Артикли с именами собственными




В этом разделе мы поговорим о случаях, когда имена собственные переходят в разряд имен нарицательных. Артикли в этом случае употребляются в соответствии с общими правилами. Я надеюсь, вы помните, что в английском языке имя собственное — это уникальное имя для уникального объекта. Значит, чтобы имя собственное стало нарицательным, оно должно обозначать больше, чем один объект.

Смотрим в соответствующий столбик Таблицы 14В и видим, что в этом случае имя собственное действительно переходит в разряд нарицательных. И примеры можно привести из разных сфер жизни.

Например, названия компаний — обычно имена собственные: Sony, Mersedez, Samsung и т.п. А вот каждый продукт компании будет именем нарицательным. Например, This television set is a Sony или He has bought a Mersedez. То же относится к картинам художников, к творениям дизайнеров или модельеров. Например, The picture is a Repin.

Это также касается дней недели, которые являются именами собственными в пределах той недели, в которой мы живем, и со словами last и next. Например, когда вы говорите Come to the cinema with me on Saturday, речь идет о ближайшей субботе. Но предложение "10 дека бря выпало на субботу" нужно переводить как The 10th of December was a Saturday, потому что это одна из суббот.

Следующий пункт близок по значению к первому: неопределенный артикль употребляется с именами собственными для передачи значения "некий, какой-то". Например, если вы говорите Mr. Blake phoned, мистер Блейк для вас и для вашего собеседника — имя собственное.

А если вы скажете A Mr. Blake phoned, становится ясно, что это совершенно незнакомый вам человек.

Имя собственное также теряет уникальность, если вы употребляете его как метафору, то есть не для обозначения объекта, а для обозначения качества, которое с именем ассоциируется. Например, все знают, что Отелло — герой пьесы Шекспира, убивший жену из ревности.

И когда речь идет об этом персонаже, его имя — это имя собственное.

Но женщина может описать своего ревнивого мужа как Отелло. И здесь речь уже не идет о герое Шекспира. Слово "Отелло" будет обозначать "ревнивец": My husband is quite an Othello.

И, наконец, последний случай, когда имя собственное употребляется как нарицательное — для выделения отдельного качества. Если качество постоянно ассоциируется с именем, употребляется определенный артикль, например, the famous Downing Street. Если же качество новое или преходящее, употребляется неопределенный артикль, например, didn’t recognize him at first. It was a different Alex.

Теперь выполним упражнение.

 

1. She is not exactly... Cleopatra, yet... very beautiful girl.

2.... Cleopatra was... last queen of... Egypt.

3.... Clyde whom Samuel Griffiths met at... Union League Club in... Chicago was different from... Clyde who had fled from... Cansas City three years before.

4. He has the style of... Chekhov.

5. One of the correspondents handed... MacGregor the paper and asked,

“Are you... MacGregor who wrote this?”

6. She no longer looks like... Jane you used to go to... school with.

7. He felt like... Columbus on his way to... unknown land.

8. I know as much about him as you do; he is... Mr.Kingsley.

9. Are you... Anne Bolton whose picture is in today’s newspaper?

10.... boss counted... group and selected his companions for the trip —... Mr. Wren and... youth named... Morton.

11.... Queen Mary was launched by... Queen Mary in 1938.

12. I don’t know anybody who could afford to buy... Van Gogh.

13. He had just enough money to buy... second-hand Ford.

14. But it was... very subdued Rose who replied. And it was quite... frightened Rose who rang the bell.

15. This John was... different John from... one she had seen around... house.

16. The young writer has... humour of... J.K. Jerome.

 

1. She is not exactly A Cleopatra, yet A very beautiful girl.

2. Cleopatra was THE last queen of Egypt.

3. A Clyde (новое качество) whom Samuel Griffinths met at THE Union League Club in Chicago was di fferent from THE Clyde (которого он знал раньше) who had fled from Cansas City three years before.

4. He has the style of A Chekhov (он не может иметь стиль самого Чехова, который давно умер, его стиль подобен стилю Чехова).

5. One of the correspondents handed MacGregor the paper and asked, “Are you THE MacGregor who wrote this?”

6. She no longer looks like THE Jane you used to go to school with.

7. He felt like A Columbus on his way to AN unknown land.

8. I know as much about him as you do; he is A/0 Mr.Kingsley (а—если вы его не знаете, 0 — если знаете).

9. Are you THE Anne Bolton whose picture is in today’s newspaper?

10. THE boss counted THE group and selected his companions for the trip— Mr. Wren and A youth named Morton.

11. THE Queen Mary was launched by Queen Mary in 1938.

12. I don’t know anybody who could afford to buy A Van Gogh.

13. He had just enough money to buy A second-hand Ford.

14. But it was A very subdued Rose who replied. And it was quite A frightened Rose who rang the bell.

15. This John was A different John from THE one she had seen around THE house.

16. The young writer has THE humour of A J.K. Jerome.

 

В этом разделе мы будем говорить о существительных, которые изначально не закреплены в разряде исчисляемых или неисчисляемых, а "гуляют" туда-сюда в зависимости от ситуации или прихоти автора. Сразу хочу предупредить о следующем.

В английском языке есть существительные, которые в неисчисляемом значении обозначают одно, а в исчисляемом — другое. Эти значения закреплены в словарях. Например, слово fire в неисчисляемом значении обозначает "огонь", а в исчисляемом — "костер" или "пожар". Об этих существительных мы говорить не будем.

"Гуляющее" существительное, переходя из разряда в разряд, сохраняет свое значение, то есть переводится на русский язык одним и тем же словом. Например, It was early evening или It was a quiet evening. В первом случае слово evening имеет неисчисляемое значение.время., во втором — обозначает исчисляемый объект. Но в обоих случаях оно переводится на русский язык словом "вечер".

В неисчисляемом значении "гуляющее" существительное обозначает общее понятие, в исчисляемом — одно конкретное проявление понятия. Например:... freedom of speech is... political freedom. Чтобы определиться с артиклями, нужно задать вопрос: "это cвобода вообще или одна из свобод?" В первом случае — вообще, а во втором — одна из: Freedom of speech is a political freedom.

В связи с правилом гуляющих существительных хочу сообщить вам о еще одной особенности употребления артикля в английском языке. Мы уже говорили о нем в связи с именами собственными. Оно распространяется на весь язык, просто чаще всего встречается у гуляющих существительных. Итак, мы употребляем неопределенный артикль, чтобы сместить акцент с предмета на качество. Например, луна имеет разные фазы. Сама луна употребляется с определенным артиклем: the Moon. Но, чтобы сместить акцент с предмета на признак, то есть фазу луны, нужно употребить неопределенный артикль: a full Moon, a new Moon.

Теперь рассмотрим аналогичный пример с гуляющим существительным. Например, переведем на английский язык предложение "Во всех его движениях была удивительная свобода". Если главным для нас явлется "свобода", то переводим как There was wonderful freedom in all his movements. Если мы хотим отметить качество свободы — "удивительная."употребляем неопределенный артикль: There was а wonderful freedom in all his movements.

Теперь выполним упражнение.

 

1. You will read... book with... pleasure.

2. What... pleasure to see you again!

3. I’m looking forward to... pleasure of entertaining you and your wife.

4. After all these hours of... excitement and... nervous strain they all relapsed into... silence of... fatigue.

5. She gazed steadily out of... window, with her back to... room, and...

prolonged silence set in.

6.... meal proceeded in... silence.

7.... silence in... room grew oppressive.

8. He could only see... faint light of... night through... dirty window.

9.... light flooded... room as soon as the nurse had drawn... curtains aside.

10.... greyish light came through... small window.

11. Somebody asked for... light and I heard... match strike.

12. When it had grown dark in... hall, the servant brought in... light.

13....time flies when one is happy and creeps when one is in... grief.

14.... summer is... happy time.

15. He was silent all... time.

16. There always was... certain dampness about... room.... ceiling and... walls

were covered with... wet patches.

17....dampness in... air is called... humidity.

18.... dampness of this part of... country disagreed with the travellers.

 

1. You will read THE book with pleasure.

2. What A pleasure to see you again!

3. I’m looking forward to THE pleasure of entertaining you and your wife.

4. After all these hours of excitement and nervous strain they all relapsed into A silence of fatigue (акцент на признак — «усталости»).

5. She gazed steadily out of THE window, with her back to THE room, and 0/A prolonged silence set in (0 — если главное для вас — молчание, a — если главное — качество «долгое»).

6. THE meal proceeded in silence.

7. THE silence in THE room grew oppressive.

8. He could only see THE faint light of 0/THE night (0 — если вы просто указываете время суток, the — если указываете на предмет, для которого есть лимитирующая ситуация) through THE dirty window.

9. Light flooded THE room as soon as the nurse had drawn THE curtains (все) aside.

10. 0/A greyish light came through A/THE small window (а — если для вас главное — качество «small», the — если вы хотите указать, что окно было только одно).

11. Somebody asked for A light and I heard A match strike.

12. When it had grown dark in THE hall, the servant brought in A/THE light (а — если слуга принес точечный источник света, например, свечу; the — если он принес весь свет, необходимый, чтобы осветить помещение, например, несколько канделябров или керосиновую лампу).

13. Time flies when one is happy and creeps when one is in grief.

14. Summer is A happy time.

15. He was silent all THE time.

16. There always was 0/A certain dampness about THE room. THE ceiling and THE/0 (все или не все) walls were covered with wet patches.

17. Dampness in THE air is called humidity.

18. THE dampness of this part of THE country disagreed with the travellers.

 

 

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: