Задания и упражнения для самостоятельной работы




Самостоятельная работа студентов

ТИПОЛОГИЯ МОРФОЛОГИЧЕСКИХ СИСТЕМ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ

 

ЗАДАНИЕ 1. Определите, к какой части речи принадлежат выделенные ниже английские слова, по каким признакам можно установить их принадлежность к определенной части речи. Назовите трудности в определении принадлежности изолированных слов к какой-либо части речи.

The guests seldom order anything extraordinary. But in case they do, the order is swiftly transmitted to the Chief who takes all measures to do it.

Mike usually appears at seven and calls me for a run. We run almost a mile round the lake. It started four months ago and at first I was always out of breath at half of the distance, but soon I learnt to control my force and now breathe without great difficulty almost to the end of the dis­tance.

 

ЗАДАНИЕ 2. Из приведенных ниже английских предложений выделите знаменательные части речи. Переведите предложения на русский язык. Установите, сохраняются ли в переводе все части речи ориги­нала.

1. We had a walk round the town.

2. It was late night and Jack was terribly sleepy.

3. The train was an hour late.

4. He sat there silent, afraid to move, hardly alive.

5. The garden was surrounded by a high stone wall.

 

ЗАДАНИЕ 3. Переведите на английский язык и объясните причину раз­ного перевода русских слов «много», «немного», «меньше».

1. Мы купили много картофеля (potato).

2. Мы взяли с собой много разных вещей (things).

3. Я взял с собой немного книг (books).

4. Я выпил немного воды (water).

5. Сегодня на улице меньше машин (cars).

6. Сегодня на улице меньше движения (traffic).

 

ЗАДАНИЕ 4. Переведите на русский язык следующие предложения. Най­дите русские соответствия английским предложным конструкциям.

1. The words of the doctor seemed to him encouraging.

2. He was proud of his elder son.

3. We offered him a cup of coffee.

4. I tried to open the can with my knife, but failed.

5. Shoes made by him could be worn for years.

ЗАДАНИЕ 5. Сравните русские и английские предложения и средства выражения определенности / неопределенности в них.

1. Кто меня спрашивал? — Некто Петров. „Who asked me?" — „A certain Petrov".

2. Пожалуйста, принеси мне воды. Bring me some water, please.

3. Пожалуйста, принеси мне воду. Fetch me the water, please.

4. Кто-то пришел. Ты не слышишь звонка? — Наверное, это по­чтальон.

„There's someone at the door. Don't you hear the bell?" — „Perhaps,

it's the postman".

5. В молодости он был известным певцом. Не was a famous singer in his youth.

6. Серебро — драгоценный металл. Silver is a precious metal.

7. Когда Петровы вернулись из поездки?

When did the Petrovs arrive from their journey?

8. Когда я шел по улице, я увидел старика. Он стоял у маленькой тележки.

When I walked along the street, I noticed an old man. The man was standing near a small cart.

9. Старика я увидел, когда я проходил по улице. Он стоял у ма­ленькой тележки.

I saw the man, when I was walking along the street. He was standing near a small cart.

10. Мой друг однажды рассказал мне об этом. My friend told me about it one day.

11. Однажды один мой друг рассказал мне об этом. One day a friend of mine told me about it.

12. Жила-была женщина, у которой было две дочери. There lived a woman who had two daughters.

13. У одной женщины было две дочери. A certain woman had two daughters.

14. Оба окна были разбиты. Both the windows were broken.

15. Были разбиты оба окна. Both windows were broken.

 

ЗАДАНИЕ 6. Переведите данные ниже предложения на английский язык и назовите возможные ошибки при употреблении артикля при пере­воде. Объясните их источник.

1. Только мы закончили обед, как распахнулась дверь и в комнату вошла совсем юная девушка, сопровождаемая молодым человеком. Девушка решительно направилась к хозяину дома.

2. Однажды зимним вечером кто-то постучал к ним в окно.

3. Один мой знакомый рассказал мне интересную историю. Эта история, я думаю, может послужить хорошей иллюстрацией к на­шему разговору.

4. Ты принес яблоки в столовую?

5. Где молоко? Я хочу молока.

6. Всякий человек, который упорно трудится, может достичь своей цели.

7. Дайте мне какой-нибудь карандаш.

8. Они избрали его президентом.

'J. Отец и сын были оба известными артистами.

10. Я принес муки и масла.

11. Передай-ка мне хлеб.

12. Будущее нашей страны очень дорого нам.

13. Вчера на собрании выступал декан нашего факультета.

14. Знание — сила.

 

ЗАДАНИЕ 7. Найдите допущенные в нижеприведенном тексте ошибки в использовании артикля. Исправьте их, объясните правила употреб­ления артикля.

Miss Sonia Herries, coming home from a dinner-party at Westons', heard the voice at her elbow "if you please — only a moment". She had walked from Westons1 flat because it was only the three streets away.

and now she was only few steps from her door, but it was late, there was no one about... (H. Walpole)

We went on up the stairs. The two more swing doors closed off the head of the stairs from whatever was beyond. A big man pushed them open lightly with the thumbs and we went into a room. It was the long narrow room, not very clean, not very bright, not very cheerful. In a corner the group of negroes chanted and chattered in the cone of light. There was bar against the right hand wall. The rest of the room was mostly small round tables. There were few customers, men and women, all the negroes... (R. Chandler).

 

ЗАДАНИЕ 8. Определите функции, выполняемые артиклями, в нижепри­веденном тексте.

"You are an artist", she said. "You paint?"."No, I am a pimp, a thief, a what you like — anything bad", he answered fiercely. He seemed most certainly invigorated. She could scarcely believe that he was the same young man who only half an hour before had to lean on her arm for sup­port. And he was a gentleman. Of that there could be no sort of question. And he was astoundingly beautiful in the spirit of a hundred years ago, a young Byron, a young Shelley, not a young Ramon Novarro or a young Ronald Colman". (H. Walpole) \ ^jXXIT^> Определите род приведенных ниже существительных.

 

ЗАДАНИЕ 9. Образуйте, там где возможно, коррелятивные пары разли­чающихся по роду слов для существительных, приведенных ниже, например: учитель — учительница. Переведите их на английский язык.

Певец, чиж, воробей, господин, лиса, перепелка, кукушка, ласточ­ка, куница, медведь, волк, олень, заяц.

 

ЗАДАНИЕ 10. Проведите сопоставительный анализ глагольных форм в нижеприведенных предложениях. Назовите доминирующие сред­ства выражения семантики временных значений английских и рус­ских глаголов.

1. Не (Soames) said heavily: "We now have conclusive evidence of a fraud; we know Elderson was illegally paid for putting through bu­siness by which the share holders have suffered a dead loss....I'm not prepared to run the risks of concealment. If we conceal, we're accessory after the fact..." (J. Galsworthy)

2. The work went on until the noon-bell rang.

3. The wind had fallen, the moon was shining over the quiet sea.

4. His correspondent announced that he would unexpectedly be sum­moned to London.

5. He and I have been friends since our early twenties. At this time he was fifty two, and already an elder statesman of science. (I. Snow)

1. Вдруг это мертвое лицо изменилось неизъяснимо. Губы пере­стали шевелиться, глаза оживились; перед графинею стоял незнако­мый мужчина. (А. Пушкин)

2. Все утро я ловлю рыбу.

3. Был субботний вечер,, заходило солнце.

4. Сиди, как у ворот угрюмого Кавказа, бывало, сиживал покор­ный твой слуга. (А. Пушкин)

 

ЗАДАНИЕ 11. Определите средства выражения обычного действия, процесса и длительности в английских и русских предложениях.

1. As she turns to go, she finds that Mary has entered and is staring at her and her father with impassive hatred.

2. By the way, you've been talking about me. I see it written on your faces.

3. "Your silence tells me all. I could even guess what you've been saying..." "You've been listening", Gladys cried, making a face at him. (J. Priestley)

4. He had sat down with the child on his knees, and was helping her to put the flowers in order.

1. Есть неземное, стремительное, презирающее покой и сон жур­налистское племя — репортеры. Кто сейчас, в эти минуты, кочует по дальним землям, летит с летчиком-испытателем в кабине нового самолета, опускается и подводной лаборатории на дно моря? Репор­тер. («Журналисты рассказывают». М., 1974)

2. Она хорошо поет.

3. Этот охотник стреляет очень метко. А. Волки быстро бегают.

 

ЗАДАНИЕ 12. Переведите на русский язык и объясните причину разли­чия в употреблении форм времени, вида и временной отнесенности в английском языке и времени и вида — в русском.

1. Не read what he had written.

2. He read what he was writing.

3. He always reads what he has written before sending it out.

4. I can't see whether he is reading or writing.

 

ЗАДАНИЕ 13. Переведите на русский язык и объясните причину разли­чия в употреблении форм времени, вида и временной отнесенности в английском языке и времени и вида — в русском.

1. Не read what he had written.

2. He read what he was writing.

3. He always reads what he has written before sending it out.

4. I can't see whether he is reading or writing.

5. He wrote a letter and then put it on the table.

6. He wrote to his friends asking to come.

7. Not once had he written to all kinds of authorities, but nothing changed, and he got discouraged.

 

ЗАДАНИЕ 14. Переведите на английский язык следующие предложения. Объясните причины различия в употреблении темпоральных форм.

Я оделся и вышел в сад. Всходило солнце. Ветра не было, но в саду все падали листья. Березы за одну ночь пожелтели. Я вернулся в дом. Там было тепло. Маленькая береза, которую принес мой сын, тоже пожелтела. (К. Паустовский)

 

ЗАДАНИЕ 15. Переведите следующий текст на русский язык. Обратите внимание на употребление видов русского глагола. Объясните, по­чему иногда английская неперфектная форма переводится совершен­ным, а перфектнаянесовершенным видом.

The morning was bright. One could hardly believe that it had rained so heavily. Yet on the ground we saw signs of the storm, that caused so much fright. The yard was covered with leaves, the wind had torn off the trees and near the barn door there was a huge elm bow carried there by torrents. But all the water had already gone and the earth was rapidly

drying.

Joe looked puzzled. He had never thought that such a raving storm

could leave so few signs behind.

 

ЗАДАНИЕ 16. Переведите следующие предложения на русский язык. Сопоставьте формы залогов в оригинале и переводе, найдите общие и различающиеся черты, попытайтесь объяснить алломорфные яв­ления.

1. My boxes are locked, strapped and labelled; I hate being hurried.

2. This brisk little affair was all settled before breakfast.

3. You are deceived.

4. The visitor was allowed to come forward and seat himself.

5. The child shall be taken care of somehow.

6. The tourists were shown the way to the museum.

ЗАДАНИЕ 17. Переведите предложения на русский язык. Объясните расхождения в формах залога в английских предложениях и их рус­ских переводах.

1. The glass broke into pieces.

2. The book sells well.

3. At last he could wash and go to bed.

4. He greeted us heartily.

5. We mounted the steep stairs with difficulty.

6. The railroad was built in four years.

7. "I was told to come here", she said.

8. He was offered a job at a special school.

9. Jane was instantly shown to her room.

10. The doctor was sent for and we tried to help the poor man.

11. The polished floor looked as if it had never been walked on.

ЗАДАНИЕ 18. Проведите сопоставительный анализ форм выражения повелительного наклонения в английских и русских предложениях. Назовите изоморфные и алломорфные средства его выражения.

1. Come not when I am dead,

To drop thy foolish tears upon my grave,

To trample round my fallen head,

And vex the unhappy dust thou wouldst not save,

There let the wind «weep and the plover cry.

But, thou, go by. (A. Tennyson)

2. "You take care", said Nicholas, "or he'll turn up again. Winifred had better have the tooth out, I should say. No use preserving what's gone bad". (J. Galsworthy)

1. Пусть он расскажет об этом! 2. Да живет и здравствует наша прекрасная земля! 3. Давайте споем! 4. Пойдемте-ка лучше домой!

5. Сделайте же для них ненужным грубый непосильный труд, дайте им почувствовать себя на свободе... Возьмите на себя долю их труда. (А. Чехов)

ЗАДАНИЕ 19. Проанализируйте следующие предложения. Укажите способы выражения времени формами сослагательного наклонения.

1. When she's alone and humiliated and broken it would be dreadful if she had nowhere to go. (S. Maugham)

2. It was as if she had received a physical blow and were rocking on her feet. (S. Heym)

3. He insisted that the boy remain in bed. (A. Cronin)

4. If I'd only waited perhaps it would have gone all right. I shouldn't have been so impatient. Oh, poor child, what have I driven her to. (S. Ma­ugham)

5. Поехать бы теперь домой! Закончить бы работу на этой неделе!

6. Вот если бы ты всегда и везде всю свою жизнь оставлял для людей только хорошее — цветы, мысли, славные воспоминания о те­бе — легка и приятна была бы твоя жизнь. Тогда ты чувствовал бы себя всем людям нужным, и это чувство сделало бы тебя богатым ду­шой. Знай, что всегда приятней отдать, чем взять. (М. Горький)

7. Что бы я ни говорил, ты все равно не понимаешь меня.

 

ЗАДАНИЕ 20. Определите на следующих примерах семантические

признаки категории лица и способы ее выражения в каждом из сопо­ставляемых языков.

1. As long as one is young in spirit, one easily acquires new friends. Пока молод духом, легко приобретаешь новых друзей.

2. One should be careful while crossing the street. Нужно быть осторожным при переходе улицы.

3. It seems to be very cold today. So they say; I have not been out myself.

Сегодня, кажется, очень холодно. Так говорят — я сам не выходил.

4. As we have said before, the influx of French words into the English language was especially great in the fourteenth and fifteenth centuries.

Как было сказано выше, приток французских слов в английский язык был особенно велик в четырнадцатом и пятнадцатом веках.

5. I am warm. It is very nice and cosy here. Мне тепло. Здесь очень приятно и уютно.

 

ЗАДАНИЕ 21. Выявите семантические признаки выделенных место­имений и укажите свойственные им грамматические значения.

1. То pursue him or to turn upon herself. If she is weak, she will try the first expedient,— will lose him his esteem and win his aversion.

2. Ты и твои друзья окажут нам помощь и на этот раз.

3. Иван построил себе дом.

4. Начальник приказал секретарю отнести дела к себе.

 

ЗАДАНИЕ 22. Выделите из приведенных ниже английских и русских пред­ложений прилагательные. Определите их формы и функции в обоих языках и укажите общие и различающиеся признаки.

1. Realize that he was handsome, and could be extraordinarily "nice" when he liked, and was really very clever, in his own critical way, and you see how many chances he had of being adored and protected. (D. duMaurier)

2. I know him to be artful, selfish, and malicious — in short, a sen­timental knave; while with Sir Peter, and indeed, with all his acquaintan­ces; he passes for a youthful miracle of prudence, good sense, and bene­volence. (R. Sheridan)

3. В какие-то мелькающие моменты Лиза чувствовала, что могла бы быть не собой, а кем угодно — красивее или злее себя, лучше или хуже, старее, возвышеннее, печальнее, ничтожнее, веселее.

(К. Федин)

4. Шурочка уже слышала звон колокольчика на шее лосиного

I вожаками радостный лай собак. (Д. Еремин)

 

ЗАДАНИЕ 23. Найдите русские эквиваленты следующих английских сло­восочетаний. Объясните различия в употреблении форм прилага­тельных.

Higher education institution, the lower part of the picture, a most interesting book, a choicest dress.

ЗАДАНИЕ 24. Проведите морфологический анализ приведенных ниже словоформ. Найдите аппозитивные формы, определяющие значение грамматических морфем. Укажите омонимичные морфы.

Oxen, written, lengthen; books, (he) speaks, man's; walked, bearded; badly.

ЗАДАНИЕ 25. Просклоняйте следующие русские слова и найдите омони­мичные формы в парадигмах нижеприведенных прилагательных и существительных, разграничьте внутреннюю и внешнюю омонимию.

Большой, ученый, окно, стол, конь.

 

ЗАДАНИЕ 26. Выделите слова, характеризующиеся внутренней и конвер­сионной омонимией. Назовите их грамматические оппозиции.

The sooner you are gone bag and baggage, the better for all parties. (Ch. Dickens)

I'd like to have a day or two in which to think it over... (Th. Dreiser)

Бегущие возвратились, батальоны собрались, а французы, разде­лившие было на две части войска левого фланга, на мгновение были оттеснены. (Л. Толстой)

 

ЗАДАНИЕ 27. Укажите в нижеприведенных предложениях, какие призна­ки помогают различать грамматические омонимы. Определите, всегда ли неоднозначность устраняется.

1. Jim suddenly interrupted by applause looked at a loss.

2. A flying plane could be dangerous. Flying planes could be dangerous. Flying a plane could be dangerous. Flying planes are dangerous. Flying planes is dangerous.

3. I heard a girl's voice in the adjoining room. Girls' voices could be heard from the yard.

4. The boy's parents were very young. The boys' parents were rather young.

5. The barbers in this town were famous. I. have to go to the barber's.

6. The lock locks well. The locks lock well.

7. The view was really amazing.

Mr. Milne was amazing me with his behaviour.

 

ЗАДАНИЕ 28. Переведите на английский язык следующие предложения. Определите возможные ошибки учащихся в употреблении форм категории временной отнесенности.

1. Я встретил твою жену на Пиккадили. Я никогда не видел кого-нибудь элегантнее ее.

2. «Джоан, пришел Сэм Буллпит».— «Отлично! Вы нашли дорогу сами, Буллпит? Я не слышала звонка».— «Я не смог найти звонка и постучал».

3. «Послушай, Билл, ты выглядишь очень бледным сейчас».— «Разве?» — «Я боюсь, что ты переработал в последнее время. Ты ма­ло выходил на воздух».

4. Он зажег сигарету и отошел от окна. Том решительно напра­вился к выходу. Но не успел он спуститься до середины лестницы, как вспомнил, что забыл зажигалку на подоконнике. Когда он вернулся, он обнаружил, что зажигалка все еще лежала там, хотя ее кто-то трогал.

5. Дейв щелкнул куколку по голове и та отвалилась. «Посмотри, что я наделал!» —испуганно прошептал он. —«Зачем ты это сде­лал?» — «Я не знаю».

6. Его не видели целую неделю. Говорят, он был болен и уехал

в санаторий.

7. Когда мальчик вошел в комнату, отец спросил его: «Где ты

был?»

 

ЗАДАНИЕ 29. Переведите на английский язык следующие предложения.

Определите возможные ошибки учащихся в употреблении форм

категории вида в английском языке.

1. Они переехали в новую квартиру и теперь покупают новую

мебель.

2. Джейн лукаво взглянула на нее и сказала: «Ты смеешься? Ну,

значит все в порядке».

3. «Вы бледны, — встревоженно сказал Дик.— Вы хорошо себя

чувствуете?»

4. Я встречаюсь со Смитом в 12.30 в сквере около его гаража.

Я узнаю у него все.

5. Привет, Долли! Ты выглядишь прекрасно.

6. «Это моя вина. Я приношу извинения»,— заявил Джон.

7. «А что сейчас делает твоя сестра?» — «Она лежит в своей ком­нате и делает вид, что спит».

8. «Отчего ты разозлился?» — «Я не разозлился!» — «Тогда по­чему ты кричишь?» — «Я не кричу!»

9. «Боб, иди-ка сюда!» — «Ну что тебе надо? Разве ты не видишь, что я смотрю телепередачу?»

10. Он улыбнулся, как бы говоря: «Я только шучу».

 

ЗАДАНИЕ 30. Переведите на английский язык следующие предложе­ния. Определите возможные ошибки учащихся при употреблении видо-временных форм.

1. Он спросил меня, какую работу я выполняю и собираюсь ли я

поступать в университет.

2. Он спросил меня, какую работу я выполнял и собираюсь ли я по­ступать в университет.

3. Он спросил меня, какую работу я выполнил и чем я собираюсь

заниматься в будущем.

4. Она говорила тебе, почему она хочет поехать в город?

5. Она сказала тебе, зачем она хочет поехать в город?

6. Артур сообщил нам, что он попросил разрешения присутство­вать на репетиции.

7. Я узнал, что мистер Джонсон будет в городе.

8. Он подумал, что сестре все это не понравится.

 

ЗАДАНИЕ 31. Переведите на английский язык следующие предложения. Определите, где учащиеся могут допустить ошибки в использовании видо-временных форм. Предложите задания для их предотвращения.

Затем Джон обошел весь дом. Дом был старый и крепкий. В некоторых окнах горел свет. Его отец пристроил эту огромную веранду, которая тянулась вдоль всего дома. Здесь в дождливые дни он играл с братом или сидел один, слу­шан или читая, или разговаривая с отцом. О чем они разговаривали? Он уже не помнил. Джон стоял здесь теперь, глядя на затихшую веранду, освещен­ную слабым светом, который падал с улицы, и думал о своем брате.

ЗАДАНИЕ 32. Переведите следующие предложения на английский язык. Определите возможные ошибки.учащихся при употреблении модаль­ных глаголов.

1. Мне можно выйти?

2. Офицер: Теперь можете выполнять.

3. Учитель: Урок закончен. Вы можете идти по домам.

4. Он может прийти в субботу.

5. Он может уже ходить.

6. Ты должен был знать, что твое поведение обидит отца.

7. Он, может быть, уже пришел.

8. Тебе нельзя так много читать после операции.

9. Тебе не нужно больше читать, ты, кажется, все уже знаешь.

 

ЗАДАНИЕ 33. Сравните английский диалог и его перевод на русский язык.

Объясните неадекватность буквального перевода, используя свои зна­ния о различиях в системе модальных глаголов английского и рус­ского языков (англ. can, mayрус. мочь).

A: Can I smoke here?

В: Well, you can. But you shouldn't.

А: Я могу курить здесь?

Б: Вы можете, но здесь не курят.

ЗАДАНИЕ 34. В нижеприведенных текстах выделите видовременные фор­мы глагола. Сравните способы выражения предшествования, одно­временности, последовательности, будущности, завершенности, не­завершенности, длительности в английском и русском текстах.

In the morning were the manoeuvres. But he woke even before the bugle sounded. The painful ache in his chest, the dryness of his throat, the awful steady feeling of misery made his eyes come awake and dreary at once. He knew, without thinking, what had happened. And he knew that the day had come again, when he must go on with his round. The last bit of darkness was being pushed out of the room. He would have to move his inert body and go on. He was so young and had known so little trouble that he was bewildered. He only wished it would stay night, so that he could lie still, covered up by the darkness. And yet nothing would prevent the day from coming, nothing would save him from having to get up and saddle the Captain's horse, and make the Captain's coffee. It was there, inevitable. And then he thought it was impossible. Yet they would not leave him free. He must go and take the coffee to the Captain. He was too stunned to understand it. He only knew it was inevitable — inevi­table, however long he lay inert. (D. Lawrence).

А в это время Максим Бородкин стоял на баке, привалившись спиной к брашпилю. Он смотрел вперед, в глухую и непроглядную темень. В сравнении с тем, что он видел и сам испытал во время по­жара, прежнее его горе казалось ничтожным. Чувство ревности осты­ло. Не хотелось больше думать ни о Тане, ни о сопернике: пусть будут счастливы, если только есть на свете счастье. Скорее бы попасть в свой порт. Он немедленно переведется на другое судно, чтобы опять ски­таться по далеким морям и опять искать свою долю. За бортами «Октября» загадочно вздыхала бездна. (А. Новиков-Прибой)

 

 

ЗАДАНИЕ 35. Переведите следующий текст на русский язык. Определите, к каким частям речи принадлежат слова с корнями "snow" и "warm". Найдите их эквиваленты в русском языке. Объясните причины несо­ответствия частей речи оригинала и перевода.

It was still snowing as he (Pooh Bear) stumped over the white forest track, and he expected to find Piglet warming his toes in front of his fire, but to his surprise he saw that the door was open, and the more he looked inside the more Piglet wasn't there.

...The clock was still saying five minutes to eleven when Pooh and Piglet set out of their way half an hour later. The wind had dropped, and the snow, tired of rushing round in circles trying to catch itself up, now fluttered gently down until it found a place to rest, and sometimes the place was Pooh's nose and sometimes it wasn't, and in a little while Piglet was wearing a white muffler round his neck and feeling more snowy be­hind the ears than he had ever felt before...

They were out of the snow now, but it was very cold and to keep them­selves warm they sang Pooh's song right through six times... And in a little while they felt much warmer. (A. Milne)

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: