Из анналов Тиглатпаласара I (Тукультиапал-Эшарры), 1115—1077 гг. до н. э.




Надпись на глиняном цилиндре. Среднеассирийский диалект аккадского языка. АКА, I, стр. 35 сл.

(I поход)

(I, 62)... В начале моего царствования 20 000 человек мушкийцев1) и 5 царей их, — которые вот уже 50 лет как захватили страны Алзи2) и Пурулумзи,3) приносившие ранее дань и подать бога Ашшура, моего владыки, — груди которых ни один царь не мог усмирить в битве и которые полагались на свою силу, спустились с гор и захватили страну Катмухи.4) В надежде на Ашшура, моего владыку, мои колесницы и войска воистину5) я собрал, отсталых не ожидал, горы Кашияра, трудную местность, я преодолел, с 20 000 их бойцов и 5 царями их в стране Катмухи я померился силами, нанес им поражение, тела их воинов в сече битвы6) я смел в кучи, как дождевой поток, кровью их я заставил течь ущелья и высоты гор; головы их я отрубил, рядом с поселениями их я насыпал их, как зерновые кучи; их полон,7) их имущество, их богатство без счета я забрал.8) 6 000 человек, остаток их войск, которые бежали от моего оружия, обняли мои ноги; я их принял и причислил их к моим людям страны.9)

(I, 89) В то же время на непокорную страну Катмухи, которая задержала дань и подать Ашшуру, моему владыке, воистину я пошел, страну Катмухи во всей совокупности ее я покорил, их полон, их имущество, их богатство я забрал, поселения их сжег в огне, разрушил и снес. Остальные катмухийцы, которые бежали перед моим оружием, воистину переправились в Шереше, что на том берегу Тигра, и сделали этот город своей опорой. Я взял свои колесницы и воинов, трудную гору и тяжелые их пути медными кирками я обтесал, тропу для прохода моих колесниц и моих войск я улучшил; Тигр я перешел, город Шерешше,10) их укрепленный город, я покорил, бойцов их среди гор как мусор (?) я разбросал (?),11) кровью их я заставил течь Тигр и высоты гор.

(II, 16) В то же время войска бабхийцев, которые вышли на спасение и помощь катмухийцам, вместе с войсками катмухийцев же я уложил как........., трупы бойцов их в груды на скалах (?) гор я сгрудил, тела их воинов я дал реке Наме вынести в Тигр.

(II, 25) Кили-Тешуба, сына Кали-Тешуба, которого звали также Иррупи,12) их царя, захватила в битве моя рука; его жен, сыновей, — произведение его утробы, — его родню,13) 180 медных сосудов, 5 бронзовых чанов14) вместе с их богами — золото и серебро — лучшее из богатства их я унес, их полон, их имущество я увел. Этот город и дворец его я сжег в огне, разрушил, снес.

(II, 36) Уррахинаш,15) их укрепленный город, расположенный на горе Панару, — страх и ужас блеска Ашшура, моего владыки, поверг их,16) для спасения жизни своей они забрали своих богов и улетели, как птицы, на высокие скалы гор. Я взял мои колесницы и войска и переправился через Тигр. Шади-Тешуб, сын Хаттухи,17) царь Уррахинаша, чтобы мне этот город не покорять, в своей же стране обнял мои ноги. Сыновей, произведение его утробы, и семью его я взял заложниками. Он принес 60 медных сосудов, большие бронзовый чан и бронзовый котел (?),18) вместе со 120 людьми,19) а также крупным и мелким рогатым скотом, как дань и подать. Я принял это у него, освободил его,20) жизнь его пощадил, тяжкое ярмо моего владычества наложил на него на вечные времена. Всю пространную страну Катмухи я покорил и склонил к моим ногам. (Следует сообщение о выделении части добычи богам Ашшуру и Ададу).

(II, 63) В ярости моего гневного оружия, — ибо Ашшур, владыка, даровал мне силу и геройство, 30 колесниц, идущих рядом с моими гордыми ветеранами (?)21) и моими воинами, что воистину неистовствуют в боевых схватках, я взял и на высокомерных и непокорных жителей страны Ишдиш22) я пошел. Горы могучие, местность трудную, — более удобную — на моей колеснице, очень трудную — пешком, — я прошел. На горе Арума, в тяжелой местности, что не годилась для прохода моих колесниц, я оставил колесницы и встал во главе моих воинов. Они...... как.......... По тяжелым скалам гор я прошел победоносно, покрыл Ишдиш, как холмы потоп,23) их бойцов в битве я уложил, как....., их полон, их имущество, их богатство я полонил, все их поселения спалил в огне, заложников, дань и подать я им назначил.24)

(II поход)

(II, 85) Тукультиапал-Эшарра, муж отважный, открывающий горные пути, повергающий непокорных, низвергающий всех гордецов!

(II, 89) Страну шубарейцев,25) высокомерных и непокорных, я поверг, на Алзи и Пурулумзи, которые прекратили свою дань и подать, я наложил тяжкое ярмо моего владычества, чтобы они воистину ежегодно доставляли в мой город Ашшур дань и подать. Из-за одной лишь моей доблести — ибо Ашшур, владыка, вручил мне сильное оружие, повергающее непокорных, и повелел расширять границы его страны, — 4000 каскейцев26) и урумейцев, непокорных людей хеттской страны, которые силой своей захватили поселения страны Шубарту,27) подчиненные Ашшуру, моему владыке, услыхали о моем приходе в Шубарту, и блеск моей доблести ниспроверг их: битвы они убоялись и обняли мои ноги. Я принял их вместе с их богатством и 120 колесницами, упряжью ярма их, и причислил их к моим людям страны.

(III, 7) В ярости доблести моей вторично на страну Катмухи я пошел, все поселения их покорил, их полон, их имущество, их богатстве полонил, их поселения сжег в огне, разрушил, снес; а остальное войско их, что впало в страх перед моим гневным оружием и ужаснулось наступления моей сильной битвы, — для спасения жизни своей они заняли сильные горные уступы,28) трудную местность. На высокие пики гор и тяжелые горные скалы, непригодные для человеческой поступи, я поднялся вслед за ними; они совершили со мной сражение, бой и битву; я нанес им поражение, тела их воинов на горных скалах я смел в кучи, как дождевой поток, кровью их я заставил течь ущелья и высоты гор; их полон, их имущество и их богатство я велел спустить с могучих уступов (?); страной Катмухи я овладел до всех пределов ее и включил ее в границы моей страны.29)

(III поход)

(III, 32) Тукультиапал-Эшарра, царь сильный, сеть непокорных, низвергающий оборону30) злодеев!

(III, 35) С помощью славных сил31) Ашшура, моего владыки, на страну Хариа и войска обширной страны бабхийцев — высокие горы, места, в которые не вступал ни один царь, — повелел мне итти Ашшур, владыка; я воистину собрал мои колесницы и войска и направил путь между гор Идни32) и Айа, в трудной местности. Между высоких гор, что остры, как конец кинжала, что были непригодны для прохода моих колесниц, я поставил колесницы без дела (?) и тяжелые горы я прошел пешком. Все бабхийцы собрали в отряды свои обширные войска и для свершения сражения, боя и битвы мощно встали против меня на горе Азу. На горе, в трудной местности с ними я сразился и нанес им поражение, тела их воинов на высотах гор я сгрудил в груды, кровью их я заставил течь ущелья и высоты гор. На их поселения, что лежали на горных скалах, яростно я надвинулся, 25 поселений страны Хариа, лежащих у подножья гор Айа, Шуира, Идни, Шезу, Шельгу, Арзанибиу,33) Урусу, Анитку, я покорил, их полон, их имущество, их богатство полонил, их поселения сжег в огне, разрушил и снес.

(III, 66) Жители страны 34) Адауш ужаснулись приближения моей сильной битвы, место свое покинули и на высокие горные скалы улетели, как птицы; блеск Ашшура, моего владыки, покрыл их, и они спустились и обняли мои ноги; я наложил на них дань и подать.

(III, 73) Страны Сарауш и Аммауш, которые издревле не ведали покорения, я покрыл, как холмы потоп.35) С их войсками на горе Арума я померился силами и нанес им поражение, тела их бойцов я разбросал (?), как мусор (?), их поселения я покорил, их богов унес, их полон, их имущество, их богатство увел, их поселения сжег в огне, разрушил, снес, обратил в холмы и пашню (?), наложил на них тяжкое ярмо моего владычества, подчинил их Ашшуру, моему владыке.

(III, 88) Высокомерные, непокорные страны Исуа36) и Дариа я покорил, наложил на них дань и подать, подчинил их Ашшуру, моему владыке.

(III, 92) (Следует описание похода из страны Муратташ и Сарадауш, путь на которые шел через реку Малый Заб).

(IV, 7) С помощью множества воинской силы Ашшура, моего владыки, я пошел на хабхийскую страну Суги,37) не склонявшуюся перед Ашшуром, моим владыкой. С 6 000 их войск, со странами 38) Химе,39) Лухи,40) А(р)рирги, Аламун,41)Тумни (?)42) и всеми многочисленными43) бабхийцами на горе Хириху, в трудной местности, что остра, как конец кинжала, со всеми их странами я сразился пеший, нанес им поражение, их бойцов на горных скалах я сгрудил в груды, кровью воинов их гору Хириху я обагрил, как красную шерсть (?). Страну Суги до пределов ее я покорил, 25 их богов, их полон, их имущество, их богатство я увел, все поселения их в огне я сжег, разрушил и снес. Остальные войска их обняли мои ноги, я их помиловал, наложил на них дань и подать, причислил их к подчиненным Ашшура, моего владыки. В это же время 25 богов этих стран, завоеванных моими руками, что я взял, я подарил в качестве утвари дома Белет, великой супруги, любимицы Ашшура, моего владыки, а также домов Ану, Адада, Иштар ассириянки и прочих храмов моего города Ашшура и богинь моей страны.

(IV поход)

(IV, 40) Тукультиапал-Эшарра, царь сильный, покоряющий вражьи страны света, побеждающий всех и всяких царей!

(IV, 43). В то же время с помощью славных воинских сил Ашшура, моего владыки, с верного согласия Шамаша, воина,44) в надежде на великих богов, что во всех четырех частях света справедливо дали мне господствовать, так что укротителя в битве, соперника в сражении я не имел, послал меня Ашшур, владыка, на страны дальних царей, что на берегу Верхнего моря,45) и я пошел. Трудными тропами, тяжелыми перевалами, чьей средины прежде не знал ни один царь, закрытыми путями, непроложенными стезями я провел мои войска. Элама, Амадана,46) Эльхиш, Шерабели, Тархуна,47) Тиркахули, Кизра, Тарханабе,48) Элула, Хаштараэ,49) Шахишара, Убера, Милиадруни, Шулианзи, Нубанаше и Шеше — 16 сильных гор, — местность удобную — на моей колеснице я проезжал, через трудную — медными кирками дорогу я прокладывал (?); я нарубил «уруми» — горные деревья, улучшил мосты для перехода моих колесниц50) и войск, переправился через Евфрат. Царь Тумме,51) царь Тунубе, царь Туали, царь Ки(н)дари, царь Узулы, царь Уизамуни, царь Андиабе, царь Пилакини, царь Атургини, царь Кулибарзини, царь Шинибирни,52) царь Химуа,53) царь Паитери, царь Уирама,54) царь Шурурии, царь Абаэни, царь Адаэни, царь Кирини, царь Альбайи, царь Угины, царь Назабии, царь Абарсиуни, царь Дайаэни,55) всего 23 царя стран Наири в своих странах56) свели свои колесницы и свои войска в отряды и для свершения битвы и сражения поднялись на меня.57) В ярости моего оружия я надвинулся на них, воистину устроил избиение их обширных войск, как наводнение Адада.58) Тела их воинов на высотах гор и кругом их поселений я разбросал (?), как мусор (?). 120 их боевых (?) колесниц я захватил во время схватки. 60 царей стран Наири и тех, что пришли к нем на помощь, я прогнал моим дротиком до Верхнего моря. Их большие города59) я покорил, их полон, их имущество, их богатство я увел, их поселения сжег в огне, разрушил, снес, обратил в холмы и пашню(?). Обширные табуны коней, мулов, лошаков (?) и скот (?) их лугов без счета угнал я. Всех царей стран Наири живыми захватила моя рука; я их помиловал, спас их жизнь, перед Шамашем, моим владыкой, освободил их от плена и уз и заставил их принести присягу моими великими богами на будущие времена, навеки, на рабство. Сыновей, произведение их утробы, я забрал в заложники, наложил на них дань — 1200 коней и 2000 голов крупного рогатого скота60) — и отпустил их в их страны.

(V, 22) Сени,61) царя страны Дайаэни, который не склонялся перед Ашшуром, моим владыкой, пленным и связанным я увел в мой город Ашшур, но помиловал его и отпустил из моего города Ашшура славящим великих богов, чтобы он славил их за спасение жизни. Обширными странами Наири до всех пределов их я овладел и склонил их к моим ногам. (V, 33) В продолжение того же похода я пошел на жителей города Милидии ханигальбатской,62) высокомерных и непокорных. Они ужаснулись натиска моей сильной битвы и обняли мои ноги; я их помиловал, этот город не покорил, а лишь взял их заложников; я наложил на них дань — ежегодно без прекращения по 1 «имеру» магниевой руды для жертвоприношений.

(V поход)

(V, 42) Тукультиапал-Эшарра, горящее пламя, грозный, потоп сражения!

(V, 44) (Следует описание похода против арамеев на среднем течении Евфрата и перехода через Евфрат у города Каркемиша).

(VI поход)

(V, 64) Тукультиапал-Эшарра, попирающий кичливых, поражающий непокорных, заставляющий содрогаться всех гордецов!

(V, 67) На покорение страны Мусру63) меня послал Ашшур, владыка, и я предпринял путь между горами Эламуни,64) Тала и Харуса. Страну Мусру до пределов ее я покорил, воинов их65) я побил, поселения их66) я сжег в огне, разрушил и снес.

(V, 73) Войска куманийцев воистину вышли на помощь стране Мусру; в горах воистину с ними я сразился, нанес им поражение, запер их в один город — Ари(н)ни,67) что у подножья горы Аиса. Они обняли мои ноги, заложников, дань и подать им я установил.

(V, 82) В это же время все куманийцы, которые решились помогать68) стране Мусру, ополчили69) все свои страны и для свершения битвы и сражения встали против меня, но затем в ярости моего гневного оружия я сразился с 20 000 их обширных войск на горе Тала, нанес им поражение, их многочисленное полчище я рассеял и разбитыми преследовал их до горы Харуса, что перед страной Мусру. Тела их воинов на горных скалах я разбросал, как....., кровью их заставил течь ущелья и высоты гор.

Их большие города я покорил, сжег в огне, разрушил, снес, обратил в холмы и пашню (?).

(V, 99) Хунусу, их опорный город, я покрыл, как холмы потоп, с их многочисленными войсками в городе и на горах яростно я сразился, нанес им поражение, их бойцов среди гор уложил, как....., головы им отрубил, как ягнятам, кровью их заставил течь ущелья и высоты гор. Этот город я покорил, богов их унес, их имущество, их богатство увел, город сжег в огне, разрушил, снес; 3 большие стены их, сложенные из обожженных кирпичей, и окрестности города этого70) я разрушил, снес, обратил в холмы и пашню (?) и посыпал сверху abanṢI-PA. Я изготовил бронзовую молнию и, чтобы город этот не заселяли71) и стену его не складывали, написал на ней о покорении стран, которые я покорил с помощью Ашшура, моего владыки. Я воздвиг на его месте 72) храм73) из обожженного кирпича и поместил в нем эту бронзовую молнию.

(VI, 22) В надежде на Ашшура, моего владыку, я взял с собой мои колесницы и моих воинов и осадил Кипшуну,74) их царский город. Царь куманийцев ужаснулся натиска моей сильной битвы и обнял мои ноги. Я спас его жизнь, но приказал ему снести его большую стену и его башни из обожженного кирпича, и он их снес от основания до зубцов и обратил в холмы.75) А также 300 виновных семейств,76) что находились в нем,77) что не покорялись Ашшуру, моему владыке, он выселил, а я принял от него; заложников от него я взял, а также дань и подать более прежнего увеличил и наложил на него.

(VI, 39) Всего 42 страны и их правителей от той стороны Нижнего Заба, вдоль дальних гор вплоть до той стороны Евфрата и до Верхнего моря захода солнца78) от начала моего царствования79) до 5 года моего правления рука моя покорила. Я привел их к согласию, принял их заложников и наложил на них дань и подать.

(VI, 49) Все это, не считая многих других походов на врагов, которые не посмели посягнуть на мое могущество. В удобной местности я двигался за ними на моей колеснице, в трудной — пешком. Ход врагам я преградил в мою страну.80)

(VI, 55) Тукультиапал-Эшарра, муж доблестный, держащий несравненный лук, властвующий над степью!

(VI, 58) (Следует описание охот Тиглапгпаласара, затем строительства и экономических мероприятий, формула проклятья разрушителям надписи и т. д.).

 

Вестник древней истории. 1951. № 2. стр. 270-278

 

1) Muškâja. Это этнопимическое название, идентичное с др.-евр. «Мешек» (из *Mašk) и греч. Μόσχοι нередко относится ассирийскими надписями также к фригийцам. Появление «мушкийцев» в долине нижнего течения реки Арацани и у истоков Тигра, несомненно, связано с передвижениями, последовавшими среди малоазийских племен при падении Хеттского царства, в результате которого и сложилось в конечном счете государство Фригия. Возможно, однако, здесь имеются в виду мосхи в узком смысле слова — племена, вероятно, родственные позднейшим иберам.

2) См. № 3, прим. 6 (нижняя часть долины реки Арацани или Мурад-чая).

3) См. там же.

4) На южном берегу реки Тигра в его верхнем течении. См. № 1, прим. 12; № 2, прим. 11.

5) Ассирийская частица подтверждения lû переведена нами как «воистину» лишь в некоторых местах, в большинстве же случаев она оставлена без перевода, так как встречается почти при всех глаголах этого текста.

6) mitḫuṣ tûšâri.

7) Šallatu, которое в данном сборнике переводится «полон», обозначает обычно добычу людьми.

8) В подлиннике ušêṣâ — «вывел». Это выражение объясняется, может быть, тем, что имущество и богатство этих племен состояло преимущественно из скота.

9) Nišê mâti — технический термин, обозначающий подданных, рядовое население Ассирии, — позже также, возможно, и рабов, посаженных на землю.

10) То же, что «Шереше», упомянутый выше.

11) Kîma šūt mâsi lûmiṣi. Выражение весьма неясное. Перевод основан на понимании šūt mâši как «то, что ненужно», от mâšu — «презирать», «браковать», ср. mašû — «забывать».

12) Все три имени, повидимому, хурритские.

13) Употребленное здесь слово ellatu может означать также «воинскую силу».

14) Собственно «чанов для омовения».

15) Другое возможное чтение — «Урратинаш», но данное в тексте — предпочтительнее; окончание «-хинаш» соответствует урартской форме эргативиого (активного) падежа множественного числа от прилагательного принадлежности (в абсолютном падеже «-хинили» — распространенный суффикс для названий городов). «Уррахинаш» означает, таким образом, «урринские (т. е. принадлежащие какому-то Урре) поселения». Город Уррахинаш находился в северной части долины верхнего Тигра, как это видно из контекста, и его название вряд ли имеет какую-либо связь со словом «Урарту».

16) Т. е. жителей этого города. Обычная в ассирийских надписях эллиптическая конструкция.

17) Оба имени — хурритские. Второе из них — имя собственное с этнонимическим значением, так как асс. ḫattuḫi есть закономерная передача хурр. ḫattoḫe — «хетт».

18) Namḫaru — буквально «вместилище» (?).

19) Amêlûte — буквально «человеческими существами».

20) Буквально — «спас его».

21) gamârrī — по форме это слово представляет имя, образованное от глагола gamâru — «быть совершенным, завершать, заканчивать».

22) Другое возможное чтение — «Милдиш». Этот город ищут в долине Евфрата, в районе классических Софены и Мелитены. К последней «Милдиш» (?), однако, вряд ли имеет отношение, так как эта страна названа дальше «Милидиа».

23) Буквально — «как холмы потопа». Под «холмами» (акк. tîlī) имеются в виду городища, имеющие в Месопотамии вид плоских холмов среди равнины (совр. арабск. «телль»). Возникновение таких городищ вавилоняне и ассирийцы приписывали разрушению великим потопом.

24) Буквально — «установил (или наложил) на них».

25) Страной шубарейцев Тиглатпаласар I называет, повидимому, уже не прежнюю основную территорию Митанни, т. е. Северную Месопотамию, которая к этому времени уже была прочно включена в состав Ассирии, а долину верхнего Евфрата до впадения реки Арацани (античн. Арсаний) или несколько выше, населенную в то время, очевидно, в основном, хурритами. Эту же территорию он называет ниже (см. IV поход, V, 33 сл.) также «Ханигальбатом», т. е. Митанни. Последний же термин употребляется им лишь в описании охотничьих экспедиций, причем именно в значении «Северная Месопотамия» (согласно сообщению, опущенному в тексте, здесь водились слоны, засвидетельствованные и другими древневосточными текстами для Северной Месопотамии и Сирии).

26) Часто упоминаемые хеттскими текстами племена, жившие, повидимому, в Понтийских горах, к югу от Черного моря.

27) То же, что «страна шубарейцев», см. выше, прим. 25. Сам термин šubarû, «шубареец», образован от топонимического «Шубарту», шум. Su-bir4 — «степь Су» или «тело (?) степи».

28) Перевод не вполне надежен. В подлиннике термин gab'ânī.

29) Буквально — «обратил к границам моей страны».

30) Буквально — «битву».

31) Вероятно, имеются в виду воинские силы. Термин emûḳī имеет как это специальное, так и общее значение.

32) Другое возможное чтение — «Итни».

33) Возможно, что это название как-то связано с названием реки «Арзаниа» или «Арцаниа» (арм. Арацани). Другое возможное чтение — «Арцанибиу».

34) Буквально — «Адауш (с детерминативом страны) ужаснулись» и т. д. Страна Адауш находилась к востоку или юго-востоку от Ассирии.

35) См. выше, прим. 23.

36) В других (ассирийских и хеттских) текстах — «Ишуа», «Ишува». Приблизительно совпадает по местоположению с Софеной — урартск. Цупа(ни) — на левом берегу Евфрата в районе впадения реки Арацани.

37) Страна Хабхи (прежние, повидимому, ошибочные чтения — «Кирхи, Кильхи») была расположена в Армянском Тавре.

38) Хотя перед всеми следующими за этим названиями стоит детерминатив страны, однако, возможно, имеются в виду племена, как это часто бывает в ассирийских текстах.

39) Вероятно, то же, что Химуа ниже (см. прим. 53), хеттск. Химмува, в западной части Армянского Тавра (?) Иначе Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1947, № 4, стр. 28.

40) То же, что Луха, см. № 2, прим. 4.

41) То же, что Эламуни, Эламун и т. п. — часто встречающееся местное название верхнего течения реки Большой Заб, а также горы и поселения в этом районе. См. Г. А. Меликишвили, ВДИ, 1947, № 4, стр. 28.

42) Может быть, то же, что в Тумме ниже, см. № 17, прим. 2.

43) Буквально — «обширными». «Бабхийцы» здесь — весьма общее обозначение хуррито-урартских горцев Армянского Тавра.

44) Данное выражение указывает на то, что был запрошен известный оракул Шамаша.

45) Под «Верхним морем» данный текст, несомненно, вопреки почти общепринятому мнению, разумеет не Ванское озеро, а Черное море. Это видно из следующего: 1) в описываемом походе Тиглатпаласар перевалил через шестнадцать гор; такого количества перевалов нет между Ассирией и Ванским озером, к тому же их названия не повторяются в других описаниях походов на район Армянского Тавра; 2) в описываемом походе Тиглатпаласар дошел до страны Дайаэни, как видно из надписей Салманасара III (см. № 31, прим. 6), расположенной, повидимому, за истоками Евфрата и тождественной с Диауэхи урартских текстов, т. е. областью таохов, обитавших, повидимому, в долине реки Чорох, впадающей в Черное море; 3) на обратном пути в Ассирию Тиглатпаласар попадает в Милидию, т. е. Мелитену — район современного города Малатия на западном берегу Евфрата; от Ванского озера он сюда не мог бы попасть; 4) из заключения к описанию походов в данном тексте (см. VI, 39 сл.) видно, что море, до которого дошел Тиглатпаласар в этом походе, считалось «Западным», как обычно называлось Средиземное море; но на самом деле Тиглатпаласар попал к Средиземному морю (в Финикию) не в третьем году своего правления, к которому относится этот поход, а лишь в самом конце своего правления: единственная надпись, упоминающая о дани с финикийских городов (кроме одной, весьма фрагментированной), упоминает о ней после третьего похода на Наири и незадолго перед сообщением о переходе царем Евфрата в двадцать восьмой раз, между тем как за отрезок времени, охватываемый нашим текстом (первые пять лет правления Тиглатпаласара), он переходил через Евфрат лишь один раз. Очевидно, в данном случае под «Западным морем» понимается не Средиземное, а Черное; ср. ниже, № 34, прим. 7; № 35, прим. 9. Тиглатпаласар I, — повидимому, единственный из ассирийских царей, доходивший до Черного моря (в районе современного Батуми). После образования государства Урарту это было уже невозможно.

46) См. № 23, прим. 64; ср. «Мадани» — №№ 3, 6.

47) Другое возможное чтение — Сильхуна (менее вероятно — Кутхуна).

48) Первый слог может читаться также «Силь-» или «Кут-».

49) Это название имеет характерный хурритский и урартский суффикс прилагательных -aе, -aje. Ср. урартск. taraje — «большой».

50) Один из вариантов текста опускает слово «колесниц».

51) Возможно также чтение «Нимме». См. № 17, прим. 2.

52) Большинство перечисленных здесь названий стран имеет характерный урартский именной морфологический показатель -ni (после r — без соединительного гласного), ср. хурритские показатели -n и -ne. Указанные «страны» (или племена) были, вероятно, расположены уже на территории распространения урартского, а не родственного ему хурритского языка.

53) См. выше, прим. 39.

54) MâtÚ-i-ra-iam.

55) См. выше, прим. 45.

56) Ina ḳereb mâtâtešunûma — буквально — «именно в своих странах» — т. е. «каждый в своей стране».

57) Itbûni — может быть, «пошли в наступление на меня».

58) Адад — бог грома и дождей.

59) Mâḫâzâni. Имеются в виду, повидимому, именно города, в противоположность термину âlu, который может обозначать как город, так и любой иной населенный пункт.

60) Alpê, буквально — «быков». — Этот термин обозначает также вообще крупный рогатый скот (быков, коров и волов).

61) Другое, менее вероятное чтение — «Сиэни».

62) Современная Малатия к западу от верхнего течения Евфрата, против впадения реки Арацани (Мурад-чай) и ниже.

63) Может быть, позднейший Мусасир в верховьях Большого Заба, см. № 2, прим. 9.

64) Ср. выше, прим. 41.

65) Т. е. воинов населения страны Мусру.

66) Вариант опускает слово «их».

67) Может быть, Мусасир, позднейшая столица области Мусасир, урартск. Ардини. Ср. № 2, прим. 9.

68) Буквально «поставили себя» (или «были поставлены») на помощь стране Мусру.

69) Idkû — технический термин для ополчения населения (а не только профессиональных воинов).

70) Буквально — «города его», исправлено по смыслу.

71) Буквально — «чтобы город этот не занимать» и т. д.

72) Буквально — «над ним».

73) Буквально — «дом».

74) По Форреру — современная деревня Гефше. К локализации см. анналы Синаххериба ниже.

75) Tîlī, т. е., собственно, «в городища», «в развалины».

76) Буквально — «гнезд».

77) В городе Кипшуне.

78) См. выше, прим. 45.

79) «Началом царствования» назывался обычно первый неполный год правления царя. Начиная с праздника Нового года (справлявшегося в месяце нисане, т. е. марте-апреле) считался «первый год правления».

80) Буквально — «ноги врагов я преградил в моей стране».

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: