Racecourse, racetrack – ипподром (современный)




• Hippodrome – ист. ипподром (например, античный)

• Jockey Club – жокей-клуб

• Stand – трибуны ипподрома

• Curcuit – скаковой (беговой) круг

• Course, track – скаковая (беговая) дорожка

• Right-handed track – дорожка "по часовой стрелке"

• Left-handed track – дорожка "против часовой стрелки"

• Backstretch – противоположная трибунам прямая

• Stretch – финишная прямая

• Final furlong – последние 200 м перед финишем

• Stretch turn, last corner – поворот на финишную прямую

• In the straight – на прямой

• Training track – тренировочная дорожка

• Rails – ограждение дорожки

• Paddock – паддок

• The going – дорожка

• Turf – травяная дорожка

• Dirt – грунтовая дорожка

• Sand – песчаная дорожка

• Hard – сухая

• Firm – твердая

• Dead – глубокая

• Soft – мягкая

• Holding – очень мягкая

• Heavy – тяжелая

• Inside (outside) of the track – внутренняя (внешняя) бровка

• Starting boxes (starting gates) – стартовые боксы

• Auxiliary starting gates – дополнительные стартовые боксы (они используются, когда основные не вмещают всех участников)

• Tape start – старт с лентой, резинкой

• Flag start – старт с флагом (по отмашке)

• Start from the stalls – старт за стартовой машиной

• To be under the starter’s orders – ждать старта, быть наготове

• False start – фальстарт

• To be on the half-way mark – быть на половине дистанции

• The finish – борьба на финише

• Winning post – финишный столб

• A nose – нос

• A short head – полголовы

• A head – голова

• A short neck – полшеи

• A neck – шея

• Half a length – полкорпуса

• A length – корпус

• To win by short head – выиграть полголовы

• Dead heat – финиш голова в голову

• Distant – далеко сзади

• To finish tailed-off – остаться далеко сзади

• To be placed – финишировать на платных местах

• Unplaced – без места

• Photo-finish, finish-line camera – фотофиниш

• Bet – ставка

• Win bet – ставка на победителя

• Bottle - жарг. 2/1

• BurlingtonBertie - жарг. 100/30

• Carpet - жарг. 3/1

• Double carpet - жарг. 33/1

• Cockle - жарг. 10/1

• Ear'ole - жарг. 6/4

• Evens/Even money - жарг. 1/1 ставишь 10 - получишь 20

• Handful - жарг. 5/1

• Neves - жарг. 7/1

• Roof - жарг. 4/1

• Xis - жарг. 6/1

• Place bet – ставка на призовые места

• Judge’s stand – судейская

• Public enclosure – место, куда допускаются владельцы лошадей и их гости

• Parade ring – место, где чествуют победителя

• Backside – часть ипподрома, где находятся конюшни и служебные помещения

• Infield – пространство внутри ипподромного круга

• Connections of a horse – люди, непосредственно связанные с данной лошадью (владелец, тренер, жокей и др.)

• Racing personnel – ипподромный персонал

• Jockey – 1. жокей 2. амер. наездник

• Amateur jockey - жокей-любитель

• Jockey’s license – лицензия жокея

• Apprentice rider, bug rider – ездок, еще не получивший звание жокея

• Apprentice – ученик

• Apprentice’s license – лицензия ученика

• Trainer’s license, trainer’s permit – лицензия тренера, удостоверение тренера

• Stallion man – конюх, ухаживающий за жеребцом

• Handicapper – сотрудник, отвечающий за гандикапирование, гандикапер

• Exercise rider – сотрудник скаковой конюшни, в обязанности которого входят утренние проездки лошадей

• Clerk of the scales – сотрудник весовой

• Clerk of the course – сотрудник на дорожке

• Starter – судья на старте

• Veterinary officer, veterinary surgeon – ветеринар на дорожке

• Owner – владелец

• Owner-breeder – владелец-заводчик

• Owner-trainer – владелец-тренер

• Punter – игрок тотализатора

• Homebred – лошадь, рожденная в хозяйстве своего нынешнего владельца

• Weight penalty – дополнительный вес (в гандикапе)

• To carry less – нести меньший вес

• To carry over – нести больший вес

• Weighing room – весовая

• The weigh-in – предварительное взвешивание

• The weigh-out – взвешивание после скачки

• Weight allowance – скидка по весу для неопытных жокеев

• Blinkers – шоры

• Surcingle – трок

• Numbered saddle cloth – вальтрап с номером

• Shadow roll – муфта

• Silks – камзол и картуз (досл. шелка)

• Jacket – камзол

• Cap – картуз

• Sleeve – рукав

• Racing colours and desing – цвета камзолов и узоры

• Maroon – красно-коричневый

• Mauve – сиреневый

• Purple – фиолетовый

• Plain – без рисунка

• Strip – полоса (вертикальная)

• Braces – две полосы (вертикальные)

• Stripes – в полоску (много полосок)

• Belt – поперечная полоса

• Hooped – полосатый (горизонтальные полосы)

• Chevron – с V-образным рисунком, с шевроном

• Chevrons – с несколькими шевронами, обычно перевернутыми

• Seams – окантовка

• Cross belts – поперечный крест

• Lorraine cross (с заглавной буквы) – лотарингский крест (с двумя перекладинами, нижняя из которых длиннее)

• Check squares – шахматный рисунок

• Diamond – ромб

• Diamonds – с мелкими ромбами

• Quartered – разделенный на четверти

• Shoulders – полосы по плечу

• Stars – звезды

• Spots – круги

• Disc – круг

Training terms – терминология тренинга

• Sprinter – спринтер, фляйер

• Stayer – стайер

• Miler, mile specialist – майлер

• Middle-distance horse – средневик

• Pacer – лошадь, идущая с большой резвостью с самого начала скачки

• Pacemaker – пейсмейкер, задающий темп

• Stalker – лошадь, которая наращивает скорость по дистанции скачки

• Rail runner – лошадь, предпочитающая проходить дистанцию по бровке

• Stamina – стамина, выносливость

• Pace – резвость

• Class, quality – класс

• Form – скаковая форма

• Longshot - лошадь, имеющая высокие шансы

• Loss of form – потеря скаковой формы

• To dwelt – потерять старт

• To be pulled out – сойти с дистанции

• To bolt – заваливаться в сторону (о неповиновении лошади)

• To dig deep – усиленно посылать

• Hands and heels – неиспользование жокеем хлыста (как манера езды либо как запрет в скачках учеников-жокеев – в последнем случае для посыла)

• Breezing – работа лошади на максимальной резвости

• Breeze-up – аукцион, перед которым покупатели могут видеть работу выставляемых на торги лошадей

• To have racing ability – иметь бойцовские качества, «сердце»

• To like the going – любить дорожку

• To let down – загнать лошадь в угол

• To be fit – быть в порядке

• To be unfit – быть не в порядке

• To be of limited ability – иметь ограниченные скаковые способности

• To take to training – взять в тренинг

• To be short of work – быть недостаточно тренированным

• Novice – лошадь, имеющая одну-две победы

• Non-trier - лошадь, которую придержал жокей

• Racing performance – скаковая (беговая) работоспособность

• Win record – статистика выигрышей

• The pace – резвость

• To force the pace – повысить резвость

• To set the pace – делать езду, делать скачку, задавать темп

• To be under pressure – быть под давлением

• To pull up, to quicken – прибавить

• To have a narrow lead – лидировать, вести скачку с небольшим преимуществом

• To take the lead – выйти на первое место, перенять лидерство

• To be well beaten – быть побежденным всухую

• To receive interference – пострадать от вмешательства

• To disappoint – разочаровать

• To give up – сдаться

• To retire – закончить скаковую карьеру

• Stable companion – соконюшенник

• Outsider – аутсайдер

• To run well – хорошо проскакавший

• To run poorly – плохо проскакать

• To race on the rails – скакать в поводу

• To weaken – ослабеть, потерять темп

• To fail to respond – не выдержать борьбы

• Warming up – форкентер

• Close finish – резвый конец



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-08-27 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: