• Hippodrome – ист. ипподром (например, античный)
• Jockey Club – жокей-клуб
• Stand – трибуны ипподрома
• Curcuit – скаковой (беговой) круг
• Course, track – скаковая (беговая) дорожка
• Right-handed track – дорожка "по часовой стрелке"
• Left-handed track – дорожка "против часовой стрелки"
• Backstretch – противоположная трибунам прямая
• Stretch – финишная прямая
• Final furlong – последние 200 м перед финишем
• Stretch turn, last corner – поворот на финишную прямую
• In the straight – на прямой
• Training track – тренировочная дорожка
• Rails – ограждение дорожки
• Paddock – паддок
• The going – дорожка
• Turf – травяная дорожка
• Dirt – грунтовая дорожка
• Sand – песчаная дорожка
• Hard – сухая
• Firm – твердая
• Dead – глубокая
• Soft – мягкая
• Holding – очень мягкая
• Heavy – тяжелая
• Inside (outside) of the track – внутренняя (внешняя) бровка
• Starting boxes (starting gates) – стартовые боксы
• Auxiliary starting gates – дополнительные стартовые боксы (они используются, когда основные не вмещают всех участников)
• Tape start – старт с лентой, резинкой
• Flag start – старт с флагом (по отмашке)
• Start from the stalls – старт за стартовой машиной
• To be under the starter’s orders – ждать старта, быть наготове
• False start – фальстарт
• To be on the half-way mark – быть на половине дистанции
• The finish – борьба на финише
• Winning post – финишный столб
• A nose – нос
• A short head – полголовы
• A head – голова
• A short neck – полшеи
• A neck – шея
• Half a length – полкорпуса
• A length – корпус
• To win by short head – выиграть полголовы
• Dead heat – финиш голова в голову
• Distant – далеко сзади
• To finish tailed-off – остаться далеко сзади
• To be placed – финишировать на платных местах
• Unplaced – без места
• Photo-finish, finish-line camera – фотофиниш
• Bet – ставка
• Win bet – ставка на победителя
• Bottle - жарг. 2/1
• BurlingtonBertie - жарг. 100/30
• Carpet - жарг. 3/1
• Double carpet - жарг. 33/1
• Cockle - жарг. 10/1
• Ear'ole - жарг. 6/4
• Evens/Even money - жарг. 1/1 ставишь 10 - получишь 20
• Handful - жарг. 5/1
• Neves - жарг. 7/1
• Roof - жарг. 4/1
• Xis - жарг. 6/1
• Place bet – ставка на призовые места
• Judge’s stand – судейская
• Public enclosure – место, куда допускаются владельцы лошадей и их гости
• Parade ring – место, где чествуют победителя
• Backside – часть ипподрома, где находятся конюшни и служебные помещения
• Infield – пространство внутри ипподромного круга
• Connections of a horse – люди, непосредственно связанные с данной лошадью (владелец, тренер, жокей и др.)
• Racing personnel – ипподромный персонал
• Jockey – 1. жокей 2. амер. наездник
• Amateur jockey - жокей-любитель
• Jockey’s license – лицензия жокея
• Apprentice rider, bug rider – ездок, еще не получивший звание жокея
• Apprentice – ученик
• Apprentice’s license – лицензия ученика
• Trainer’s license, trainer’s permit – лицензия тренера, удостоверение тренера
• Stallion man – конюх, ухаживающий за жеребцом
• Handicapper – сотрудник, отвечающий за гандикапирование, гандикапер
• Exercise rider – сотрудник скаковой конюшни, в обязанности которого входят утренние проездки лошадей
• Clerk of the scales – сотрудник весовой
• Clerk of the course – сотрудник на дорожке
• Starter – судья на старте
• Veterinary officer, veterinary surgeon – ветеринар на дорожке
• Owner – владелец
• Owner-breeder – владелец-заводчик
• Owner-trainer – владелец-тренер
• Punter – игрок тотализатора
• Homebred – лошадь, рожденная в хозяйстве своего нынешнего владельца
• Weight penalty – дополнительный вес (в гандикапе)
• To carry less – нести меньший вес
• To carry over – нести больший вес
• Weighing room – весовая
• The weigh-in – предварительное взвешивание
• The weigh-out – взвешивание после скачки
• Weight allowance – скидка по весу для неопытных жокеев
• Blinkers – шоры
• Surcingle – трок
• Numbered saddle cloth – вальтрап с номером
• Shadow roll – муфта
• Silks – камзол и картуз (досл. шелка)
• Jacket – камзол
• Cap – картуз
• Sleeve – рукав
• Racing colours and desing – цвета камзолов и узоры
• Maroon – красно-коричневый
• Mauve – сиреневый
• Purple – фиолетовый
• Plain – без рисунка
• Strip – полоса (вертикальная)
• Braces – две полосы (вертикальные)
• Stripes – в полоску (много полосок)
• Belt – поперечная полоса
• Hooped – полосатый (горизонтальные полосы)
• Chevron – с V-образным рисунком, с шевроном
• Chevrons – с несколькими шевронами, обычно перевернутыми
• Seams – окантовка
• Cross belts – поперечный крест
• Lorraine cross (с заглавной буквы) – лотарингский крест (с двумя перекладинами, нижняя из которых длиннее)
• Check squares – шахматный рисунок
• Diamond – ромб
• Diamonds – с мелкими ромбами
• Quartered – разделенный на четверти
• Shoulders – полосы по плечу
• Stars – звезды
• Spots – круги
• Disc – круг
Training terms – терминология тренинга
• Sprinter – спринтер, фляйер
• Stayer – стайер
• Miler, mile specialist – майлер
• Middle-distance horse – средневик
• Pacer – лошадь, идущая с большой резвостью с самого начала скачки
• Pacemaker – пейсмейкер, задающий темп
• Stalker – лошадь, которая наращивает скорость по дистанции скачки
• Rail runner – лошадь, предпочитающая проходить дистанцию по бровке
• Stamina – стамина, выносливость
• Pace – резвость
• Class, quality – класс
• Form – скаковая форма
• Longshot - лошадь, имеющая высокие шансы
• Loss of form – потеря скаковой формы
• To dwelt – потерять старт
• To be pulled out – сойти с дистанции
• To bolt – заваливаться в сторону (о неповиновении лошади)
• To dig deep – усиленно посылать
• Hands and heels – неиспользование жокеем хлыста (как манера езды либо как запрет в скачках учеников-жокеев – в последнем случае для посыла)
• Breezing – работа лошади на максимальной резвости
• Breeze-up – аукцион, перед которым покупатели могут видеть работу выставляемых на торги лошадей
• To have racing ability – иметь бойцовские качества, «сердце»
• To like the going – любить дорожку
• To let down – загнать лошадь в угол
• To be fit – быть в порядке
• To be unfit – быть не в порядке
• To be of limited ability – иметь ограниченные скаковые способности
• To take to training – взять в тренинг
• To be short of work – быть недостаточно тренированным
• Novice – лошадь, имеющая одну-две победы
• Non-trier - лошадь, которую придержал жокей
• Racing performance – скаковая (беговая) работоспособность
• Win record – статистика выигрышей
• The pace – резвость
• To force the pace – повысить резвость
• To set the pace – делать езду, делать скачку, задавать темп
• To be under pressure – быть под давлением
• To pull up, to quicken – прибавить
• To have a narrow lead – лидировать, вести скачку с небольшим преимуществом
• To take the lead – выйти на первое место, перенять лидерство
• To be well beaten – быть побежденным всухую
• To receive interference – пострадать от вмешательства
• To disappoint – разочаровать
• To give up – сдаться
• To retire – закончить скаковую карьеру
• Stable companion – соконюшенник
• Outsider – аутсайдер
• To run well – хорошо проскакавший
• To run poorly – плохо проскакать
• To race on the rails – скакать в поводу
• To weaken – ослабеть, потерять темп
• To fail to respond – не выдержать борьбы
• Warming up – форкентер
• Close finish – резвый конец