В придаточном сравнительном предложении. 16 глава




б) После наречий pour que, afin que, и т д La vendeuse parle lentement,
POUR QUE LA CLIENTE ETRANGERE LA COMPRENNE BIEN (ИЛИ pOUl être bien
comprise de l'étrangère)

в) После наречий avant que, jusqu'à ce que, attendre que: J'attends que
TU SORTES

УПРАЖНЕНИЯ

I) В отрывке текста «Tricots роur dames tout de suite a gauche » ответьте на
вопросы с использованием impératif. (Напр Tricots pour dames9 — Voyez ici ')

II) Замените глаголы в tutur глаголами в subjonctif или в impératif,
в зависимости ог лица (3-е или 2-е) Pour la quincailleue Madame ira au troisième
étage
Madame voudia bien piendie l'ascenseurVous prendiez la première rue
a gauche, vous
traverserez la place, puis vous irez tout droit jusqu'à la rivièreCette
offre
est inacceptable tu la repousseras1Vous voudrez (bien) exécuter mes ordres
L'employé se présentera demain au Directeur

III) Замените инфинитивы на подходящую пассивн>ю форму subjonctif
(Напр La vendeuse tera tout pour satislaire la cliente = pour que la cliente soit
satisfaite) Pour réussir te tour de cartes, d te faut beaucoup d'adiesse — Pour bien
contrôler les entrées, vous placerez un inspecteur a la porte du magasin — Pour livrei
tous ces achats dans la journée, les camions vont jusqu a cent kilomètres a la ronde
Pour satisfaire Madame, il faut déployer des mètres de tissu1

IV) Используйте subjonctif для выражения предположения. (Напр si vous
acceptez, il acceptera aussi = que vous acceptiez (et) il acceptera aussi) Si le financier
manque son coup, il est ruiné
Si \ous cédez sur ce point, vous n'aurez plus aucune
liberté
Si j'oublie mes lunettes, je suis incapable de travaillerQuand je viens
à m'absenter quelques jours, je retrouve la maison dans un désordre complet
Si
vous reprenez confiance, vous êtes sauvé
'

V) Поставьте глаголы в нужную форму: Le vendeur repond a la cliente qu il n (avoir)
plus cet article, qu'elle (attendre) l'exposition de blanc, il croit qu'alors elle (trouve) un grand
choix de lingerie, car la Maison fait tout pour que les clients
(être) satisfaits

VI) Выполните то же задание, изменяя время глагола в главном предложении
le vendeui répondit...

VII) Эссе: Monsieur accompagne Madame dans un grand magasin quelle epreme
de patience et de résignation1


СЛОВАРЬ

(Глаголы monter, descendre/ Объясните значение выражений: Louis
XV
monta sur le trône à 5 ans.Les prix ne cessent de monter, quand
bais seront-ils? — La mer monte pendant 6 heures. Elle descend aussi pendant
6 heures.
Quel vaniteux! Ses succès lui ont monté au cerveau. — Le vin pur
monte à la tête (Molière).Votre veston monte un peu haut: le tailleur en
réduira le col.
— // m'a répondu avec dédain, montant sur ses grands
chevaux. — Ce chanteur a une voix très étendue: il monte très haut et descend
très bas.Je ne sais pas monter à cheval, mais je sais monter à bicyclette. —
Voyez ce cavalier, qui monte un cheval noir. — Mes ouvriers sont en grève: on
leur a sûrement
monté la tête contre moi. — La sentinelle montera la garde
pendant 2 heures seulement: il fait froid.J'ai acheté cette tente. Aide-moi
à la
monter. — Aide-moi maintenant à la démonter. — Nous descendons tous
d'Eve et d'Adam.
A quel hôtel êtes-vous descendu? — II a été descendu d'un
coup de pistolet (прост.).

ТЕКСТ 61

LE SERVICE FUNÈBRE D'UNE GRANDE
ACTRICE1 A LA MADELEINE

Aujourd'hui, la même foule populaire se presse aux obsèques des grands
comédiens.

... Je suis arrivé à midi. Le corbillard était déjà à la Madeleine. Il
y avait une foule immense et le plus beau soleil du monde. C'était jour
de marché aux fleurs sur la place. J'ai pénétré avec assez de peine
jusque sur le perron; mais là, impossible d'aller plus loin; l'unique porte
était encombrée, personne ne pouvait plus entrer.

J'apercevais dans l'ombre de l'église, à travers la clarté éblouissante
de midi, les étoiles rougeâtres des cierges rangés autour d'un haut
catafalque2 noir. Les peintures du dôme faisaient un fond
mystérieux. (...)

L'église et le portail étaient tendus de noir, avec un écusson en
galons d'argent contenant la lettre M. Je me suis approché du corbillard
qui était en velours noir galonné d'argent avec cette lettre M. Quelques
touffes de plumes noires avaient été jetées à l'endroit où l'on met le
cercueil.


Le peuple de Paris est comme le peuple d'Athènes, léger mais
intelligent. Il y avait là des gens en blouse et en manches retroussées3
qui disaient des choses vraies et vives sur le théâtre, sur l'art, sur les
poètes. Ils cherchaient et nommaient dans la foule les noms célèbres.

Je suis resté sous le péristyle, abrité du soleil par une colonne.
Quelques poètes m'avaient rejoint et m'entouraient. (...)

Vers une heure, le corps est sorti de l'église, et tout le monde.

Le corbillard s'est mis en mouvement, et nous avons tous suivi
à pied. Derrière nous, venaient une dizaine de voitures de deuil, et
quelques calèches4 où il y avait des actrices. Il y avait bien dix mille
personnes à pied. Cela faisait un flot sombre qui avait l'air de pousser
devant lui le corbillard cahotant ses immenses panaches noirs.

Des deux côtés du boulevard, il y avait une autre foule qui faisait
haie5. (...) Les balcons étaient encombrés de monde. Vers la porte Saint-
Martin6, j'ai quitté le convoi, et je m'en suis allé pensif.

VICTOR HUGO. Choses Vues.
Примечания:

1. Речь идет о мадемуазель Марс, знаменитой актрисе Комеди Франсез в эпоху
романтизма. Это она сыграла роль Доньи Соль в пьесе "Эрнани" в 1830 г.
2. Катафалк — возвышение, на которое ставится гроб. 3. Простонародье.
4. Коляски. 5. Стояли шпалерами вдоль бульвара. On dit aujourd'hui: faire la haie.
6. Находится на Больших бульварах.

ТЕКСТ 62

AUX ABORDS DE LA GARE SAINT-LAZARE

En quittant la Cour de Rome1, Julien Legris se laissa porter par la
foule vers la rue du Havre. Aux approches du Lycée Condorcet, il
manœuvra pour se réfugier dans le décrochement2 que fait le bâtiment
avec l'immeuble voisin. Ce retrait dérisoire3 est suffisant pour qu'un
homme de faible corpulence puisse stationner sur la frange du flot4 sans
être emporté par lui. Julien ouvrit une mallette et commença sa journée
de travail.

«Tentez votre chance... après-demain le tirage5...»

Ce métier lui convenait mal. On peut croire aux promesses d'une
gitane misérable et royale, voire d'un mutilé car, outre les bossus,
certains disgraciés— chacun le sait — portent bonheur; mais les soix-


ante ans de Julien Legris ne s'ornaient d'aucune infirmité spectaculaire.
Rien dans son aspect n'attirait l'attention. La seule vue de ce morne
marchand suffisait à écarter toute idée de chance possible ou d'imagin-
able aventure. Vendant mal, il vendait peu. Ce peu ne le faisait pas
vivre, mais l'empêchait de mourir. (...)
«Tentez votre chance...»

Devant Julien, comme devant une borne, défilait une humanité
indifférente, hétéroclite, que jour après jour il avait appris à déchiffrer,
à connaître et, faute de mieux, à aimer. (...)

«Donnez-moi un dixième7, dit une voix, et Julien découvrit près de
lui un homme hilare8, robuste et bien vêtu.

«Se terminant par 4, à cause de ça, dit l'homme en montrant les
quatre doigts de la main droite dont le pouce était tranché net.
«Je l'ai perdu à la Main de Massiges»9, en lançant une grenade!
Et comme Julien tardait à comprendre, l'homme précisa:
«J'ai laissé mon pouce à la Main de Massiges... V'saisissez? 10 C'est
un comble11, non? Mais depuis, avec le numéro 4, je gagne à tous les
coups.»

Julien donna le dixième et tandis qu'il hésitait entre la compassion et
la rigolade12, le client s'en fut, mécontent que son histoire n'eût pas
obtenu le succès habituel. Encore un qui ne reviendrait plus! (...)

Neuf heures... l'heure morte. Julien traversa la rue du Havre pour
aller boire un café-crème. Compte tenu de son budget, cette
habitude était un luxe byzantin13, mais elle représentait l'effort
tenace d'un homme pour entrer en communication avec le reste du
monde.
Effort toujours vain! et cependant, Julien se fût contenté de
peu: que le garçon du café, par exemple, lui accordât autre chose
que l'intérêt abstrait du vendeur à l'acheteur. D'autres clients, moins
anciens que lui, étaient salués, à leur entrée dans le bistrot, avec
cette familiarité déférente qui constitue une promotion sociale et
humaine:

«Et aujourd'hui, Monsieur Paul, la même chose?»

Depuis quinze ans, chaque matin, Julien achetait pour trente francs
l'espoir que le regard des hommes noirs et blancs s'attarderait sur lui
avec sympathie.
Comme il eût alors aimé s'accouder au comptoir et
lancer de ces phrases banales et chaleureuses qui roulent si bien sur le
zinc!

Hélas! Depuis quinze ans tous les garçons successifs de
l'établissement disaient:

«Et pour Monsieur, qu'est-ce que ce sera?»

Une seule fois il avait osé répondre: «La même chose».


Le serveur l'avait dévisagé d'un œil interrogateur et Julien avait
ajouté très vite, pour prévenir la question15:
«Un café-crème.»
Jamais plus il n'avait pris le risque d'un semblable affront.

Paul Guimard. Rue du Havre.
Примечания:

1. Перед вокзалом Сен-Лазар расположены два двора— восточный, Гаврский,
и западный, Римский. 2. Угол, уступ. 3. Ничтожный, смехотворный. 4. На границе
потока прохожих. 5. Тираж Государственной лотереи. 6. Разношерстная. 7. Одну
десятую билета или, точнее, билет, стоимость которого составляет одну десятую
or стоимости полного билета лотереи. 8. С улыбкой на лице. 9. Название одного
из холмов в провинции Шампань, в долине, где в 1915 г. произошло сражение
Овраги, прорезающие этот холм, напоминают по форме пальцы руки. 10. Vous
saisissez? vous comprenez? 11. Это ж надо, а? (о совпадении названия места
сражения и места, куда было получено ранение). 12. Прост. Смех. 13. Византия
славилась своим богатством. 14. Официанты в кафе носят черный косгюм и белый
фартук. 15. Опередить вопрос: «Quelle même chose?»

ГРАММАТИКА___________________________

СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРИДА ТО ЧНЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (продолжение)

Напомним, что сослагательное наклонение употребляется:

а) После глагола, выражающего сомнение: Je doute (je nie, je conteste,
je démens)
QU'IL AIT FAIT fortune avec son billet de loterie. — (Ho: Je me doute
QU'IL A FAIT FORTUNE = je crois qu'il a fait fortune.)

б) Нередко - после глагола, выражающего мнение, в отрицательной
или вопросительной форме: Je ne crois pas QU'IL AIT FAIT fortune.
Croyez-vous QU'IL AIT FAIT fortune?

в) После слов, обозначающих чувство: Le client s'en alla, mécontent
que son histoire EÛT peu de succès.II se plaint que son histoire AIT peu de
succès.
II craint que je ne RÉUSSISSE Ф II craint que je ne RÉUSSISSE pas.

N.B. — Говорите правильно: J'espère qu'il viendra. — Je compte QUE TU
FERAS ton devoir.Je crois QU'IL EST malade.On dirait QU'IL VA MIEUX.

ПРИМЕЧАНИЕ: Некоторые глаголы, такие, как: se réjouir, s'étonner,
s'indigner, être heureux,
обычно употребляющиеся перед конструкцией:
que + subjonctif, допускают также и другую конструкцию: de ce que +
indicatif: Julien s'étonne
QUE le patron ne le RECONNAISSE pas, или: // s'étonne
DE CE QUE le patron ne le reconnaît pas.


УПРАЖНЕНИЯ

I) Поставьте глаголы, данные в неопределенной форме, в нужное время
и наклонение: On peut douter que les enfants (avoir) de l'angoisse à l'idée d'un voyage

— On ne contestera pas que la gare Saint-Lazare (devenir), depuis longtemps déjà, une
des premières gares de Paris. — Je ne crois pas que vous (pouvoir) prendre seul une si
grave décision. — Je doute que vous (être) exacte, demain, pour prendre le train avec
moi.

II) Начните следующие фразы со слов: je ne crois pas (или: croyez-vous...)? —
Таким образом они обретут свой истинный смысл: — Les élégants vont encore sur
les plages par le train. — Les banlieusards viennent à Paris à pied. — La gare Saint-
Lazare ne conduit qu'en banlieue. — Les paysans font tous la traite des vaches à la main.

— Un avocat peut se promener en robe dans la gare Saint-Lazare.

III) Составьте три предложения, начинающиеся с глаюла douter que; затем
начните эти предложения с глагола se douter que. Объясните, как при этом
изменился смысл предложений.

IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время и наклонение: Les écoliers
se réjouissent de ce que les vacances (être) proches. Ma femme est heureuse que son sac
(ne pas avoir été oublié) dans le taxi. — Je m'étonne que tu (être pressé) à ce point. —
Reoucoup de gens étaient furieux de ce que les guichets (ne pas être ouverts) plus tôt. —
II s'indigne que vous (avoir vendu) votre fonds de commerce sans l'avoir infoimc. —
Julien fut fâché que le garçon (avoir) si peu de mémoire.

V) Выразите смысл следующих предложений с помощью глагола «craindre»
(обратите внимание на употребление отрицательной формы глагола!): Julien
souhaite que le client ne soit pas fâché. — Julien souhaite que le client lui reste fidèle.

— J'espère que vous gagnerez le gros lot; (mais) c'est difficile. — J'espère que la chance
ne vous défavorisera pas. — Les clients croient que ce nouveau marchand ne leur
portera pas chance. — Les clients croient que ce nouveau marchand fera fuir la chance.

— Je souhaite que le temps se maintienne beau, mois il y a de gros nuages! —
Je souhaite que le temps ne tourne pas à l'orage.

VI) По образцу первого абзаца текста для чтения составьте рассказ

об уличном торговце, которьгй собирается продавать галстуки в метро.

VII) Литературный анализ. — 1. Составьте план текста. — 2. Объясните
значение подчеркнутых предложений. — 3. Изложите в нескольких строчках,
какие чувства вызывает у вас Жюльен (жалость, симпатию и т.д.).

VIII) Эссе. — L'indifférence de la grande ville: (a) montrez d'autres cas où les
humbles, les timides peuvent, y souffrir de l'insensibilité des hommes. — (b) Quels
avantages trouvent cependant d'autres timides à vivre dans une grande cité moderne?


ТЕКСТ 63

VITRINES DE PARIS

Le quartier qui s'étend de la Concorde à l'Opéra est aussi celui des jolis

magasins. La moindre boutique est fiere de sa vitrine: élégance, bon goût,

ingéniosité, triomphent dans ces devantures, larges parfois de 2 à 3 mètres

seulement. C'est à Yvonne de Brémond d'Ars, dont le magasin d'antiquités^

est célèbre, que nous empruntons l'anecdote suivante:

A propos d'étourderie, voici la dernière aventure survenue à un chef
étalagiste2 distingué, jadis très connu comme architecte. La mise
vestimentaire toujours impeccable3, la petite moustache grise qui sied4
à son visage un peu sévère sont d'un homme sérieux... et c'est en effet
un homme très sérieux.

Or, il me raconta qu'un soir, exténué par la composition d'une grande
vitrine historique [la Cour de Napoléon I-er] qu'il venait de terminer, il
rentrait chez lui à Vincennes par le dernier métro. Il se sentait très las.
Mais il s'étonna de la mine offusquée5 d'un couple de bourgeois aisés
qui, assis sur la banquette opposée, le regardaient avec une dés-
approbation évidente. Et, juste avant de descendre à la station Châtelet,
la dame en question se retourna en disant à voix haute: «C'est honteux!»

Honteux! Était-ce son chandail de travail dont il était encore vêtu
à cette heure tardive? Bah! Il était bien trop fatigué pour faire cas de6
cette réflexion désobligeante.

A la station suivante, le couple austère fut remplacé par deux jeunes
filles, deux petites Parisiennes en robe claire qui revenaient de quelque
fête, les bras chargés de lilas. A peine furent-elles assises, que toutes
deux, avec ensemble, éclatèrent de rire, d'un rire sonore, joyeux, comme
on rit à vingt ans, et qui devint vite fou rire... Elles étaient secouées,
mais9 déchaînées par ce fou rire inextinguible10!..

«Cette dernière rame11 est occupée par des gens bien mal élevés!»
pensa-t-il, et pour manifester son dédain, il retourna la tête du côté de la
vitre, et cette vitre lui refléta (comme dans une brume) son visage et son
cou, autour duquel s'étalaient, provocants, trois rangs d'énormes perles
fines, grosses comme des noisettes!..

En un éclair, il revit le geste qu'il avait fait en travaillant: tout
simplement, pour se débarrasser du collier en question (qui était destiné
à un mannequin de la vitrine, celui de l'impératrice), il l'avait passé
machinalement autour de son cou, en attendant... puis, dans le feu de
l'action, il l'oublia... et, curieux réflexe, il n'osa pas l'enlever devant les
rieuses, préférant se tapir12 devant la portière en attendant l'arrêt (...).


Et le moment qui s'écoula jusqu'à la station Bastille parut un siècle à
l'étourdi. Il sauta sur le quai et put enfin libérer son cou d'une parure qui
était digne de la Reine de Saba!13

Et cette nuit-là, un taxi qui passait ramena jusqu'à Vincennes un
homme bien humilié, furieux contre lui-même.

Y. de Brémond d'Ars

Примечания:

1. Антиквариат. 2. Оформитель витрин. 3. Безупречный. 4. Которые идут,
seoir
- старинный глагол, который спрягается как asseoir, но употребляется лишь
в трех формах: il sied, il siéra, il seyait (множественное число почти не
употребляется). Причастие настоящего времени seyant употребляется в значении
прилагательного: une robe seyante. 5. Возмущенный. 6. Чтобы придавать значение.
7. См. стр. 73. 8. Tout aussitôt qu'elles lurent assises, toutes deux... 9. Ici la
conjonction mais exprime un degré de plus dans la qualification (= et même...). On dit
souvent mais là: Elles étaient secouées, mais là, déchaînées... 10. Непреодолимый,
неудержимый. 11. Поезд метро. 12. Съежиться, притаиться. 13. Царица Савская.

СЛОВАРЬ

(Словосочетания с глаголом tenir.) Объясните значение словос-
очетаний:
Cette dame tient un magasin d'antiquités. — Il y a quelques an-
nées que M. Bubu
ne tient plus le volant. — Elle tient parfois des propos éton-
nants.
Je parie d'arriver avant toi à la gare... Je tiens le pari! — C'est un
curieux homme; tout le monde le
tient pour un fou.Ne tenez pas compte de
ses paroles: il parle sans réfléchir.
Voici une bonne bouteille de bordeaux
blanc: il faut la
tenir au frais.Combien tient-elle?... 75 centilitres.De
qui
tenez-vous la nouvelle?Je tiens beaucoup à votre amitié.Son succès
tient à son intelligence et à son travail.Cette maison est vieille, mais elle
tient encore debout. — Tous les paquets ne tiendront pas dans cette valise.

ГРАММАТИКА___________________________

СОСЛАГА ТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ В ПРИДАТОЧНЫХ

ПРЕДЛОЖЕНИЯХ (окончание)

I.Сослагательное наклонение употребляют после многих
словосочетаний с безличными глаголами, обозначающими:

а) Долженствование, вероятность, личную оценку: il faut, il suffit, il
est possible, il se peut, il est bon, il convient, il est juste, il est étrange, il est
dommage...


(Но не после: il est vrai, il est certain, il est sûr...).

б) Сомнение: il est douteux que, il semble que, il n'est pas sûr que, il n'est
pas certain que.
и т.д.:

IL SEMBLE qu'un homme sérieux SOIT toujours impeccable dans sa tenue.
(Ho: il me semble (= je crois bien) qu'un homme sérieux PEUT se rendre
ridicule.)

П.Сослагательное наклонение употребляют в некоторых
относительных придаточных предложениях:

а) После слов: le seul (le premier, le dernier, le plus...) qui... que...:

Ce magasin est LE SEUL QUI N'AIT PAS orné sa vitrine.Cet hôtel est LE
MEILLEUR QUE JE CONNAISSE.

N.B. — Но в разговорном языке возможно употребление изъявитель-
ного наклонения (indicatif).

б) После главного предложения в отрицательной или вопроситель-
ной
форме: IL N'EST personne QUI FASSE si bien une devanture que cet
étalagiste.
— Y A-T-IL un cadeau QUI vous PLAISE?

в) Для выражения пожелания или просьбы, цели.

Сравните: J'AI trouvé un étalagiste QUI A de bonnes références (реальное
действие) и: IL ME FAUT un étalagiste QUI AIT de bonnes références (желаемое
действие).

УПРАЖНЕНИЯ

I) Замените глаголы в повелительном наклонении на безличные глагольные
словосочетания, после которых употребляется сослагательное наклонение,

например: il faut, il est nécessaire, il est indispensable que, il est juste, il convient
que...: Si vous aimez tellement les jolies vitrines, allez faire un tour rue Sainl-
Honoré.
Prends donc les choses plus gaiement.Ne jetez pas le manche après la
cognée (= ne renoncez point, par découragement).
Maître d'hôtel, apportez-moi tout
de suite mon œuf sur le plat.
—- Prends garde à ne pas salir ton veston.

II) Поставьте глаголы, стоящие в infinitif, в нужное время и наклонение: // se

peut que vous ^(trouver) au Faubourg Saint-Honoré l'armoire ancienne que vous
cherchez.
— // est invraisemblable que (pouvoir) dormir, car j'ai bu beaucoup de
café.
— // me semblait que le personnel de cet hôtel (être) très correct. — // semble que
dans certains hôtels on
(ne pas savoir) se mettre toujours à la place du client. — // eût
été plus convenable que l'étalagiste
(ne pas sortir) avec le collier de perles. — // était
douteux que ce vieil avion
(faire) encore de nombreux voyages. — // est certain que
vous
(avoir) tort.

III) Объясните употребление и время глагола в subjonctif:Voici le seul
client de l'hôtel qui soit satisfait.
Cet étranger n'était pas le premier client qui voulût
voir la Tour Eiffel de sa chambre.
Chose étrange, ce savant était l'homme le mieux
habillé qui fût.
— // n'est pas d'endroit où l'on puisse se cacher mieux que dans les


grandes capitales.Connaissez-vous un événement qui soit plus étrange que celui-là
J'ai demandé un vin qui fût chambré parfaitement.
Je désire une chambre où j
puisse dormir tranquille.

IV) Составьте 5-6 сложных фраз с придаточным относительным предложи
нием. Глагол придаточного предложения должен стоять в subjonctif. Используй!
в качестве антецедента: le meilleur qui. le plus vaste que... les premiers qui 1
dernier à qui... le pire que...

V) Перенесите рассказ "Vitrines de Pans" в présent de narration — начиная u
слов: "Un...soir... il rentre...")• — Измените соответствующим образом времен
глаголов.


XI

БОЛЬШИЕ БУЛЬВАРЫ

И ВОСТОЧНЫЕ
КВАРТАЛЫПАРИЖА


 



 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: