать одно и то же содержание с помощью разных форм (средств выражения), в том числе и средств другого языка, что и происходит при переводе.

3. Значимость – зависимость значения знака от значений других знаков, как бы отбирающих у него часть обозначаемого (например, значение слова лошадь ограничивает значение слова конь, и наоборот). Именно различная значимость приводит к несовпадению близких по значению слов и синтаксических структур в разных языках. Она в значительной степени создает своеобразные «языковые картины мира» и серьезные проблемы для переводчика.

4. Узус, норма речи, общеупотребительные формы. Одно из важных требований к переводчику – соблюдение узуса.

5.Перевод – перевыражение исходного текста средствами другого языка.Текст – ключевое понятие в переводоведении. Переводчик, в отличие от лингвиста, имеет дело не столько с языком, сколько с его конкретными речевыми проявлениями – текстами.

6.Соотношение языка и речи. Фердинанд де Соссюр выделяет 3 понятия: язык, речь, речевая деятельность. «Изучение языковой деятельности распадается на две части: одна из них, основная, имеет своим предметом язык, т. е. нечто социальное по существу и независимое от индивида (…) другая – второстепенная, имеет предметом индивидуальную сторону речевой деятельности, т. е. речь, включая говорение (…) Оба эти предмета тесно между собой связаны и друг друга взаимно предполагают: язык необходим, чтобы речь была понятна (…) речь в свою очередь необходима для того, чтобы установился язык» (Ф. де Соссюр, Курс общей лингвистики).

Язык объединяет в срезе данного времени всё разнообразие говоров и диалектов, классовой, сословной и профессиональной речи. Нет языка индивида.

Речевой акт – это индивидуальное и каждый раз новое употребление языка как средства общения различных индивидов. Речевой акт предполагает говорение и слушание. Речевой акт может быть устным и письменным.

Речь – разные формы применения языка в различных ситуациях общения (ср. речь молодежи, сценическая речь, прямая и косвенная речь и т. д.).

В непосредственном наблюдении лингвисту дан речевой акт, но он для него – отправной пункт (объект лингвистики – язык в целом).

7.Текстпонимается крайне широко. Это любое устное и письменное высказывание: от инструкции к пылесосу до художественного произведения. «Текст – речевое произведение, с помощью которого осуществляется вербальная коммуникация» (В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, с. 59). Текст состоит из высказываний, но это не просто набор отдельных высказываний, а сложное структурное и содержательное целое. Задача переводчика – воспринимать эту целостность текста оригинала и обеспечить целостность создаваемого им текста перевода. Именно тексты и высказывания выступают в качестве непосредственных объектов перевода.

 

8. Формирование и понимание смысла высказывания осуществляется достаточно сложным путем → фоновые знания (жизненный и лингвистический опыт).

 

9.Особенности вербальной коммуникации. Каждый из коммуникантов обладает собственными знаниями языка (идиолектом) и собственным фоновыми знаниями =>их восприятие и понимание высказывания нетождественны =>текст существует в двух ипостасях (текст для говорящего и текст для слушающего). Особенности вербальной коммуникации (коммуникативное приравнивание нетождественных сообщений, сочетание произвольности и вынужденности, потеря нерелевантной информации). Языки отличаются друг от друга не столько тем, что в них можно выразить, сколько тем, что в них нельзя выразить.

 

10.Ключевой принцип перевода. Всякий текст, как произведение речи, имеет определенное содержание, т. е. несет некую информацию, которая и подлежит передаче в процессе перевода. Это содержание можно назвать смыслом. Смысл высказывания и значения составляющих его слов не тождественны друг другу. Значение относится к единицам языка, оно существует и тогда, когда единицы языка не употреблены в коммуникации и не «актуализировались» в речи. Переводчик оперирует языковыми единицами, но объектом передачи в переводе является именно смысл, а не слова. Иначе говоря, переводчик передает смысл всего текста, а не переводит отдельные слова. Этот основополагающий принцип перевода высказал христианский писатель и богослов Иероним Стридонский еще в IVвеке н. э.: «я передаю не слово словом, а мысль мыслью».

Несоблюдение этого ключевого принципа перевода часто ведет к буквальному переводу, т. е. переводу «слово в слово». В результате нарушаются не только нормы языка, но и искажается смысл оригинала. Наглядной иллюстрацией ловушек буквального перевода могут служить пословицы, поговорки, фразеологизмы, идиомы, клише, в которых общий смысл высказывания совсем не столь очевиден, как это может показаться на первый взгляд.

 

11. Итак: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала в качестве коммуникативно равноценного последнему» (В. Н. Комиссаров, Современное переводоведение, с. 58). Это определение перевода охватывает все переводы, хорошие и плохие, и позволяет отграничить перевод от других видов языкового посредничества (адаптивный перенос), не предназначенных для этой цели.

Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, а текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод – это также результат этой деятельности (И. С. Алексеева, Введение в переводоведение, 2006, с. 7).

 

12.Перевод – реальность или фикция? Теория непереводимости, traduttoretraditore (ит. ‘переводчик-предатель’). Согласно этой теории, перевод в принципе невозможен → уникальность словарного состава и грамматического строя каждого языка =>полное тождество текстов оригинала и перевода в принципе невозможно =>невозможен и сам перевод. Это утверждение основано на ложной предпосылке, что переводом можно считать лишь текст на другом языке, который полностью тождественен оригиналу, а если что-то утрачено, то это уже не перевод.

Релевантная и нерелевантная информация. В современном переводоведении признается принципиальная переводимость релевантной части содержания оригинала при возможных опущениях, добавлениях и изменениях отдельных элементов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: