Письмо Упаххир-Бела (?) царю Саргону II.




Конец правления Саргона II. HABL, № 424.

Царю, моему господину, — твой раб Упаххир(?)-Бел. Да будет мир царю, моему господину. Область царя благополучна, укрепления благополучны, сердце царя, моего господина, да будет довольно.

Относительно вести об урартском царе: я послал разведчиков; они вернулись и сказали мне следующее: Областеначальник, что напротив нас, и другой областеначальник вместе с ним — в поселении Харда, несут охранную службу напротив области везира.1) От поселения к поселению до самой Турушпы они построены в боевой порядок. Пришел гонец Аргисты2) с приказом: «Относительно работы,3) о которой я дал тебе приказ: этой работы не делай, корми своих лошадей».

Пока я посылал к тебе гонца, они задержали бревна, что в поселении Эзиат. Я посылал иту'айцев с начальником поселения, при подходе к поселению я велел им пройти дальше. 4) Заместитель их начальников (!) поселения и с ним 9 человек были ранены из лука, двое из них умерло. Они ранили двух из их людей. Таково их известие.

Дворцовые иту'айцы, что у меня, вернулись от Евфрата. Они ходили с моим везиром.5) Я посылал их вместе с первым и вторым взводами (?),6) и они вышли из поселения.7) Пусть царь, господин мой, напишет их вождю, чтобы царских людей8)они выслали совместно и несли охранную службу в городе Шурубе.9) До времени жатвы мы приведем их к покорности.

 

1) Местоположение области везира (sukkallu) неизвестно.

2) Аргишти II, сын Русы I, царь Урарту.

3) Повидимому, под «работой» подразумеваются в приказе Аргишти (в целях засекречивания) военные действия.

4) С целью разведки.

5) Sukkallu. Таким образом, Упаххир-Бел имел своего «везира», подобно царю! Должность Упаххир-Бела точно неизвестна, но, повидимому, он был областеначальником. Forrer (PAR, 86), читает имя «Насхур-Бел» и отождествляет с областеначальником Амеду, эпонимом 705 г.

6) Буквально — «с домом номер один и с домом номер два». Перевод предположительный.

7) Из поселения Эзиат, захваченного врагом? Таким образом, это поселение находилось на Евфрате?

8) «Царскими людьми» назывались люди, призванные на повинности (обычно строительные).

9) Уотермэн предполагает здесь описку вместо «Шубару» (т. е. Шуприа).

Письмо Упаххир-Бела (?) царю Саргону II.

HABL, № 548.

Цар[ю], моему господину, — твой раб [Упаххир (?)]-Бел. Да будет мир [цар]ю, моему [господину]. Царевич благополучен, укрепления благополучны, сердце царя, моего господина, да будет довольно.

Относительно вести об урартском царе: гонец пришел. Областеначальник,1) которому я тайно (?)2) писал, приходил и, как о том царь, господин мой, писал мне, он (т. е. гонец) говорил с ним. Он сказал: «Почему мы соблюдаем мир, а вы — вы захватываете наши укрепления? Что же я могу сделать? Если я согрешил против ваших границ или против ваших укреплений, то в моей руке песок3) (?)». Его воинские отряды собраны. Он несет охранную службу в Харде. Таково их известие.

 

1) Урартский областеначальник — тайный агент Ассирии (?).

2) I(?)-ḳa(?)-tú-u-a. Если чтение правильно, то формально это параллельная конструкция к выражению ina kâtija—«в моей руке», «у меня», «в моем подчинении». Различие конструкций может быть объяснено тем, что выражение i ḳâtija, носящее уже наречный характер, имеет в ассирийском диалекте то же значение, что šapla ḳâti («под рукой» = «тайно») в литературном аккадском языке.

3) Ba-ṣi. Значение неясно. Перевод Уотермэна: «Разве я согрешил против ваших границ и ваших укреплений моими силами?» Как песок, его воинские отряды собраны».

Отрывок из письма времени Синаххериба (?).

Г. до н. э. HABL, № 473.

...[жену] царского наместника привели к нему, ввели ее во дворец. Когда мы услышали, что царь умер, и жители города Ашшура плачут по нем, наместник вывел свою жену из дворца; она принесла1) в жертву козленка. Своего воинского командира он посадил в градоначальники.2) Его командиры, одетые в красное платье и с золотыми браслетами, стояли перед градоначальником; Кисай, певец, с дочерьми своими пел перед ними. О наместнике они сказали: «В [.......] Вавилон (?); наместник [.........] из числа наших братьев». В ра[дости] (?) они возложили (?) два3) [...........] и Зерибни приш[ли...... намест]ник города Ашшура, [который............], кимме[рийцы4)...............] Данай [........] отсюда он напишет [.....]. Относительно Даная мы [.....] он открыл запор городских ворот и вывел Даная. Мы вышли навстречу мертвому, чтобы плакать; а наместник с людьми своими оделись в парадные одежды и нацелили железные кинжалы. Мы увидали и испугались, и сказали везиру5) Хамби: «Почему мы плачем, а наместник с людьми своими надели железные кинжалы и стоят над нашей головой?» Он пришел во дворец, в «дом воспитания»6) к запору и говорит: «Откройте мне двери». Поэтому мы схватили наместника [.......], сыновей Зазаку он убьет.

Это письмо касается попытки переворота (повиднмому, в Ниневии) в связи со смертью одного из царей Ассирии — скорее всего, Саргона II, погибшего, как кажется, в Малой Азии. Обстановку можно восстановить следующим образом: воспользовавшись замешательством в связи со смертью царя, наместник (Ниневии?) забрал свою жену, которая была взята во дворец, — может быть, как наложница царя (?), — после чего она принесла благодарственную жертву. Затем наместник посадил на руководящие должности в городе своих людей, которые строили планы захвата власти в Вавилоне (?) и других областях. Вместо траура наместник и его люди предавались веселью; авторы письма пишут о принятых ими против него мерах.

1) Takṭulu. Конечное -u — результат регрессивной ассимиляции из *takṭula. Поэтому перевод Уотермэна — «они принесли» — явно невозможен (в лучшем случае эта форма могла бы означать «вы принесли»). Глагол kaṭâlu — западносемитское заимствование, буквально — «убивать» (в прямом смысле в асс. языке неупотребительно).

2) Ḫazânu — звание градоначальника или сельского старосты. Здесь, конечно, первое.

3) Следует детерминатив профессии или племени.

4) MâtGi-mi[r-ra-a-a (?)]. Может быть, «страна кимме[рийцев]». В данном контексте появление киммерийцев трудно объяснить, но, может быть, из их страны доставляется тело умершего царя?

5) Sukkallu — высший гражданский чиновник в Ассирии.

6) Bît redûti — дом, где воспитывались царевичи-наследники Ассирии; может быть, также — резиденция правительственных органов.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: