Фиолетовое пламя для Бого-осознания




 

1. Матф. 3:11, 12 (см. перевод Иерусалимской Библии).

2. Матф. 6:27.

3. Матф. 6:33.

4. Мал. 3:1-3.

5. Левиты, левитское священство и его развращенность: см. Быт. 46:11; Исх. 6:16-27; 32:26-29; Чис. 1:47-53; 3; 4; 8:5-26; 18; 35:1-8; Втор. 10:8, 9; 12:18, 19; 14:27, 29; 18:1-8; Нав. 14:3, 4; 21:1-42; 3 Цар. 12:31; 13:33; 1 Пар. 6; 15:1-27; 23-26; 2 Пар. 5:4, 5, 7, 11-14; 11:13-15; 13:9-12; 17:8, 9; 19:8-11; 23:4-8; 29:4, 5, 11-36; 30:15-17, 25-27; 31:2-19; 35:8-15, 18; Ездр. 3:8-13; 6:16-18, 20; Неем. 8:7-9, 11; 11:15-19; 12:22-30; 13:5, 10, 13, 29, 30;
Иер. 33:22; Иез. 44:10-31; 48:11-14; Мал. 1:6-14; 2:1-10; 3:3; и книга «Ле­вит» (то есть «относящаяся к Левитам»), которая служит преимущественно руко­водством для Левитских священников.

6. Откр. 11:1.

7. 1 Кор. 3:13-15; 1 Пет. 4:12.

8. Лук. 17:21.

9. Быт. 15:17.

10. Пс. 101:17; Ис. 60:2; Матф. 24:30.

11. Исх. 7:8-12.

12. Откр. 3:8.

13. Иоан. 10:1.

14. Иоан. 10:7, 9.

15. Иоан. 14:6.

16. Рим. 8:17.

17. Рим. 8:26, 27, 34.

18. Рим. 8:28-31.

19. Еммануил, или Эммануил: еврейское слово, означающее «с нами Бог». Встреча­ется в Ис. 7:14; 8:8; Матф. 1:23; ассоциируется с Мессией и Иисусом Христом. Сло­во передает вибрацию Христо-Присутствия каждому дитя Бога и может служить званием (сродни «сын человеческий») того, кто получил соответствующее помаза­ние Светом Святого Я Христа.

20. Матф. 18:19, 20.

21. Прит. 4:7.

22. Ис. 45:5-7, 11. Изменения в цитате сделаны в соответствии с Библией короля Якова (англ.). Прим. пер.

23. Прит. 26:11; 2 Пет. 2:22.

24. 1 Пет. 5:8.

25. Лук. 22:53.

26. Иоан. 14:30.

27. Иуд. 4, 16-19.

28. Откр. 13:6

29. Матф. 23:13, 15.

30. Иуд. 20-23.

31. Откр. 12:11.

32. См. Иуд. 23

33. Элизабет Клэр Профет, «Розарий Архангела Михаила для Армагеддона», Роза­рий с призывами, гимнами и динамическими велениями, М., «Лонгфелло», 2007; «Господень ритуал экзорсизма» в брошюре «Призывы к иерархии Рубинового луча», опубликованной Элизабет Клэр Профет.

34. Откр. 12:12.

35. Марк 10:15; Лук. 18:17.

36. Иак. 4:8.

37. Для дальнейшего изучения наставлений Вознесенных Владык и Посланников по науке изреченного Слова, см. книги Марка Л. Профета и Элизабет Клэр Профет
«Наука изреченного Слова», М., «Лонгфелло», 2007; Иисус и Кутхуми «Молитва и медитация», М., «Леди Кристина», 2005; Mark and Elizabeth Clare Prophet, The Science of the Spoken Word: Whe and How to Decree Effectively, 4-cassette album; Elizabeth Clare Prophet, "I'm stumping for the Coming Revilution in Higher Consciousness! " 3-cassette album; книга «Мантры, медитации и динамические веления для грядущей революции в высшем сознании», М, «Лонгфелло», 2005.

38. 2 Пет. 3:10, 12.

39. Зах. 3:9, 10.

40. Яхве Саваоф: от Яхве (евр. Господь) и Саваоф (греч. форма евр. слова тцеваот – «армии», «воинства»); термин Яхве Саваоф выражает великую силу Бога; возможно, он использовался, чтобы указать на роль Саната Кумары как предводителя и изра­ильских, и небесных армий.

41. Быт. 16:7-12; 21:14-19.

42. Кристофер Ишервуд «Рамакришна и его ученики», «Наталис», 2004.

43. Ис. 30:20, 21.

44. 2 Пет. 2:20.

45. Ис. 30:19.

46. Пс. 90:14-16.

47. Иер. 31:34.

48. Мих. 4:4.

49. См. St. John of the Cross, The Ascent of Mount Carmel and The Dark Night, in The Collected Works of St. John of the Cross, trans. Kieran Kavanaugh and Otilio Rodrigues (Washington, D. C.: ICS Publications, 1973), pp. 66-389; Saint John of the Cross on the Living Flame of Love, 8-cassette album, Summit University Lecture Series for Ministering Servants taught by Mark L. Prophet and Elizabeth Clare Prophet.

50. Матф. 27:46; Марк 15:34.

51. Исх. 3:2.

52. 1 Кор. 3: 13-15.

53. Пс. 15:10.

54. Прит. 29:18. Изменения в цитате сделаны в соответствии с Библией короля Якова (англ.). Прим. пер.

55. Матф. 24:27.

56. Уравновешивание 51 процента кармы как требование для вознесения: в соответ­ствии с диспенсацией века Водолея, предоставленной в этом веке Владыками Кар­мы, индивидууму, уравновесившему 51 процент своей кармы, предоставляется вы­бор: совершить вознесение и уравновесить оставшиеся 49 процентов в эфирных октавах или остаться в воплощении для уравновешивания большего процента кар­мы и стать примером для других людей, идущих по Стезе. (Перед появлением этой диспенсации требованием для вознесения являлось уравновешивание 100 процен­тов кармы человека.) Вознесенная Владычица Порция объяснила, что причина, по которой Владыки Кармы даровали диспенсацию для вознесения душ после урав­новешивания 51 процента кармы, заключается в том, что для работы со следующи­ми 24 процентами необходимо схождение на астральный план. Это является зада­чей, даже более сложной, чем уравновешивание первого 51 процента кармы. Дело в том, что многие представители
человечества, шедшие по Стезе, подойдя к этому уровню трансмутации, отступали и теряли даже тот 51 процент, который уравнове­сили, настолько труден и коварен путь в лабиринте астрального плана. Поскольку карма индивидуума связывает его с системой миров, в которой он наработал эту карму, то Владыка, вознесшийся, не уравновесив 100 процентов кармы, обязан про­должать работать с внутренних планов с эволюциями Земли и через них, чтобы сба­лансировать оставшуюся карму.

57. Лук. 21:26.

58. Пытки гавайских правителей: На древних Гавайях цари, правители или жрецы издавали сотни запретов (табу), чтобы контролировать людей, живших в страхе пе­ред властями. Изначально табу (по-гавайски кари) накладывалось на вещь или на человека, давая ему статус священного - то есть чего-то ограниченного или запрет­ного. Когда власть правителей усилилась, религиозный смысл табу был искажен, и их приписывали рядовым ситуациям по прихоти руководителя. Например, человека могли наказать за то, что его тень упала на дом правителя, или на его спину, или на какую-то его собственность; человека могли наказать за то, что он прошел по личной дороге правителя. Людям приказывали падать ниц, когда тот появлялся на публике или же когда проносили его одежду, пищу или воду для купания. Нарушителей табу, подобных этим, осуждали на смерть, сжигая, удушая, забивая их камнями или ду­бинками или в некоторых случаях подвергая пыткам, длившимся несколько дней перед тем, как человека окончательно добивали.

59. Матф. 26:29.

60. Генри Уодсворт Лонгфелло, «Псалом Жизни», строфы 7-9.

61. Дан. 12:5; Откр. 11:3.

62. Дан. 12:7.

63. Матф. 24:14.

64. Сен-Жермен воплощался Христофором Колумбом (1451-1506), который 12 ок­тября 1492 года открыл Америку.

65. Матф. 21:18-20; Марк 11:12-14, 20, 21.

66. «И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну». (Матф. 5:30) См. также Матф. 18:8; Марк 9:43.

67. Exterrestrial: вариант слова extraterrestrial (внеземной).

68. Откр. 6:6.

69. См. Kuthumi, «The Light of Winter Solstice», in Pearls of Wisdom, vol. 27 (1984), no. 58, pp. 518-19; 520, 523.

70. Матф. 13:24-30, 36-43.

71. Дан. 9:27; 11:31; 12:11; Матф. 24:15; Марк 13:14.

72. Откр. 6:1-8.

73. Вильгельм Телль: (ок. 13 – 14 вв.): легендарный патриот и герой Швейцарии, уроженец кантона Ури, противостоявший деспотичному правлению Австрии. Со­гласно истории, Швейцарская конфедерация официально была создана в 1291 году, когда представители Ури, Швица и Унтервальдена (позднее известных как лесные кантоны) объединились для формирования «Вечного Союза» – оборонительного альянса, созданного для защиты от вторжения могущественных Габсбургов. Исто­рия их
героической борьбы за независимость связана в традиции Швейцарии со всеми любимой фигурой Вильгельма Телля. Согласно распространенным расска­зам, в 1307 году австрийский наместник Геслер повесил на главной площади города Альтдорфа на шесте свою шляпу [по некоторым версиям он повесил шляпу авст­рийского герцога] и отдал приказ, чтобы всякий проходящий кланялся шляпе в знак уважения к австрийскому владычеству. Когда Телль, крестьянин, известный как меткий стрелок, отказался сделать это, Геслер заставил его стрелять в яблоко, по­ставленное на голову сына стрелка. Телль успешно справился с задачей, но заявил, что если бы попал в сына, то другую стрелу он послал бы в сердце Геслера. Его аре­стовали, но он убежал из тюрьмы и убил Геслера, положив начало восстанию, кото­рое привело к установлению независимости Швейцарии.

74. Давид (ок. 1043 – ок. 973 гг. до н. э.), одна из наиболее любимых и почитаемых фигур в еврейской истории, младший сын Иессея из Вифлеема. 17 глава «Первой Книги Царств» описывает, как юноша-пастух без посторонней помощи сразил филистимс­кого исполина Голиафа. Помазанный пророком Самуилом в качестве преемника Са­ула, Давид сделался царем всего Израиля, объединив двенадцать колен и значительно расширив его границы. Он сделал Иерусалим столицей и хранил в нем Ковчег Завета. Давида почитают как «идеального царя» – символ связи между Богом и народом. Душа этого автора псалмов перевоплотилась Господом Иисусом Христом.

75. Иоан. 14:16, 26; 15:26; 16:7.

76. «В делах людей прилив есть и отлив,

С приливом достигаем мы успеха.

Когда ж отлив наступит, лодка жизни

По отмелям несчастий волочится».

Слова Брута в пьесе У. Шекспира «Юлий Цезарь», акт 4, сцена 3. Перевод Мих. Зенкевича. Полное собрание сочинений в восьми томах, т. 5 («Искусство», 1959).

77. Круг Света Матери Марии - это ритуал, в котором последователи, берясь за руки, формируют круг света и проводят духовную работу (воздают молитвы, поют гимны, мантры, медитируют) для исцеления от конкретных проблем, осаждающих страны мира.

78. Матф. 18:20.

79. Матф. 10:22; 24:13; Марк 13:13.

80. Матф. 13:3-9, 18-30, 36-43; Марк 4:3-20; Лук. 8:5-15.

81. Ис. 61:3.

 

Глава 14

Вы обретете единство с Богом!

 

1. Иоан. 14:2, 3, 12, 28; 16:10; 20:17.

2. Еф. 2:20; 1 Пет. 2:6.

3. См. главу «Ваш синтетический образ» книги Марка Л. Профета и Элизабет Клэр Профет «Взойди на высочайшую вершину», глава 1, М., «Лонгфелло», 2002.

4. Робкий Каспар, Каспар Милкитост: чрезвычайно робкий, мягкий карикатурный персонаж ежедневной серии комиксов X. Т. Вебстера Робкая душа, впервые появив­шейся в 1924 году в N. Y. World и других газетах, которые подписывались на серии Вебстера. Милкитост с его слишком большой шляпой, длинными свисающими бе­лыми усами и опушенными плечами, олицетворявший трусость и робость челове­ческой природы, быстро стал любимцем читателей комиксов. По словам самого Веб­стера Милкитост представляет собой тот тип человека, который «мягко говорит и получает большой дубинкой». Одна из наиболее популярных карикатур изображала Милкитоста стоящим на углу оживленной улицы в центре города под проливным дождем без зонтика и говорящим: «Что ж, жду его еще час, и если он не придет, то может пойти и занять эти сто долларов у кого-нибудь другого». Серия Робкая душа ежедневно печаталась во многих американских газетах около тридцати лет.

5. Деян. 22:3.

6. Гал. 4:19.

7. Иоан. 8:58.

8. Иоан. 4:18, 19.

9. Лук. 4:8.

10. Лук. 12:16-21.

11. Лук. 12:23.

12. Матф. 10:30; Лук. 12:7.

13. Иоан. 4:24.

14. Деян. 17:26.

15. 2 Пет. 3:8.

16. Откр. 22:11.

17. 2 Кор. 5:16.

18. 2 Кор. 5:17.

19. Евр. 13:8.

20. 1 Кор. 13:9, 10.

21. Иоан. 12:44, 45.

22. Гал. 6:5.

23. Иоан. 14:9, 10.

24. Иоан. 12:44-46.

25. Иоан. 5:36; 6:38, 39; 7:16-18, 28, 29; 17:21-23.

26. Иоан. 9:5.

27. Матф. 5:14-16.

28. Иоан. 12:32.

29. Иоан. 19:30.

30. Марк 10:39.

31. Матф. 19:28; Лук. 22:30.

32. Иоан. 1:3; Откр. 13:8.

33. Для обсуждения решений и важности Никейского Собора (325 н. э.) см. главу 9 «Романизация Христа и Христианства». Тридентский собор, Девятнадцатый Вселен­ский собор, собиравшийся в течение трех различных сессий (1545-47, 1551-51, 1562-63), был одним из самых важных Соборов в истории Римско-католической церкви. В его задачи входило ответить на проблемы Реформации в период, когда Церковь страдала от морального разложения, и многие оставляли ее ряды, чтобы стать про­тестантами. Тридентский собор разъяснил католическую позицию по каждому пун­кту спора с протестантами, осудил протестантские принципы и доктрины и отверг возможность
какого-либо примирения между протестантами и Римской церковью, которая возлагала большие надежды на результаты этого собора. Собор также ста­рался искоренить моральное разложение в церкви путем изменений, касающихся вопросов дисциплины и руководства.

Обсуждавшиеся положения доктрины касались природы первородного греха, чи­стилища, брака духовных лиц, почитания святых и лютеровской доктрины оправда­ния только верой. На соборе было принято множество решений, включая повторное утверждение Никейского Символа веры (выработанного на соборе в Никее в каче­стве основы Католической веры), признание за церковными преданиями авторите­та, равного авторитету Библии, установление канона для книг Ветхого и Нового За­ветов и некоторых таинств, дополнения и правила, касающиеся торговли индульгенциями, образования духовенства, служения мессы и расширения папской власти (требовалось, чтобы все патриархи, примасы, архиепископы и епископы да­вали клятву безоговорочного послушания понтифику, провозглашавшемуся намест­ником Бога и Христа на Земле). Одним из самых важных результатов этого собора стало заявление, что исключительное право толковать Библию принадлежит церкви. Фактически, на Тридентском соборе католицизм выдвинул притязание на непогре­шимость своих догм, не оставив места для частной интерпретации Писания. В 1564 году Папа Пий IV утвердил сделанные постановления и определения синода в булле (папском письме), которая требовала повиновения от всех римских католиков и зап­рещала всякое несанкционированное толкование под страхом отлучения.

34. Предание Оригена анафеме: см. прим. 55 к главе 10.

35. Матф. 6:23. Изменения в цитате сделаны в соответствии с Библией короля Яко­ва

36. Иоан. 1:14.

37. Иак. 2:16.

38. Иоан. 21:15-17.

39. Матф. 19:16, 17.

40. Шанти Деви: см. главу 2.

41. 1 Тим. 1:16.

42. Иоан. 12:24.

43. Марк 4:28.

44. Матф. 14:15-21; Марк 6:35-44; Лук. 9:12-17; Иоан. 6:5-14.

45. Лук. 24:32.

46. Тит 2:7.

47. Иоан. 10:17, 18.

48. 1 Иоан. 3:2. Изменения в цитате сделаны в соответствии с Библией короля Якова

49. Евр. 12:23.

50. 2 Пар. 20:7; Ис. 41:8; Иак. 2:23.

51. Henry Van Dyke, The Toiling of Felix, «Envoy», stanza 9.

52. Иоан. 5:17.

53. 1 Фес. 4:17.

54. Деян. 16:25-40.

55. Нав. 10:12, 13.


 

       
   

 


Марк Л. Профет и Элизабет Клэр Профет являются пионерами совре­менной духовности и всемирно признанными авторами более 50 книг, в том числе таких бестселлеров, как «Утерянные годы Иисуса», «Утерянные уче­ния Иисуса», «Человеческая аура», «Курс алхимии», «Падшие ангелы и про­исхождение зла», а также серии брошюр о практической духовности — «Как работать с ангелами», «Родственные души и близнецовые пламена», «Фио­летовое пламя для исцеления тела, ума и души» и другие. Их книги, являю­щиеся авторитетным источником учений Вознесенных Владык, переведе­ны на двадцать языков и продаются в более чем тридцати странах мира.

 


 

Марк Л. Профет

и

Элизабет Клэр Профет

 

 

УТЕРЯННЫЕ УЧЕНИЯ ИИСУСА

 

 

Вы также можете больше узнать

об учениях Вознесенных Владык на сайтах:

 


* Эсхатология – религиозное учение о конечных судьбах мира и человека. Различаются индивиду­альная эсхатология – учение о загробной жизни единичной человеческой души, и всемирная эсха­тология – учение о цели космоса и истории и их конце. Прим. пер.

* Интерполяция (филол.), изменение первоначального текста; вставка переписчиком или перевод­чиком в текст слов или фраз, отсутствовавших в оригинале. Прим. пер.

* Ill (англ.) – болезнь, заболевание. Прим. пер.

* Тест Роршаха (псих.) – проективный тест, в ходе которого испытуемому предлагаю! ответить на вопросы об ассоциациях, которые у него вызывает форма чернильного пятна. Прим. пер.

** Devil (англ.) – «дьявол» созвучно deified evil - «обожествленное зло». Прим. пер.

* Патина (итал. patina). Пленка или налёт различных оттенков (от зеленого до коричневого), обра­зующаяся на поверхности изделий из меди, бронзы, латуни в результате коррозии металла. Раз­личают естественную и искусственную патину. Прим. пер.

* До бесконечности – лат. Прим. пер.

* «Selfish» (англ.) – «эгоистичный», имеет схожее написание и произношение с «shellfish» (англ.) – «ракообразный» Прим. пер.

* Слова «solar» – «солнечный» и «soul» – «душа» на англ. языке созвучны. Прим. пер.

* В Учении Вознесенных Владык синий и голубой цвета ассоциируются с качествами воли, силы, веры. Прим. пер.

* В англ. яз. слово «ascension» означает «подъем», «восхождение» и «вознесение».

** Игра слов: в англ. яз. слова «joke» – «шутка» и «yoke» – «иго» имеют схожее произношение.

*** Жан-Поль Гетти, Говард Хьюз – американские миллиардеры.

* За исключением, конечно, истории о Кришне, который, по преданию, не только сдвинул гору Говардхану, но и держал ее в воздухе семь дней и ночей, чтобы спасти пастухов и их коров от неистовой бури, насланной завистливым Индрой.

* Написание слов thought (мысль) и Thoth (Тот) в английском языке сходны. Прим. пер.

** Emotion (англ.) - эмоция, «e nergy in motion – энергия в движении». Прим. пер.

* Свершившийся факт – франц. Прим. пер.

* Deity (англ.) – божественность. Прим. пер.

** Sire (англ.) – сир, ваше величество, господин. Прим. пер.

*** Или могущественное Я ЕСМЬ Присутствие и Святое Я Христа.

* Слово De-sign (англ.) – замысел, божественный промысел – является анаграммой двух слов deity (Божество, Бог) и signature (подпись). Значит, слово de-sign можно прочитать как подпись Бога. Прим. пер.

* Трансатлантический пассажирский дирижабль класса «люкс» «Гинденбург», построенный в Гер­мании в 1936, обслуживал линию, связывавшую города Франкфурт-на-Майне и Лейкхерст, шт. Нью-Джерси. За первый год эксплуатации число пассажиров достигло 1,5 тыс. 6 мая 1937 во время посадки в Лейкхерсте дирижабль загорелся, в огне погибли 36 человек. Пожар на «Гинденбурге» стал крупнейшей воздушной катастрофой тех лет, и с ним закончилась короткая эра использования дирижаблей для трансатлантических перевозок. Прим. пер.

* Шейлок – жадный ростовщик, персонаж произведения У. Шекспира «Венецианский купец».

* «Христианская наука» – протестантское движение (религиозная организация и этическое уче­ние), основанное в 1866 году Мэри Б. Эдди. Прим. пер.

* Линдберг Чарлз Огастес, (1902-1974) – авиатор, общественный деятель. 20-21 мая 1927 впервые в мире осуществил беспосадочный перелет через Атлантику (за 33,5 часа) на одноместном моно­плане «Дух Сент-Луиса» (The Spirit of St. Louis). Прим. пер.

* Слово Person (англ.) можно представить как анаграмму слов pure (чистый) и son (сын). Прим. пер.

* Пик бегуна – это состояние эйфории при беге на длинные дистанции, возникающее вследствие увеличения уровня эндорфинов в теле человека. Прим. пер.

* Джон Макинрой (McEnroe, John) – один из лучших теннисистов США 1980-х. Четырехкратный победитель Открытого чемпионата США (1979-81 и 1984). Трижды побеждал в Уимблдонском тур­нире (1981, 1983, 1984). Прим. пер.

* Понсе де Леон – испанский конкистадор, участник второй экспедиции Христофора Колумба (1493-96). В 1508 году он захватил остров Пуэрто-Рико, основал г. Сан-Хуан и правил там в течение трех лет. В 1513 году во время поисков «источника молодости» он открыл Флориду и дал ей нынешнее название. В его честь названы город и округ Понсе в Пуэрто-Рико. Прим. пер.

* Emotion (англ.) - «эмоция» представляет собой анаграмму слов «energy in motion» - энергия в движении. Прим. пер.

* В англ. языке слово «good» – «добро, благо» созвучно слову «God» – «Бог». Прим. пер.

* В англ. языке слово «soul» – «душа» созвучно слову «solar» – «солнечный». Прим. пер.

* Слово identity (англ.) – «личность», «индивидуальность», «идентичность» – является анаграммой двух слов: id – «ид», «подсознание» и entity –«существо», «сущность». Прим. пер.

* «Как голосует Мэн, так голосует вся страна» – избирательный лозунг Республиканской партии США. Впервые он был выдвинут в период избирательной кампании 1840 вигами (виги – полити­ческая партия, преобразованная в 19 веке в Либеральную партию), считавшими итоги выборов в штате Мэн своего рода политическим барометром положения дел в стране. Прим. пер.

* По мере усиления Великого Космического Света и фиолетового пламени это процентное соотно­шение может измениться в сторону уменьшения или увеличения, что будет зависеть от количе­ства вознесений (уходов) и воплощений грядущих коренных рас (приходов), а также от относительных уровней веса кармического бремени планеты, то есть от веса общей кармы всех находящихся в воплощении людей, а также от нетрансмутированных моментумов и записей тех жизнепотоков, которые не воплощены, но нуждаются в возвращении на Землю для выполнения своего божественного плана.

** 30 декабря 1993 года Вайрочана – один из пяти Дхиани Будд - объявил в своей диктовке, что Кармическое Правление утвердило его своим восьмым членом. Остальные члены Кармического Правления: Великий Божественный Направитель, Богиня Свободы, Вознесенная Владычица Нада, Элохим Циклопей, Афина Паллада, Порция, Гуань Инь. Прим. пер

* Слово Тьма снова написано с большой буквы, потому что состоит из Божьего Света, искаженно­го вследствие неверного применения человеком свободной воли. И пока человек не изымет из Тьмы Божий Свет, которым только он один наделил ее, эта Тьма будет сохранять искаженную Жизненную силу – силу Зла. Когда находящиеся в воплощении сыновья и дочери Бога произносят Судный Зов, Тьма лишается Божьего Света и теряет свою силу, а с ней и заглавную букву Т.

* ДДТ (ДихлорДифенилТрихлорметилметан) – инсектицид, применяемый против комаров, вреди­телей хлопка, соевых бобов, арахиса. Одно из немногих действительно эффективных средств против саранчи. Запрещён для применения во многих странах из-за того, что способен накапли­ваться в организме животных, человека. Особенно пагубное действие оказывает на размножение птиц (накапливается в скорлупе яиц). Несмотря на это, ограниченно применялся в СССР. Однако в последнее время появился ряд сообщений о существенно преувеличенном вреде ДДТ. Суще­ствует предположение, что основной вред млекопитающим и птицам наносит не сам ДДТ, а при­меси (в основном, диоксины), возникающие при его промышленном производстве. Прим. пер.

* Person (англ.) – «личность» представляет собой анаграмму слов «pure son» – чистый сын. Прим. пер.

* Написанный со строчной буквы, термин гуру применим к лидеру или учителю в любой сфере жизни. Подобным же образом, говоря о Мессии с большой буквы, мы имеем в виду титул и пост, занимаемый Христом, а со строчной буквы – того, кто несет людям освобождение.

* Мы никоим образом не считаем, что все религиозные ритуалы мертвы или лишены живой любви Господа; священный ритуал является и необходимым, и прекрасным: он ведет душу вверх по вин­товой лестнице, позволяя ей прикоснуться к благодати Божьей во внутреннем замке, частым гос­тем которого была его смотрительница, святая Тереза Авильская.

* Марш Джона Сузу в честь государственного (звездно-полосатого) флага США. Прим. пер.

* Placenta – «плацента» созвучно «place of entry» (англ.) – «место входа». Прим. пер.

* Богемская Роща – место отдыха. Она принадлежит частному мужскому клубу искусств, извест­ному как Богемский Клуб, который находится в Сан-Франциско. Каждый год (с 1899 года) в июле сюда приезжают самые влиятельные люди мира, чтобы провести двухнедельный летний отпуск. Прим. пер.

* Так как вознесение является воссоединением с Богом («слиянием» души с Я ЕСМЬ Присутстви­ем) и освобождением от колеса перерождений, то порядок развития Вознесенного Владыки не требует перевоплощения в физической октаве.

* I AM THAT I AM (англ.)

* Светоносец: слово означает «носитель Христа», один из тех, кто несет Свет, который есть Хрис­тос, один из тех, кто несет ответственность за Христобытие в себе и других, защищая Истину и Честь Бога; один из тех, кто помазан Христо-сознанием и несет его просветление всем. Светоно­сец есть Хранитель Пламени, чьим девизом должно быть: «Я ЕСМЬ хранитель моего брата – Я ЕСМЬ хранитель Света, который есть Христос в моем брате».

* Индийские мусульмане, ведущие происхождение от монгольских завоевателей, смешавшихся с местным населением; правители империи, основанной в Индии моголами в 16 веке.

* Слово SUN (солнце, англ.) состоит из первых букв Spiritual Unity of Nations (Духовный Союз Наций, англ.) Прим. пер.

* В диктовках ex cathedra (с кафедры, лат.) Владыка полностью сливается с телом Посланника и использует его уста и голосовые связки для передачи своего послания. Прим. пер.

* Главный принцип поэтики Рембрандта – свет и тени. «Свет, как его понимал Рембрандт, – гово­рит Верхарн, – был не что иное, как лучезарность. То не был естественный свет, омывающий предметы или преломляющийся в них. Совсем напротив: то был некий идеальный свет, только мыслимый и воображаемый. Этот свет и управляет композицией Рембрандта. Образует ли этот свет центр действия, блистая в самой середине картины, или исходит из какого-нибудь источника, расположенного на краю полотна, все равно все существующее приобретает свою окраску от него и видоизменяется в подчинении ему. В зависимости от своих разнообразных эффектов этот свет то создаёт на картине смущающую асимметричность, то, наоборот, самое правильное и симмет­ричное расположение частей. Но откуда бы ни исходил этот свет, он всегда – сияние небывалое, торжественное, чудесное». Эмиль Верхарн, очерк «Рембрандт». Прим пер.

* Акриды – род съедобной саранчи. Прим. пер.

* «Янское» присутствие Гаутамы Будды остается в Восточной Шамбале – в эфирной октаве над пустыней Гоби, а его «иньское» присутствие - на Западе, в эфирной октаве над Галлатинской Грядой в Северных Скалистых горах, сфокусированное в Сердце Внутренней Обители. Эта терри­тория, известная как Ройял Тетон Рэнч, – природный храм, граничащий с Йеллоустонским парком, является физической координатой западной эфирной обители Господа Мира. 31 мая 1984 года он посвятил Сердце Внутренней Обители и всю территорию Ройял Тетон Рэнч стезе и учению Косми­ческого Христа. Прим. пер.

* Пик Пайка (высота 4300 м) расположен в Скалистых Горах штата Колорадо. Прим. пер.

* Government (англ.): G означает God (Бог), over –over (над), теn – men (люди), a t как знак креста означает in Christ (во Христе). Получается «God-over-men-through-Christ». Прим. пер.

* Здесь вставьте свои конкретные призывы о том, чтобы воинства Господа взяли под контроль все факты личной и планетарной несправедливости, которые вы назовете.

** Здесь вставьте свои конкретные призывы о том, чтобы воинства Господа взяли под контроль все факты личной и планетарной несправедливости, которые вы назовете.

* «Holiness to the Lord» (англ.) переводится как «Святыня Господня» (Исх. 28: 36-38), «Holiness unto the Lord» – «Святыня Господу» (Зах. 14: 20-21), Дословный перевод с англ. – «Святость Господу». Прим. пер.

* Джордж Паттон считался одним из лучших боевых командиров во Второй мировой войне. Он командовал бронетанковыми силами Третьей армии США и прославился тем, что во время войны не потерпел ни одного поражения. Сразу после окончания войны попал в тяжелую автомобильную катастрофу и умер через несколько дней. Прим. пер.

* Evil (англ.) – зло; представляет собой анаграмму слов Energy veil – энергетическая завеса.

* В данном случае, поскольку Господь Иисус является свободным от кармы Аватаром эпохи Рыб, мы называем его Слово и Дело Дхармой, что в переводе с санскрита означает «Учение», «Стезя», «Задача стать Богом в действии» через вовлечение в Слово и Дело Господне (см. также с. 437).

* Теперь мы знаем, что термин «создания» имеет много значений, в том числе заговор на Атланти­де, действующий до сих пор, а также все коллективное бессознательное расы. Это те вещи, с которыми приходится сталкиваться тем, кто хочет унаследовать все Свыше.

** Слово «salvation» (англ.) – «спасение» можно представить как анаграмму двух слов «soul's elevation» (англ.) – «возвышение души». Прим. пер.

* Синоним названия «Великое Белое Братство». Прим. пер.

** В англ. яз. слово Trinity (Троица) является анаграммой слова Tri-unity (Триединство). Прим. пер.

* Элементалы стихии огня.

* AM a being of violet fire, I AM the purity God desires! (англ.)

** Клавишный музыкальный инструмент. Прим. пер.

* Иисус Христос воплощался псалмопевцем Давидом. Прим. пер.

* Куда идешь? (лат.)

* Ланелло – имя Марка Профета после вознесения. Прим. пер.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: