Запишите диалог иероглифами.




- Qing wen, cesuo zai nar?

- Duibuqi, women zheer mei cesuo.

- Mei cesuo?! Fujin you ma?

- Donghua Jie you yi ge.

- Yuan ma?

- Hen jin. Jiu zai qiantou.

Покупка и продажа

Будьте очень осторожны! Единственная разница в китайском языке между словами «покупка» и «продажа» в тонах:

mǎi买 покупать Mài卖 продавать

Счетные слова

Мы видели в счетных словах, что исчисляемыми существитель­ными должны использоваться соответствующие счетные сло­ва. Счетные слова также используются, когда существительные сочетаются со словами «этот», «тот» и «который?»:

Neigè rén? 那个人? Который человек?

Перед числительными и счетными словами, zhe 这часто произно­сится как zhei, а 哪как nei:

Nei ge ren. 哪个人。 Тот человек

zhei píng píjiǔ 这瓶啤酒 эта бутылка пива

nei sān bēi kāfēi 哪三杯咖啡 те три чашки кофе

Когда ясно о каком существительном идет речь, его можно опустить, но счетное слово все равно должно оставаться:

Nei wèi xiǎojiě? 哪位小姐? Которая девушка?

Zhei wèi. 这位。Эта.

Слова, обозначающие место

Слова, обозначающие место, такие как Qiántou 前头и Yòubiānr 右边儿, могут быть использованы в качестве прилагательных:

qiantou neige ren 前头哪个人 человек, который впереди

youbianr neige 右边哪个 тот, кто справа

Частицы

呢 ne добавляется в конце предложения, обозначающего вопрос с минимальным количеством слов. Часто ее переводят: «А как...?.» Оцените экономичность на следующих примерах:

Nǐ hǎo ma? 你好吗? Как у тебя дела?

Wǒ hǎo. Nǐ ne? 我好。你呢?

У меня все хорошо, а как у тебя?

Упражнение 5

Переведите на русский язык:

1 请问哪个人是谁?

2 请问李先生住几号房?

3 请问咖啡厅在哪儿?

4 请问哪位小姐姓什么?

5 请问这个多少钱?

6 请问哪儿有厕所?

Новые слова:

Bíyān hé鼻烟盒 табакерка

guì 贵 дорогой; дорого
dongxi 东西 вещь

Упражнение 6.

А) Переведите диалог.

- 你们这儿卖 鼻烟盒吗?

- 卖。在四楼。
- 小姐,我看看这个
鼻烟盒可以吗?

- 哪个?这个吗?

- 不是。是后头哪个。多少钱?

- 八十块。

- 哪个呢?左边儿哪个?

- 六十五块。

- 都太贵了。

- 可是东西好。

Б) Посмотрите видео

5.11 Побольше о 'de' 的

Мы встречали маленькое слово de 的в 2 уроке в роли знака притяжательности ( Wǒ de míngpiàn: 我的名片моя визитная карточка). Оно играет и другую важную роль как связующее слово, присоединяющее прилагательное к существительному. Простые односложные прилагательные типа hao 好«хороший», стоят непосредственно перед существительным。

Hǎo rén 好人 хороший человек

Hǎo chá 好茶 хороший чай

но прилагательное, имеющее больше чем один слог или офор­мленное наречием, обычно присоединяется к существительно­му, к которому оно относится, словом de的:

Piàoliang de xiǎojiě 漂亮的小姐 прекрасная девушка
Hěn rè de chá 很热的茶 очень горячий чай

Направления стрелки компаса

Четырьмя географическими направлениями являются:

Dōng 东 восточный Nán 南 южный

西 западный Běi 北 северный

Они всегда используются в таком порядке. Чтобы из этих слов получить существительные, обозначающие стороны света, до­статочно добавить слово bianr 边儿, и получить: dongbianr 东边儿 «восток», nanbianr 南边儿 т. д.

5.13 Риторические вопросы

Вопросы, заранее выражающие сильное удивление или пред­полагающие согласие слушателя, обозначаются выражением: Bu shi... ma!? 不是。。。吗!?

Nǎ bùshì lǐ xiānshēng ma? 哪不是李先生吗?Разве то не господин Ли?

Местоположение (3)

Маленькое слово zai 在(находится)вводит слова, обозначающие место, как мы уже видели в таких фразах, как Zài nà'er 在那儿 «там», zai litou 在里头 «внут­ри» и
zai Beijing 在北京 «в Пекине».

Мы можем расширить его исполь­зование сейчас за счет фраз типа Zài wáng xiānshēng hòutou «позади господина Вана» 在王先生后头 и Zài nàgè rén yòubiāner 在哪个人右边儿 «справа от того человека». Схема употребления этой формы следующая:

zai 在существительное - слово, обозначающее место。

Zài wǒ hòutou 在我后头 позади меня

Zài běijīng fàndiàn yòubiāner 在北京饭店右边儿 справа от гостиницы «Пекин»

Частицы

Мы видели (3.3), что частица а 啊усиливает вопросительное сло­во, стоящее до него в предложении. Также она может быть ис­пользована для подчеркивания очевидности факта. Итак, если вы спросите: «Почему его английский язык настолько беглый?», ответ может быть следующим:

Tā shì yīngguó rén a. 他是英国人啊 (Так как) он - же англичанин!

Новые слова:

Wǎnbào 晚报 вечерняя газета

Yǒuqù有趣 приятный, забавный, интересный

Dìfāng 地方 место, месторасположение

Gōngyuán 公园 парк

Shìchǎng 市场 рынок

Zìyóu shìchǎng自由市场 свободный рынок

Bǎihuò shāngdiàn 百货商店 универсальный магазин

bówùguǎn 博物馆 исторический музей

Zài nánfāng 在南方 на юге

Shuǐhú 水壶 чайник

Fángzi 房子 дом

Упражнение 8.

Составьте любые 5 предложений на китайском языке, используя хотя бы по одному новому слову в каждом, и запишите их иероглифами.

 

Упражнение 9

Переведите на китайский язык:

1 А: Господин Ван здесь?

В: Сожалею, его нет.

 

2 А: Они где?

В: Они все в кафетерии.

 

3 А: Скажите пожалуйста, где туалет?

В: На 2-ом этаже.

 

Глава №5

Контрольные вопросы:

1. 你想去中国吗?

Новых иероглифов: 56

在家
这儿 那儿 导演
香港 钥匙
应该 可能 咖啡厅
没事儿 在前头 在后头
在上头 在下头 在右边儿
在左边儿 在里头 在外头
多少钱?
厕所 附近
交费
啤酒 咖啡
鼻烟盒 东西
西
晚报 有趣
地方 公园 市场
自由市场 百货商店 博物馆
水壶 房子  

Итого: 234

 

Глава 6

Направления

- Вопросы о направлении

- Поездка на автобусе

- Поездка на такси

 

6.1 Как мне добраться туда?

Zěnme? 怎么Означает «как?». Слово Zǒu 走имеет основное значение «ходить», но оно также имеет много близких по смыслу значений, как и слово «идти» в русском языке, когда мы, например, говорим, что часы «идут» или машина «идёт».

Zěnme zǒu? 怎么走?Спрашивает, в каком направлении идти, чтобы попасть куда-то Zěnme qù? 怎么去? Спрашивает, каким образом можно добраться куда-то; конкретно: автобусом, поездом или пешком и т.д.

 

6.2 Путешествовать на…

Слово Zuò 坐означает «сидеть» или «садиться на». Также оно означает «путешествовать на чём-то». Слово Chē 车означает колёсный вид транспорта и может относиться к машине, автобусу, поезду или чему-то другому в соответствии с контекстом:

Zuò chē 坐车 путешествовать на автобусе

Zuò diàntī 坐电梯 ехать в лифте

 

6.3 Для предпочтения

Слово Háishì 还是означает «или» и используется в вопросах, где ответ требует выбор, типа «Вы англичанин или китаец?»

Nǐ shì yīngguó rén háishì zhōngguó rén?

你是英国人还是中国人?

Ответ просто является выбором одного из нескольких вариантов: Wǒ shì yīngguó rén 我是英国人или Wǒ shì zhōngguó rén. 我是中国人。

 

6.4 Идите на запад, молодой человек

Слово Wǎng往означает «по направлению; в», а слово Guǎi 拐значит «поворачивать, заворачивать». Wǎng xī guǎi 往西拐 переводится, как «поверните на запад».

 

Упражнение 1。

Дайте направление по-китайски:

1 Идите вперёд.

2 Поверните на восток.

3 Поверните налево.

4 Впереди нельзя повернуть направо.

5 Идите к парку.

 

6.5 Частица ‘le’ 了

Слово le 了–это фразовая частица, которая используется во многих различных случаях. Она означает, что что-то случилось и возникла новая ситуация, то есть участвует в образовании прошедшего времени.

Tā zhīdàole 他知道了 Он узнал

Tā zǒule 他走了 Он ушла

Tā dàole 他 到了 Он подошел
(Слово Dào 到обозначает «подходить»).

 

Упражнение 2

Переведите и запишите иероглифами.

1 Ta qu Shanghai le.

2 Li xiaojie dao Beijing le.

3 Tamen dou zhidao le.

4 Ta qu gongyuan le.

5 Ni kan wanbao le ma?

 

Новые слова:

Tóngzhì 同志 товарищ

Tiān'ānmén 天安门 Тянь’аньмэнь

Zǒulù 走路 идти пешком, гулять

Xǐhuān 喜欢 нравиться

Tiao 条 счётное слово для длинных гибких предметов

Dà 大 большой

Dàlù 大路 магистраль, проспект

Yīzhí 一直 прямо, непосредственно

Cóng … Dào … 从。。。到 из….к…

Kèqì 客气 вежливый, стеснительный

Bù kèqì 不客气 не будьте стеснительным = не стесняйтесь

 

Упражнение 3

Переведите диалог.

Турист спрашивает у полисмена дорогу:

- 同志,请问去天安门怎么走?

- 走车还是走路?

- 我喜欢走路。

- 好,一直走。

- 往西拐?

- 不西,走一直。

- 阿,知道了。谢谢。

- 不客气。

 

6.6 Пересадка

Выражение Dǎo chē 导车означает «поменять автобус или поезд». Вы также можете услышать выражение Huàn chē 换车 которое имеет то же значение.

 

6.7. Маршруты автобусов

Слово Lù 路имеет основное значение «дорога, путь», но также используется для обозначения маршрутов, таким образом, Jiǔ lù 九路 - это «автобус №9». До номера 99 маршруты считаются в правильном виде ershi’er lu 二十二路, bashilu 八十路 и т.д. Но номера автобусов с трехзначными числами произносятся путём простого последовательного перечисления цифр。

 

6.8 Счётные слова

Правильное счётное слово для автобусных билетов и других предметов с ровной поверхностью - Zhāng张, но, когда просят два билета на автобус, обычно говорят Liǎng gè 两个, а не liang zhang, так как спрашивающий подразумевает количество путешествующих людей. А не количество билетов, которое необходимо.

 

6.9 Даём сдачу

Когда необходимо дать сдачу, используют глагол Zhǎo 找 (который имеет основное значение «искать»):

Zhǎo nǐ bá máo 找你八毛。Даю вам сдачу 8 мао.

 

6.10 Наречие ‘hai’ 还

Слово hai 还 означает «в добавление», «ещё» или «всё ещё». Становится оно, как и другие наречия, перед глаголом:

Nǐ hái yǒu qián ma? 你还有钱吗?У вас есть ещё деньги?

Новые слова:

Shāngdiàn 商店 магазин

Yǒuyì Shangdian 友谊商店 магазин «Дружба»

Bǎihuò shāngdiàn 百货商店 универсальный магазин

Qiánmén 前门 Цяньмэнь (название места)

Dé 得 должен, обязан

Zhàn 站 стоять, остановка, станция.

Kāichē 开车 водить машину, автобус

Kāidào 开到 доехать до

Mǎshàng 马上 тут же, немедленно

Chūzū chē 出租车 такси

Beishida 北师大 Пекинский педагогический университет

Wǒ mǎshàng jiù kàn 我马上就看。 Я сразу же посмотрю.

 

6.11 Фразы в такси.

Kāidào naer? 开到哪儿? куда?

Kāidào Youyi Shangdian开到友谊商店. Доехать до магазина «Дружба».

 

Упражнение 5.

Переведите диалог.

- 你好,出租车。

- 你好。有车吗?

- 去哪儿?

- 火车站。

- 你哪儿?

- 北师大。

- 什么名字?

- 我叫杨大伟。

- 车开到哪儿?

- 北师大。

好。马上就去。

 

Упражнение 6

Прослушайте диалог.

- 我们一起去饭馆儿吃饭,好吗?

- 行。现在你上哪儿去?

- 我去商店买东西。

Перевод:

- Сходим в ресторан покушать, хорошо?

- Ладно. А сейчас ты куда идешь?

- Я иду в магазин купить кое-что.

Слова к тексту:

饭馆儿 fànguǎnr (сущ) ресторан
fàn (сущ) рис, еда
xíng   ладно, хорошо
shàng (глаг) Идти

现在 Xiànzài сейчас

6.12 Составные глаголы

Lai 来 приходить, а Qù去уходить. Они используются с другими глаголами для обозначения направления «к» или «от» говорящего. Например, Kāi lái 开来означает «подъехать ко мне», а Kāi qù 开去означает «отъехать от меня». Водитель такси может сказать Shànglái 上来, то есть «садитесь», так как он уже в машите, поэтому lai 来показывает, что он совершает действие по направлении к нему.

Глагол Shàng 上означает «садиться на», «подниматься на», а его антоним Xià 下 значит «спускаться», «слезать с».

Shànglái 上来 подниматься сюда.

Shàngqù 上去 подниматься туда

 

6.13 Цель с глаголами направления

В китайском языке глаголы lai 来 и qu 去 могут переводиться фразой «для того, чтобы».

Например: Wǒ yào qù kàn péngyǒu. 我要去看朋友。

gàn (глаг) делать
哪儿 nǎer (мест) где
那儿 nàer (мест) там

 

Упражнение 7.

Прослушайте диалог.

- 今天上午你去哪儿?

- 我去北京饭店。

- 你去北京饭店干什么?

- 我去哪儿看一个朋友。

Перевод:

- Куда ты идешь этим утром?

- Я иду в отель “Бэйцзин”.

- Зачем? (букв. Ты идешь в отель “Бэйцзин” делать что?)

- Я иду туда чтобы повидаться с другом.

 

Упражнение 8.

Переведите на русский язык.

1. 我要去商店买东西。

2. 他想谢谢你。

3. 你想去公园吗?

4. 我想去看看。

5. 他不想这买。

Новые слова:

Shǒudū 首都 столица

Jùchǎng 剧场 театр

Jīchǎng 机场 аэропорт

Fēijī 飞机 самолёт

Duì 对 верный, правильный

Huàjù 话剧 пьеса

 

Упражнение 9.

Запишите диалог иероглифами.

- Qu naer?

- Shoudu Juchang.

- Shanglai ba!

- Zhe lu bu dui ba?

- Nin bu shi yao qu Shoudu Jichang ma?

- Bu shi! Wo yao qu shoudu Juchang.

- Shenme? Shoudu Juchang?

- Shi a. Wo yao qu kan huaju, bu shi yao qu zuo feiji.

 

Упражнение 10.

Прослушайте диалог.

- 你跟谁一起去?

- 我跟我的女朋友一起去。

Перевод:

- С кем ты идешь? (букв. Ты с кем вместе идешь?)

- Я иду вместе со своей девушкой.

Слова к тексту:

gēn (предл) с
一起 yìqǐ (нареч) вместе
女朋友 nǚpéngyou (сущ) девушка, подружка

 

Упражнение 11.

Переведите на русский。

汽车,汽车,我要走出租汽车。我要喝可口可乐。走汽车,喝可口可乐。我我我。。。哪儿要厕所?

 

Упражнение 12。

Переведите на китайский язык:

1 А: Извините, где магазин?

В: Посмотрите, он как раз там.

2 А: Товарищ, скажите, пожалуйста, как мне добраться до рынка?

В: Это далеко. Я не знаю, как туда проехать。

 

Упражнение 13.

Послушайте диалог.

- 今天下午你有空儿吗?

- 三点以前我没有空儿。

- 下午我去看电影。

- 你去不去?

- 去。看电影以后你想去哪儿?

Перевод:

- У тебя есть свободное время сегодня после обеда?

- До 3 часов у меня нет свободного времени.

- После обеда я иду смотреть кино. Ты пойдешь?

- Да. Куда ты хочешь пойти после фильма?

Слова к тексту:

空儿 kòngr (сущ) свободное время
以前 yǐqián (сущ) прежде, раньше, в прошлом
以后 yǐhòu (сущ) после, потом, в последствии
电影 diànyǐng (сущ) фильм, кино

 

Глава № 6

Новые иероглифы: 58

怎么
还是
同志 天安门 走路
喜欢 大路
一直 从。。。到 客气
不客气 导车 换车
商店 友谊 百货商店
前门
开车 开到 马上
出租车 北师大 饭馆儿
上来 上来
上去
首都 剧场 机场
飞机 话剧
一起 女朋友
空儿 以前 以后
电影    

Итого: 292

Глава 7

Время

 

· Регистрация в гостинице

· Вопросы о времени отправления поезда

· Вопросы о времени приёма пищи

 

7.1 Дни, идущие друг за другом

Qiántiān 前天 позавчера

Zuótiān 昨天 вчера

Jīntiān 今天 сегодня

Míngtiān 明天 завтра

Hòutiān 后天 послезавтра

 

7.2 Даты

Китайцы обычно предпочитают ставить в списке общее перед частным, а в отношении дат это означает, что год (Nián) 年будет стоять перед месяцем (Yuè)月, месяц – перед днём (числом) (Hào号или Rì 日).

 

Год 1984 переводится: yi-jiu-ba-si nian, 一九八四年 a 2015 переводится: er-ling-yi-wu nian. 二零一五年。

Месяцы просто считаются от первого до двенадцатого:

Январь Yī yuè 一月

Февраль Èr yuè 二月

Март Sān yuè 三月

Декабрь Shí'èr yuè 十二月

Дни (числа, месяца) также просто перечисляются от первого до тридцать первого.

Первый (первое) Yī hào или yi ri 一号 или 一日

Второе er hao 二号или er ri 二日

Тридцать первый sanshiyi hao 三十一号или sanshiyi ri 三十一日

Вспоминая порядок построения год – месяц – день, мы сможем теперь перевести:

7 июля qi yue /qi ri 七月/七日

1 октября 1949 yi-jiu-si-jiu nian shi yue yi ri 一九四九年十月一日

nián (сущ) год
今年 jīnnián (сущ) этот год
去年 qùnián (сущ) прошлый год
明年 míngnián (сущ) следующий год
       

 

Упражнение 1。

Скажите по-китайски свою дату рождения.

 

Упражнение 2.

Прослушайте диалог.

- 今年是不是2005年?

- 今年不是2005年,今年是2006年去年是2005年。

Перевод:

- Этот год 2005?

- Этот год не 2005, этот год 2006.

 

7.3 Снова частица «le»

С наречием Yǐjīng 已经 «уже» частица le 了(см. 6.5.) показывает, что дело уже реализовано:

Tā yǐjīng yǒule. 他已经有了。 Он уже получил это.

Wǒmen yǐjīng méiyǒule. 我们已经没有了。 Мы уже всё исчерпали.

Упражнение 3.

Прослушайте диалог.

-先生,您是哪年出生的?

- 我是1976年出生的。

- 您的生日是几月几号?

- 我的生日是3月5号。

Слова к диалогу.

出生 chūshēng (гл.) рождаться
生日 shēngrì (сущ.) день рождения

Перевод:

- Господин, в каком году Вы родились?

- Я родился в 1976 году.

- Когда у Вас день рождения? (букв. Ваш день рождения какого месяца, какого числа?)

- 5 марта (букв. Мой день рождения третьего месяца, пятого числа)

 

Упражнение 4.

Переведите на русский язык:

1 他已经去中国了。

2 哪个东西你已经买了?

3 我们已经认识了。

4 火车已经到了。

5 今天已经五日了。

 

7.4 ‘Nǎ’哪: в таком случае

Нам уже встречалось слово Nǎ 哪в значении «то». Также оно используется в значении «в таком случае».

 

Упражнение 5.

Послушайте диалог.

-今天几月几号?

- 今天5月23号。

- 明天星期几?

- 明天星期六。

 

7.5 Вопросительные слова

Мы видели в разделе 3.1, что слово shenme 什么 означает «что?» или «какой?». Оно постоянно сочетается со словами Shíhòu 时候 (время), Dìfāng地方(место), ren 人(человек) и shi 事 (дело, факт) для образования вопросов:

Shénme shíhòu? 什么时候? Когда? В какое время?

Shénme dìfāng? 什么地方? Где? В каком месте?

Shénme rén? 什么人? Кто? Какой человек?

Shénme shì? 什么事? Что случилось? Какое дело?

Новые слова:

Dǎsuàn 打算 рассчитывать, планировать

Dào qí 到期 срок истёк, кончаться, истекать

Wèntí 问题 вопрос, проблема

Néng 能 может

Ou 欧 о!

Упражнение 6.

Переведите диалог.

– 你好。

- 有房间吗?

- 有。

– 您打算住几天?

- 四天。今天是七月八号吧?

- 不,今天是七月九号。

- 欧,已经九号了。哪我只能住三天了。十二号我得去上海。

- 您的护照什么时候到期?

- 明年六月十八日。

- 好。哪没问题。

 

Упражнение 7

Послушайте диалог.

- 你打算什么时候回国?

- 我打算明年9月回国。

- 后年我还打算来中国。

Перевод:

- Когда ты вернешься? (Когда ты планируешь вернуться в свою страну?)

- В сентябре следующего года. (Я планирую вернуться в сентябре следующего года)

Я планирую вернуться в Китай через 2 года

 

7.6 Снова знак ‘de’ 的

В разделе 5.14 мы встречали de 的, используемое для присоединения прилагательного к существительному, как в Piàoliang de xiǎojiě 漂亮的小姐 «прекрасная девушка». De 的также может присоединять определительные предложения к существительным похожим образом:

Hǎowán er de defáng好玩儿的地方 Развлекательные места

Заметьте, что в русском языке определительные предложения ставятся после существительных, а в китайском языке и прилагательные, и определительные предложения стоят перед существительными. Ниже приведены ещё несколько примеров:

Mǎi kāfēi de qián 买咖啡的钱。 Деньги для покупки кофе

Qù shànghǎi de piào 去上海的票。

Билеты для поездки в Шанхай

 

Упражнение 8。

Переведите на русский язык:

1 喝茶的人

2 买东西的商店

3 去北京的火车票

4 去天安门的车

5 坐飞机的人

 

7.7 Экспресс

Скорый поезд переводится как Kuàichē 快车. (Kuài 快означает «быстрый».) Tèkuài 特快– это экспресс。

 

7.8 Вопросительное слово ‘nei?’哪

Слово nei 哪 «который?» обычно стоит перед счётным словом。 Обратите внимание, что слова nian 年 «год», tian 天 «день» и sui 岁«год по возрасту» употребляются как счётные слова, поэтому Nǎ tiān? 哪天Означает «который день?», а nei nian? 哪年?означает «который год?» В отличие от этих слов, yue 月может употребляться со счётным словом ge 个или без счётного слова: nei yue? 哪月?и nei ge yue? 哪个月?и означает «который месяц?»

 

7.9 Дни недели

Xīngqí 星期 (дословно: «период звезды») означает «неделя». «Одна неделя» может переводиться и yi xingqi 一星期, и yi ge xingqi 一个星期。.

«Воскресенье» - это Xīngqítiān 星期天или xingqi ri 星期日, а другие дни недели обозначают простым перечислением, начиная с понедельника:

Xingqi yi 星期一 понедельник

Xingqi er 星期二 вторник

Xingqi liu 星期六 суббота

这个月 Zhè gè yùe   Этот месяц
下个星期 Xià gè xīngqī   будущая неделя

 

Чтобы спросить «который день недели?» используют вопросительное слово ji? 几 (как много? сколько?):

Jīntiān xīngqí jǐ? 今天星期几? Сегодня какой день недели?

 

Упражнение 9.

Прослушайте диалог.

- 5月25号是星期几?

- 5 月25号是星期天。

- 这个月8号是星期几?

- 这个月8号是星期四。

-下个星期三十几月几号?

- 下个星期三是5月28号。

Перевод:

- Какой день недели 25 мая?

- 25 мая - суббота.

- Какой день недели восьмое число этого месяца?

- 8 число этого месяца- четверг.

- Следующая среда, какое число?

- Следующая среда- восьмое мая.

 

Упражнение 10

Дайте краткий ответ:

1 今天五号,明天几号?

2 昨天星期三,今天星期几?

3 今天二十一号,后天二十几号?

4 前天九月三十号,今天几月几号?

 

7.10 Ещё чуть-чуть про ‘de’ 的

Мы уже видели, что de 的обозначает притяжательность (2.10.), а также присоединяет прилагательные и определительные предложения к именам существительным. Довольно часто существительное может быть опущено, если и так ясно, что оно означает:

Kàn wǎnbào ma? Zhè shì jīntiān de 看晚报吗?这是今天的。

Хотите почитать вечернюю газету? Это сегодняшняя.

Zhè bèi kāfēi shí wǒ de, nà bèi shì nǐ de.

这杯咖啡是我的,哪杯是你的。 Эта чашка кофе моя, та – твоя.

Qù běijīng de piào yǒu, qù shànghǎi de méiyǒu

去北京的票有,去上海的没有。

Билеты для поездки в Пекин есть, для поездки в Шанхай – нет.

Новые слова:

Chēcì 车次 номер поезда

Wǎn 晚 поздний, ночной

Tyanjin 天津 Тянь дзинь (название местности)

 

Упражнение 11.

Прочитайте и переведите диалог.

-同志,买张去天津的特快。

- 哪天走?

- 后天,星期六。

- 是四月一号吗?哪个车次?

-7 特快。

- 7车次的票没有了。3 车次可以吗?

-3车次到天津太晚了。星期天的7车次还有票吗?

- 四月二号的还有。

- 哪我买张四月二号的。

- 好。七块。

 

7.11 Время по часам

Чтобы оперировать со временем по часам, вам необходимы следующие слова:

zhōng 钟часы (настенные, настольные)

diǎn 点 точка (используется для обозначения слова «час»)

fēn 分 минута

bàn 半 половина

Kè 刻 зарубка (используется для обозначения слова «четверть»)

Один час переводится Yīdiǎn zhōng 一点钟 (дословно: одна точка на часах).
Шесть часов переводится Liù diǎn zhōng 六点钟 (шесть точек на часах).

Когда из контекста ясно, что вы говорите о времени, то вы можете опускать слово zhong 钟Например, «шесть часов» можно также сказать liu dian六点, а когда упоминаются минуты, то слово zhong 钟 почти никогда не используется. О времени говорится вполне последовательно:

6 часов 六点 liu dian (zhong)

6 часов 15 минут 六点一刻 liu dian yi ke (шесть точек и одна зарубка)

6.30 六点半 Liù diǎn bàn

6.45 六点三刻 Liù diǎn sān kè (шесть точек и три зарубки)

6.25 六点二十五 liu dian ershiwu

6.37 六点三十七 liu dian sanshiqi

6.05 六点零五分 liu dian ling wu (fen)

Запомните, что ling 零означает «ноль».

现在 xiànzài (сущ) сейчас
chà (глаг) недоставать

 

Упражнение 12.

Прослушайте диалог.

- 现在几点了?

- 现在差一刻八点。

Перевод:

- Который час?

- Без четверти 8

 

Упражнение 13。

Назовите текущее время по-китайски.

 

7.12 Туда-сюда, туда-сюда!

Выражение «идти на работу» переводится Shàngbān 上班. Как мы видели в 6.16, shang 上означает «подниматься наверх» или «взбираться на», а его антоним xia 下это «опускаться вниз» или «спускаться вниз». Трудно представить, но выражение «заканчивать работу» переводится Xiàbān下班. Снова задействована пара слов shang/xia. Слово ban 班означает «смена, вахта».

 

7.13 Открывать и закрывать

Kāimén 开门означает «открывать дверь». Его антоним Guānmén 关门– «закрывать дверь». Но когда выражение kai men 开门использовано по отношению к магазинам, которые «открываются для работы», его антоним будет Xiūxí 休息(отдыхать) вместо guan men 关门.

 

7.14 Предложения без глаголов

Там, где не может быть сомнений в связи между двумя существительными, китайцы иногда предпочитают обходиться без глагола shi 是:

Jīntiān xīngqí jǐ? 今天星期几? Сегодня какой день недели? (см. раздел 7.9)

Tā měiguó rén. 他美国人。 Он американец.

Běijīng hǎo dìfāng. 北京好地方。 Пекин – хорошее место.

 

Новые слова:

biǎo 表 часы

Shíjiān 时间 время

Canting 餐厅 ресторан

Fànguǎn er 饭馆儿 ресторан (независимый от гостиницы или института, за пределами гостиницы или института).

 

Упражнение 14.

Переведите на русский язык.

- 请问现在几点了?我的表还是伦敦时间。

-九点十分。

-餐厅还开吗?

-对不起,餐厅已经下班了。

- 附近有饭馆儿吗?

- 有,可是也都下班了。

- 明天星期天。商店开门吗?

-开。星期天商店不休息。

- 几点开门?

- 八点半。

 

Упражнение 15.

Прослушайте диалог.

- 每天早上你几点起床?

- 我六点半起床。

- 你上午什么时候上课?

- 我们上午八点开始上课。

Перевод:

- Во сколько ты встаешь по утрам? (каждое утро)

- Я встаю в 6 с половиной.

- Во сколько у тебя занятия утром?

- Занятия начинаются в 8 утра. (букв. Мы утром в 8 начинаем занятия)

Слова к тексту:

měi (прил) каждый
每天 měitiān (сущ) Каждый
(глаг) вставать
chuáng (сущ) кровать
起床 qǐchuáng (глаг) вставать с постели
上午 shàngwǔ (сущ) утро
(сущ) урок
上课 shàngkè (глаг) посещать занятия
开始 kāishǐ (глаг) начинать

 

7.15 Какого сорта?

Мы видели, что Zěnme? 怎么 означает «как?» zenme怎么также сочетается с yang 样 (род, вид, сорт) в слове Zěnme yàng? 怎么样 которое переводится «какого вида?», «какого сорта?», «каково?», «что собой представляет?», «каково твое мнение?» и т.д..

Nàgè huàjù zěnme yàng? 哪个话剧怎么样?Эта пьеса какова, по твоему мнению?

 

7.16 Утро, полдень и…

Утро – это время до полудня Shàngwǔ 上午

Вторая половина дня – это время после полудня Xiàwǔ 下午

Полдень – это середина дня Zhōngwǔ 中午

Обратите внимание на появление слов shang 上 и xia 下. Другой способ выразить понятие «утро» или «утром» zaoshang 早上, а «вечер» или «вечером» wanshang 晚上。Вы видите появление слов «ранний» zao 早 и поздний wan 晚。

 

7.17 Что-то чрезвычайное

Выражение Jíle 极了может быть присоединено к прилагательному для выражения высшей степени его значения:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: