Краткая характеристика иноязычной лексики в методической трактовке




Формирование лексических навыков.

Роль и место лексики при обучении иностранным языкам

На лексическом уровне функционируют такие едини­цы, как слова, фразеологические и другие устойчивые сочетания, клише, этикетные и речевые формулы. Изменения в области ориентации от изучения языка как формальной системы, абстрагированной от условий его использования, крассмотрению языка как средства общения и коммуникативного воздействия оказались весьма плодотворными и перспективными для обучения иностранному языку вообще и лексике в частности. Поскольку целью обучения является развитие устных и письмен­ных форм общения, то владение лексикой иностранного языка в плане семантической точности, синонимического богатства, адек­ватности и уместности ее использования является неотъемлемой предпосылкой реализации этой цели. Формирование лексических умений и навыков предполагает не только учет сведений формально-структурного характера, но и зна­ние ситуативных, социальных и контекстуальных правил, которых придерживаются носители языка. Из этого следует, что формальная и функциональная стороны являются разными аспектами одного и того же явления. В процес­се коммуникации не может быть формы без функции и, наоборот, каждая функция имеет свое языковое выражение. При этом необ­ходимо учитывать тот факт, что между функцией и формой нет од­нозначного соответствия, общие для многих языков коммуникатив­ные категории (например, просьба, приказ и др.) в разных языках имеют свою специфику выражения.

Следовательно, проблема соотношения формального и функ­ционального аспектов на лексическом уровне требует обращения как к функциональным особенностям лексических единиц, так и к языковой системе, ибо овладение языком как средством общения немыслимо без системных знаний.

За курс обучения в средней школе учащиеся должны усвоить значение и формы лексических единиц и уметь их использовать в различных ситуациях устного и письменного общения, т.е. овла­деть навыками лексического оформления порождаемого текста при говорении иписьме и научиться понимать лексические единицы на слух и при чтении.

Краткая характеристика иноязычной лексики в методической трактовке

Определенный интерес представляет типология, предложенная Р. Ладо. Он различает типы слов с учетом межъязыковой интерфе­ренции. К легким словам относятся такие, которые сходны со сло­вами родного языка по форме и значению. Норму употребления представляют слова, сходные по значению, но различные по фор­ме.

В отечественной методике также имеются попытки разрабо­тать типологию лексики с учетом родного языка (см.: М. А. Педанова, О. Н. Приймак и др.). Одни авторы в основу градации трудностей кладут соотноше­ние значения и формы лексического материала, а также характер возникающей отсюда межъязыковой интерференции.

На этой основе выделяют четыре типа слов:

1) слова и словосочетания, которые по своей структуре не про­тиворечат друг другу в обоих языках; 2) языковые единицы, специфичные по форме и содержанию только для изучаемого языка, что ограничивает интерференцию родного языка; 3) слова с более широким объемом значения в изучаемом языке по сравнению с родным; 4) группы или гнезда слов-синонимов, объем значения которых покрывается одним многозначным словом родного языка.

Другие авторы в основу отбора продуктивной лексики кладут не один, а два критерия: 1) соотношение значения и формы слова в родном и иностранном языках с учетом возможной интерфе­ренции и 2) характер самого слова в изучаемом языке (Н. В. Нико­лаев). На основе этих критериев выделяют восемь типов слов:

1) интернациональные и заимствованные слова с совпадающим значением в двух языках; 2) производные и сложные слова, а также сочетания слов, ком­поненты которых знакомы учащимся; 3) слова, объем значения которых не противоречит семантиче­скому объему слов в родном языке; 4) слова, специфичные по своему содержанию для изучаемого языка; 5) слова общего с родным языком корня, но отличающиеся по содержанию; 6) словосочетания и сложные слова, отдельные компоненты которых хотя и известны учащимся, но идиоматичны и не сходны по смыслу с семантически близкими словами родного языка; 7) лексические единицы, объем значения которых шире объема значений соответствующих слов родного языка; 8) лексические единицы, объем которых уже объема значений соответствующих слов родного языка.

Разработанная типология лексики и дифференцированный подход к ее организации способствуют рационализации учебного процесса.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: