В придаточном сравнительном предложении. 22 глава




Les préparatifs sont lents: l'enveloppe s'est décousue; et, tandis qu'on
la répare, le public s'est égayé6 dans le parc et visite le domaine.

Cependant Pilâtre et son compagnon ont allumé leur brasier et
y jettent des bottes de paille à profusion. Le marquis est tout étonné de


voir si peu de monde autour de lui. Il tient aux applaudissements qui
vont saluer le départ et agite son mouchoir. Bientôt, il peut voir la foule
accourir et l'acclamer. Mais il n'est pas là pour cela et son compagnon le
rappelle à l'ordre.

«Monsieur le marquis, vous ne faites rien, et nous ne montons guère.»

Monsieur d'Arlandes s'excuse. — «Je remuai le réchaud, racontera-t-il7
lui-même dans le Journal de Paris du 29 novembre, je saisis avec une
fourche une botte de paille qui, sans doute trop serrée, prenait8 '
difficilement; je la levai, la secouai au milieu de la flamme. L'instant
d'après, je me sentis enlevé par-dessous les aisselles et je dis à mon cher
compagnon:

«Pour cette fois, nous montons.»

Il est 1 heure 54 de l'après-midi. (...)

Le globe progresse en effet vers le sud-ouest. En-dessous des
voyageurs, le petit village de Passy — il n'a pas 1500 habitants — étage
ses maisons et ses moulins à flanc de coteau. L'ombre du ballon se
profile sur les sillons d'une plantation de vigne bordant la rue Vineuse
et dont Louis XIII aimait boire le vin lorsqu'il revenait du bois de
Boulogne les soirs de chasse au loup. (...)

Un drame se joue à bord. Le marquis d'Arlandes vient de s'aperce-
voir que sa nacelle est toute piquetée de trous ronds. La toile a pris feu!

«Il faut descendre!» dit le marquis à Pilâtre.

«En même temps, raconte-t-il dans le Journal de Paris, je pris mon
éponge; j'éteignis aisément le peu de feu qui minait quelques-uns des
trous que je pus atteindre; mais je répétai à mon compagnon:

«Il faut descendre.»

«Il regarda sous lui et me dit:

«Nous sommes sur Paris.

«N'importe, lui dis-je.

«Mais, voyons, n'y a-t-il aucun danger pour vous? Êtes-vous bien
tenu?»

«J'examinai de mon côté, et j'aperçus qu'il n'y avait rien à craindre.
Je frappai de mon éponge les cordes principales qui étaient à ma portée;
toutes résistèrent, il n'y eut que deux ficelles qui partirent. Je dis alors:

«Nous pouvons traverser Paris.»

«Pendant cette opération, nous nous étions sensiblement approchés
des toits. Nous faisons du feu, et nous nous relevons avec la plus grande
facilité. Il me semblait que nous nous dirigions vers les tours de Saint-
Sulpice. En nous relevant, un courant d'air nous fit quitter cette
direction pour nous porter vers le sud. Je vis, sur ma gauche, un espèce
de bois que je crus être le Luxembourg. (...)» — (L'atterrissage a lieu.)


Les tanneurs, les potiers et les fermiers du Petit-Gentilly se hâtent de
gravir par les sentiers les pentes de la Butte-aux-Cailles et, dans leur
enthousiasme, se précipitent sur la redingote de Pilâtre de Rozier et se
la partagent, Sans l'arrivée du duc de Chartres, survenu quelques
instants après l'atterrissage, les deux aéronautes eussent été mis nus
comme la main.

Le marquis d'Arlandes se hâte de trouver un cheval et galope vers la
Muette où va être établi un procès-verbal4 de la journée héroïque. On
l'accueille «avec des pleurs de joie et d'ivresse» — verser des torrents
de larmes est alors à la mode. Cependant un grincheux10 hausse les
épaules et se retourne vers un vieillard aux longs cheveux blancs et
à l'habillement étrange:

«A quoi, Monsieur, peuvent servir les ballons?»

Le vieillard (il a plus de soixante-dix-sept ans) est venu là en voisin;
il demeure en effet à Passy, au 62 de notre actuelle rue Raynouard.
Il regarde le grincheux, et répond en souriant philosophiquement:

«Monsieur, à quoi peut servir l'enfant qui vient de naître?».

Le vieillard s'appelait Benjamin Frankiin.

ANDRÉ CASTELOT. Le Grand Siècle de Paris
Примечания:

1. Il y a inversion après: tout au plus, peut-être, aussi (= c'est pourquoi), à peine.
2. Один из двух воздухоплавателей. 3. В нынешнем квартале Отей. 4. Сделала,
соорудила. 5. Знаменитый дамский парикмахер юг о времени. 6. Разбрелась,
разошлась. On écrit aussi: s'est égaillé. Prononcez éga-yé. Ne confondez pas avec
égayé (rendu gai): qui se prononce égué-yé. 8. Загоралась, разгоралась.
9 Официальный отчет, протокол. 10. Ворчун, брюзга.

ГРАММАТИКА__________________________

СПОСОБЫВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ

I.Сложное союзное предложение с придаточным в изъявительном
наклонении.

В придаточном предложении употребляют изъявительное наклоне-
ние (mode indicatif),
если действие, обозначенное в главном предложе-
нии, происходит после действия, обозначенного в придаточном (après
que, dès que, aussitôt que, depuis que, quand, lorsque),
или одновременно
с ним
(pendant que, tandis que, tant que, quand, lorsque):

— APRÈS QU'IL EUT RANIMÉ LE FEU, Vaéronaute sentit le ballon monter plus
vite.


— QUAND ILS ONT ALLUMÉ LEUR BRASIER, ils y jettent des bottes de paille.

— TANDIS QU'ON RÉPARERA L'ENVELOPPE, le public visitera le domaine.

N, В. — После союза après que, как правило, употребляют subjonctif
parfait, особенно в разговорном языке: II viendra après qu'il ait écrit sa
lettre.

После союза depuis que никогда не употребляют будущее время:

Depuis qu'il dort, il va mieux. — Depuis qu'il a dormi, il va mieux. —
Depuis qu'il dormait, il allait mieux. — Depuis qu'il avait dormi, il allait
mieux.

Союз:... et que используется для соединения двух придаточных пред-
ложений, равных по смыслу:

Louis ХШ aimait boire ce vin quand il revenait de la chasse et QU'
(= et quand) il se sentait fatigué.

Союзы: à peine... que и ne., pas plus tôt.. que относятся к литера-
турному стилю речи. Обратите внимание на порядок слов в предложениях:

A peine avait-il (eut-il) ranimé le feu qu'il se sentit enlevé.

Il n'avait (eut) pas plus tôt ranimé le feu qu'il se sentit enlevé.

ГРАММАТИКА__________________________

СПОСОБЫВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ

(продолжение)

II. — Причастный оборот (participe) тоже может выступать в роли
придаточного предложения.

Действие главного предложения совершается после действия,
обозначенного в придаточном предложении:

a) UNE FOIS ACHETÉE, la maison fut revendue. -- À PEINE ACHETÉE, la
maison fut revendue.

b) Придаточное предложение, содержит свое собственное
подлежащее:

LES INVITÉS PARTIS (или: ÉTANT partis), on remit tout en ordre. — SONT FILS
AVANT DORMI QUELQUES HEURES, la mère fut rassurée (присутствие
вспомогательного глагола avoir — обязательно).

Действия, обозначенные в главном и придаточном предложениях,
совершаются одновременно: в данном случае используют деепричастие
— причастие с предлогом en:

EN MANGEANT SON POTAGE, il racontait des histoires. TOUT EN MANGEANT
SON POTAGE, il racontait des histoires.

N.B.— Как правило, деепричастие и глагол относятся к одному и тому
же
подлежащему.


УПРАЖНЕНИЯ

I) Перепишите начало текста для чтения (до слов deux condamne? a топ)
начав следующим образом: «Bientôt le ballon fût prêt » и изменив соответст-
венно времена других глаголов

II) Найдите в тексте а) наречия времени; б) существительные с предло-
гами,
выступающие в роли обстоятельств времени; в) существитетьные без
предлогов, выступающие в роли обстоятельств времени

III) Поставьте глаголы в скобках в нужное время: 1. Pendant qu'on (préparer)
l'aérostat, les Parisiens envahissent le Parc — 2 Pendant qu'on (préparer) l'aérostat
les Parisiens envahirent le Parc
— 3 Tandis qu'on (réparer) l'enveloppe, le public
visite le domaine
— 4 Tandis qu'on (réparer) l'enveloppe, le public a visite le
domaine
— 5 Tandis qu'on (réparer) l'enveloppe, le public visitera le domaine

 

6 Tant que nous (jeter) des bottes de paille dans le brasier, le ballon montait

7 Tant que nous (jeter) des bottes de paille dans le brasier, le ballon montera

8 Alors que nous (monter), le marquis s'aperçoit que la toile (prendre) feu — 9 Alors
que nous
(monter), le marquis s'apetçoit que la toile (prendre) feu — 10 Quand je
(être) enfant, j'ai assisté un jour au dépait d'un ballon

IV) Поставьте глаголы в скобках в нужное время (Действие, обозначенное в
главном предложении, происходит после действия придаточного предложения)
1 Après que le roi (autoriser) l'expérience, on commencera les préparatifs — 2 Après
que le roi
(autoriser) l'expérience, on commence les préparatifs — 3 Api es que le roi
(autoriser) l'expérience, on commença les préparatifs — 4 Quand la toile (prendre)
feu, le marquis cria qu'il (falloir) descendre — 5 Dès que les aeronautes (mettre) pied
à terre, la foule se précipite
— 6 Dès que les aeronautes (mettre) pied a terre, la foule
se précipitera
— 7 Dès que les aéronoutes (mettre) pied a terie, la foule se
précipita
— 8 Sitôt que les tanneurs, les potiers, les fermiers (atteindre) Pilâtre de
Rozier, ils se partagèrent sa redingote

V) В упражнении IV замените союзы на союзное словосочетание A peine
que

VI) В упражнении IV замените союзы на союзное словосочетание ne pas
plus tôt. que

 

VII) Измените следующие предложения, используя participe passé: Quand
l'expérience eut été autorisée, on commença les préparatifs
Quand les invités seront
arrivés, on servira.
— (avec à peine, une fois) Aussitôt que la porte eut été fermee, elle
se rouvrit
Dès qu'il se fut endormi, il fit un rêve affreux

VIII) Измените следующие предложения, используя деепричастие там, где
это возможно: Pendant qu'il lit, il se fait raserAlors que nous montions l'escalier
nous pensions a l'accueil qui allait nous être fait

IX) Эссе. Avez-vous reçu le baptême de l'air9Etait-ce dans un avion de
transport? ou dans un avion d'aero club? ou dans un hélicoptère?
Quelles fuient vos
impressions?


ТЕКСТ 83

EXPOSITIONS

Le Salon de la Radio

Aucune ville n'organise autant d'expositions que Paris. Nous ne
parlons pas seulement des beaux ensembles de peinture qui ont pour
cadre le Musée d'Art moderne et le Petit Palais, près des Champs-
Elysées, ou le musée de l'Orangerie, dans le jardin des Tuileries, mais
aussi des innombrables manifestations industrielles qui, naguère, se
tenaient toutes au Parc des Expositions, près de la Porte de Versailles
Foire de Paris, Salon des Arts ménagers, Salon de l'Agriculture, que
sais-je? les échantillons de tout ce que produit la France étaient,
plusieurs fois par an, rassemblés et exposés dans ce vaste Parc.

Situé au Sud-Ouest de Paris il se trouve un peu loin des quartiers les
plus actifs. Aussi a-t-on construit, au-delà de l'Arc de Triomphe, un
immense édifice d'une architecture audacieuse, qui abrite maintenant les
plus importantes expositions1.

Visitons, voulez-vous, le Salon de la Radio et de la Télévision ouvert
en ce moment. Si les Arts ménagers (machines à laver, réfrigérateurs,
aspirateurs, etc.) attirent surtout les dames — et le Salon de l'Auto
surtout les messieurs, le Salon de la Radio et de la Télévision, lui,
intéresse tout le monde.

«Que désirez-vous voir, monsieur? — Les appareils de radio. —
Alors, venez au stand de la radio. Voici les appareils les plus récents:
postes à 4, 6 ou 10 lampes, munis de 2 ou 4 haut-parleurs, ou les
«transistors» portatifs: avec eux, monsieur, vous aurez une reproduction
fidèle de toutes les tonalités, graves ou aiguës.

— Mais pourront-ils me donner toutes les stations?

— Comment donc! Sur ces appareils toutes sont audibles, même les
plus éloignées, car les ondes courtes permettent de les capter2 avec
précision. Nos postes sont hautement «sélectifs»: les émissions ne s'y
confondent jamais, même quand elles sont très voisines par la longueur
d'ondes. — Je voudrais voir un appareil combiné radio-électrophone. —
Voici notre dernier modèle, vous pouvez y passer les disques
microsillon (33, 45, 16 tours) aussi bien que les disques anciens à 78
tours».


Allons maintenant au stand de la télévision. Le «petit écran», comme
on dit, conquiert de plus en plus la faveur du public. Les facilités de
paiement y sont pour quelque chose, bien sûr, puisqu'on peut acheter
son poste «à tempérament», en le payant par mensualités.

Mais la variété des programmes (en noir en surtout en couleurs)
explique aussi cette vogue. N'est-ce pas un plaisir d'assister, chez soi,
aux spectacles de la Comédie-Française, aux chefs-d'œuvre de
Corneille, Racins ou Molière; à ceux des dramaturges contemporains:
Montherlant, Anouilh, Camus; ou des étrangers: Shakespeare, Lope
deVega, aux essais des centres d'art dramatique? Voilà vraiment le
«spectacle dans un fauteuil» pour reprendre le mot de Musset... Parfois
aussi, l'on donne une opérette du répertoire: La Veuve. Joyeuse, ou Le
Petit Duc.
— Aimez-vous les sciences, vous serez invité à visiter,
toujours de votre fauteuil, un observatoire, une grande usine; et si vous
avez le cœur solide, à suivre une opération chirurgicale, transmise
«en direct»....

G. M.
Примечания:

1. См. стр. 275. 2. Поймать передачу. 3. В прямом эфире (Contraire: en différé.)

ТЕКСТ 84

SPEAKERINES1 DE LA TÉLÉVISION

«J'aimerais bien aussi rencontrer les vedettes, les speakerines... —
Tiens! tiens!.. Savez-vous que les speakerines sont des personnes très
occupées? Leunmétier n'est ni facile, ni frivole; il est même parfois très
ennuyeux. En tout cas, il demande une grande assurance, de la mémoire,
le contrôle de soi-même, et un réel talent d'improvisation; car,
contrairement à ce que croit le public, ce sont les speakerines qui font
elles-mêmes le texte de leurs annonces... Et puis, il ne faut pas être
distraite. Je me souviendrai toujours de Jacqueline Joubert nous
annonçant le «festival de Caunes» alors qu'elle nous conviait en réalité
au festival de Cannes2. Sa distraction avait une excuse: elle venait
d'épouser Georges de Caunes quelques jours auparavant!


«Durant leurs heures de service, nos speakerines ne doivent pas
quitter le studio, afin de pouvoir intervenir immédiatement sur l'antenne
et sur l'écran, en cas d'incident technique. — Alors, que font-elles entre
leurs annonces? — Eh bien, elles font du tricot ou elles regardent les
émissions. — Les téléspectateurs doivent leur écrire énormément? —
Pensez donc! Une speakerine qui ne recevrait point de courrier, ça
n'existe pas... Cinquante à cent lettres par semaine pour chacune d'elles:
demandes de photos dédicacées3, lettres d'amour, poèmes, propositions
de mariage, critiques des émissions, et questions de toutes sortes:
«Quelles sont les conditions requises pour entrer à la télévision?...
Voudriez-vous être la marraine de mon enfant?... Pourriez-vous me
donner l'adresse d'un cours de danse?... d'une école de coiffure?... d'un
metteur en scène?» Et, quant à leur vie privée, leurs peines de cœur,
leurs démêlés conjugaux, les téléspectateurs ne cachent rien à leur
speakerine préférée...»

D'après Catherine Guérard, Article paru dans «Elle».

Примечания:

1. Форма женского рода существительного "диктор", образованного от
английского слова speaker (произносится "spîkeur"). 2. Каннский фестиваль
(мн. число: les festivals). 3. С автографом (une dédicace).

СЛОВАРЬ

(Глагол recevoir) Объясните значение словосочетаний: La speaker-
ine
reçoit quantité de lettres. La ville de Paris a reçu un don de cent millions
pour la construction d'un hospice où
seront reçus les vieillards nécessiteux.
L'ouvrier reçoit son salaire chaque samedi.Pierre a reçu une mauvaise nou-
velle: sa mère était très malade. — // est parti chez ses parents et il est arrivé
juste à temps pour
recevoir le dernier soupir de sa mère. Il en a reçu un terrible
choc. — Ce sont des gens qu'on n'aimerait pas recevoir chez soi. — Ce texte
peut
recevoir plusieurs interprétations. — Notre port peut recevoir les plus gros
navires. — Le nouvel Académicien sera reçu jeudi à l'Académie. — Inutile
d'insister.
Madame ne reçoit pas! — Les ennemis ont donné l'assaut: ils ont été
reçus à coups de fusil. — Je lui demandais de rembourser sa dette: j'ai été mal
reçu!


ГРАММАТИКА__________________________

СПОСОБЫВЫРАЖЕНИЯ ВРЕМЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ

(продолжение).
Действие, обозначенное в главном предложении, предшествует

действию придаточного предложения:

I. — Subjonctif: avant que, en attendant que, jusqu'à ce que:

AVANT QU'IL ne LEUR FÛT POSSIBLE d'entrer à la Foire de Paris, ils durent
faire une longue queue.

ПРИМЕЧАНИЕ: союз avant que часто употребляется с частицей ne,
сохраняя при этом свое значение.

JUSQU'À CE QUE LES NOUVEAUX ÉDIFICES SOIENT ACHEVÉS, le parc de la
Porte de Versailles sera encore bien utile.

Союз... et que используют для соединения двух предложений, равных
по смыслу (глагол стоит в subjonctif):

Je vous prête mon poste de radio, en attendant que mus ayez un
électrophone ET QUE (= et en attendant que) VOUS ACHETIEZ des microsillons.

II.Indicatif: '
Союзы avant le moment où, jusqu'au moment où, en attendant le moment

où употребляются вместо союзов: avant que, jusqu'à ce que, en attendant
que, для указания на подлинность, реальность действия, обозначенного в
придаточном предложении. Глагол придаточного предложения стоит в
изъявительном наклонении (indicatif).

Je vous prête ma radio, EN ATTENDANT-LE MOMENT OÙ VOUS AUREZ UN
ÉLECTROPHONE.

УПРАЖНЕНИЯ

I) Поставьте глаголы в скобках в нужном времени. Согласование времен см.
стр. 336: /. En attendant qu'on (construire) les nouveaux édifices, on utilise encore le
parc des Expositions.
2. Avant qu'on (édifier) le Parc de la Porte de Versailles, il
y avait moins d'expositions qu'aujourd'hui.
(Можно употребить subjonctif в двух
различных временах: одно из них придаст фразе литературный, а другое
-
разговорный оттенок.) — 3. La radio a été pendant quelques années l'invention la
plus populaire, jusqu'à ce que la télévision
(être inventé). (Два различных времени
употребления subjonctif.) — 4. Nous continuerons à écouter la radio en attendant que
nous
(pouvoir) acheter un poste de télévision. — 5. Je n'aime pas acheter
à tempérament; c'est pourquoi, jusqu'à ce que je
(pouvoir) me payer le «petit écran»,
je me contenterai de la radio.
6. Ne louche pas seul à ce poste, avant que tu ne
(savoir) parfaitement le manier7. Les visiteurs resteront à l'Exposition jusqu'à ce
qu'il
(faire) nuit.8. Elles ont quitté l'Exposition sans attendre qu'il (faire) (два


различных времени употребления subjonctif) nuit.9. En attendant que tu (être)
prête à sortir, j'écouterai la radio.10. Nous avons écouté la radio jusqu'à ce que
maman
(être) prête à sortir avec nous (два различных времени употребления
subjonctif).

II) Выполните снова упражнение I, используя выражения: avant le moment
où, jusqu'au moment où, en attendant le moment où, sans attendre le moment où.

Обратите внимание! После этих выражений используют indicatif.

III) Составьте пять сложных предложений с двумя придаточными.
Используйте выражения: 1. avant que... et que...; 2. jusqu'à ce que... et que...;
3. en attendant que... et que...; 4. sans attendre que
... et que... (+ subjonctif);
5. jusqu'au moment où... et où (+ indicatif).

Эссе. — Une jeune femme, assez dépensière, visite le Salon des Arts Ménagers avec
son mari. Impressions de Madame... et de Monsieur à la sortie...

ТЕКСТ 85

LE GRAND PRIX DE PARIS

Nous sommes au Bois de Boulogne, sur l'hippodrome de Longchamp
où va se courir la principale épreuve hippique de l'année: le Grand Prix
de Paris. Elle rassemble les plus fameuses écuries; c'est une journée
mondaine, la journée «chic»1 de la Saison.

La foulé est élégante. Dames aux délicieux (?) chapeaux;
messieurs à haut-de-forme gris et jaquette, jumelles en sautoir2: tous
s'empressent vers les tribunes, d'où ils assisteront aux courses, ou
vers le «pesage» où se pratique une opération très importante. Avant
de courir, en effet, chaque jockey doit faire constater son poids. Sur
une énorme balance, les voici qui viennent s'asseoir tour à tour:
toque et casaque de soie multicolores, culotte blanche, bottes à
revers. On les pèse avec, sur leurs genoux, la selle, les étriers, la
housse du cheval. Tous doivent «faire 58 kilos». Trop lourds, ils
sont éliminés; trop légers, on les alourdit au moyen de lamelles de
plomb. Avec leurs visages imberbes3, leurs corps menus, ils ont l'air
d'enfants. Mais ne nous y trompons pas: ce sont des garçons
vigoureux sous leur frêle apparence.

Une fois pesés, les jockeys montent sur leurs «pur sang» (on appelle
ainsi les chevaux de course, dont la race est sélectionnée) et s'alignent
à l'entrée de la piste. Un coup de cloche: c'est le départ.


L'épreuve se court sur 3000 mètres; il s'agit de ménager sa monture
sur les 2500 premiers mètres, sans perdre sa place, puis, dans les
500 derniers mètres, de donner un effort intense, qui décidera du succès.
Aussi la qualité principale du jockey est-elle le sang-froid; il permet
d'éviter les maladresses qui disqualifieraient, et d'obtenir du cheval
l'élan nécessaire, au bon moment.

Les «turfistes»4 suivent avec angoisse le cheval sur lequel ils ont
misé. Pour eux, rien n'existe plus que cette casaque, petite tache verte
ou rouge qui file là-bas, derrière les arbres, se confond avec d'autres
taches, jaunes ou brunes, s'en sépare un instant, se confond encore dans
le peloton. Le Grand Prix n'est pas une course d'obstacles, avec haies,
fossé, rivière, comme le Grand National de Liverpool; c'est une course
«de plat», sur un terrain uni. Des cris, des hurlements, des trépigne-
ments accompagnent les jockeys dans les derniers mètres: soulevés sur
les étriers, la tête dans la crinière du cheval, cravachant leur monture
à tour de bras, ils franchissent le poteau. Et un tonnerre d'acclamations
salue le vainqueur.

Mais nous voyons aussi des mines qui s'allongent, des airs
consternés, des regards furieux: pauvres gens qui viennent de «ramasser
une culotte»5 et qui, pourtant, avaient un «tuyau increvable»!6

G. M.
Примечания:

1. Разг. Большой, торжественный. Это прилагательное не изменяется по родам,
но может иметь множественное число: chics. 2. С биноклями на шее. 3. Без-
бородые. Приставка in имеет значение отрицания. Напр.: incroyable, inélégant,
inintelligent. 4. Завсегдатаи скачек, бегов. Le turf — беговое поле ипподрома.
5. Жарг Продуться, проиграть. 6. Жарг. Точные сведения (о том, какая лошадь
придет первой).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: