Other Than, Rather Than, Rather 1 глава




Нижегородская правовая академия

 

 

 

Е.Н. Пушкина

 

 

TRANSLATION DIFFICULTIES

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА

Учебно-методическое пособие

 

Нижний Новгород

 

ББК 81.2 Англ.

 

 

Рецензент – канд. филолог. наук, доцент Н.П. Сучкова

 

 

Пушкина Е.Н.

  Translation Difficulties = Трудности перевода:учебно-методическое пособие по переводу. – Нижний Новгород: Нижегородская правовая академия, 2009. – 80 с.   ISBN 978-5-8263-0142-5
      Настоящее пособие предназначено для студентов, изучающих право в специализированном вузе, и имеет целью развитие навыков перевода юридических текстов на английском языке. В пособии систематизируются сведения об основных трудностях перевода и возможностях их преодоления, рассматриваются виды переводческих трансформаций, приводятся рекомендации, а также сведения теоретического характера, необходимые для решения практических задач. Материалы данной работы могут быть использованы как справочное пособие по переводу для студентов очного и заочного отделений на начальном и продвинутом этапах обучения.

 

ББК 81.2 Англ.

ISBN 978-5-8263-0142-5

© Нижегородская правовая академия 2009

 

Содержание

Предисловие 5

Структура английского предложения 6

Перевод местоимений 10

Местоимение it 10

Местоимение one 13

Местоимение/союз that 14

Неопределенные местоимения 15

Перевод глагольных форм 17

Глагол to be 17

Глаголы со значением возвратности 18

Оборот there + to be 19

Видовременные формы 20

Согласование времен 20

Страдательный залог 21

Сложное подлежащее – Complex Subject 22

Неличные формы глагола 23

Причастие 23

Независимый причастный оборот 25

Инфинитив 27

Инфинитив в функции определения 27

Инфинитивный оборот с предлогом for 28

Сложное дополнение – Complex Object 28

Герундий 29

Инфинитив и герундий 29

Модальные глаголы 31

Сослагательное наклонение 33

Инверсия 35

Служебные слова 36

For 36

Since 38

Unless 39

Once 40

Nor 40

Whether 41

Особенности перевода некоторых слов и словосочетаний 44

Provided 44

Subject to 45

Other Than, Rather Than, Rather 47

Otherwise 48

Hold 49

Ложные друзья переводчика 51

Основные приёмы перевода 55

Советы начинающему переводчику 59

Задания для самоконтроля 61

Приложение 73

Многофункциональные глаголы 73

Сокращения 77


Предисловие

Перевод является важнейшей составной частью обучения английскому языку при подготовке специалиста в любой области знаний. Не является исключением и сфера права. Английский язык послужил источником заимствования огромного количества юридических терминов, знание которых необходимо, поскольку оно составляет основу для овладения языком специальности. К тому же, перевод профессионально-направленного текста способствует не только усвоению терминов и совершенствованию навыков владения английским языком, но и углубленному изучению терминов правовых дисциплин, преподаваемых на русском языке.

Настоящее пособие посвящено анализу основных трудностей перевода юридических текстов с английского языка на русский. Презентация материала имеет двухчастный характер: вначале определяется вид переводческих затруднений и даются рекомендации, или правила контекстных трансформаций, после чего предлагаются задания, направленные на практическую тренировку в использовании рекомендуемых преобразований. Таким образом, теория закрепляется в последующих упражнениях с ориентацией на конкретную переводческую трудность.

Теоретические сведения, которые касаются типологических различий английского и русского языков, особенностей построения предложения и анализа его синтаксической структуры, имеют очень важное значение в практике перевода. Они излагаются по мере рассмотрения конкретных видов переводческих проблем, а также в конце пособия, в разделе Основные приёмы перевода, с которым целесообразно ознакомиться в начале работы над пособием. То же самое можно сказать и в отношении раздела Советы начинающему переводчику.

Раздел Ложные друзья переводчика имеет, в основном, справочный характер. Он может быть использован как дополнение к словарю при работе над переводом текста и его, как и все пособие в целом, следует просмотреть заранее, для того чтобы знать, в какой его части впоследствии можно будет найти необходимую информацию.

Желательно стараться запомнить как можно больше полезной для практики перевода информации с тем, чтобы максимально автоматизировать навыки перевода и выработать стойкое умение применять наиболее эффективные преобразования, что, в конечном счете, должно стать главным результатом работы над предлагаемым пособием.

Данная работа не является справочником по грамматике английского языка, и пользование им не исключает, а предполагает параллельную работу над другими пособиями и материалами справочного характера.


 

 

Структура английского предложения

Для английского предложения, в отличие от русского, характерен фиксированный, строго закреплённый порядок слов. Такой порядок слов объясняется отсутствием в английском языке флексий (окончаний), без которых часто нелегко определить, каким членом предложения является данное слово. Возьмем, к примеру, предложение:

The hunter killed the tiger. Охотник убил тигра.

В русском языке мы можем изменять порядок слов без изменения главного смысла предложения: «Охотник тигра убил», «Тигра охотник убил», «Убил тигра охотник», «Убил охотник тигра» и т.д.

Но если в английском предложении The hunter killed the tiger переставить слова: The tiger killed the hunter – смысл изменится на противоположный.

Обычный порядок слов в повествовательном утвердительном предложении в английском языке следующий: на 1-ом месте стоит подлежащее, на 2-ом – сказуемое, на 3-м – дополнение (косвенное, прямое, предложное), а на последнем – обстоятельство (образа действия, места, времени).

Иногда английское предложение невозможно понять и, следовательно, перевести на русский язык, не сделав синтаксического разбора. Однако из-за большого количества омонимичных (одинаковых) форм и отсутствия флексий это бывает непросто. Например, одно и то же слово (control) может быть существительным (контроль) и глаголом (контролировать); форма s может указывать на множественное число существительного – nurses (медсестры), обозначать притяжательный падеж, отвечающий на вопрос кого?nurse’s (принадлежащий медсестре) и 3-е лицо глагола to nursenurses (ухаживает) в единственном числе настоящего неопределенного времени и т.д. В этом случае могут помочь следующие рекомендации:

í Попытайтесь найти главные члены предложения – подлежащее и сказуемое, помня о том, что они стоят в начале предложения. Подлежащее стоит перед сказуемым и никогда не отделяется от сказуемого запятой.

Если формы одинаковы внешне, например, the bus stopsавтобусные остановки и the bus stopsавтобус останавливается, помочь дать правильный перевод может анализ структуры предложений. Например, в предложении

The bus stops are near my house. Автобусные остановки находятся недалеко от моего дома.

форма stops предшествует сказуемому are и, следовательно, является подлежащим, выраженным существительным во множественном числе, которое должно быть переведено как остановки (автобусные остановки).

В предложении The bus stops near my house сказуемым может быть только одна форма – stops, которая распознается по окончанию третьего лица ед. числа – s. Слово bus, предшествующее сказуемому, является подлежащим, а near my house, следующее за сказуемым, обстоятельством, отвечающим на вопрос где? Предложение в целом должно быть переведено как Автобус останавливается возле моего дома.

Подлежащее чаще всего выражено существительным. Но если в предложении несколько существительных, то разобраться в его структуре помогает порядок слов.

Помните о том, что в повествовательном предложении подлежащее стоит перед сказуемым, а дополнение – после него, например:

The teacher gave an example Учитель привел пример

(teacher – подлежащее; gave – сказуемое; example - дополнение)

В предложении The example given by the teacher is an exception – Пример, приведенный учителем, является исключением три существительных: example, teacher, exception, но лишь первое из них, example, являетсяподлежащим, поскольку существительное teacher употреблено с предлогом, а значит, не может быть подлежащим, а существительное exception стоит не перед, а после глагола is.

Учтите, что местоимения в именительном падеже (I, we, he, she, they) всегда являются подлежащими, а личные формы глаголов to be и to have, модальныеглаголы, сочетания со вспомогательными глаголами shall, will всегда выполняют функцию сказуемого.

Существительное с предлогом никогда не бывает подлежащим (e.g. near the house).

Подлежащее никогда не бывает рядом с дополнением: их всегда разделяет сказуемое:

The students passed the examination. Студенты сдали экзамен.

íОбстоятельство нельзя спутать с подлежащим, т.к. оно выражено либо существительным, и тогда перед ним всегда стоит предлог, либо наречием, что чаще всего можно определить по наличию суффикса ly (slowly, quickly, etc.) Обстоятельство можно также узнать по словарным пометам: adv = adverb – наречие.

íИногда в предложении бывает трудно найти определение и отличить его от подлежащего или дополнения.

В английском языке определение может быть выражено практически любой частью речи и стоять как перед определяемым словом, так и после него. Однако, если определение выражено прилагательным, местоимением, наречием, причастием, герундием или инфинитивом, а определяемое слово существительным, то их легко различить по форме или с помощью словарных помет. Трудности возникают, когда определение тоже выражено существительным. Но и здесь возможны варианты.

1. Определение может быть выражено существительным в притяжательном падеже. Тогда оно стоит перед определяемым словом и имеет формальный признак – апостроф:

cat’s milk кошкино молоко

2. Существительным с предлогом. Тогда определение всегда стоит после определяемого слова:

a letter from her sister письмо от сестры

3. Самый трудный случай – когда определение выражено существительным в общем падеже и формально ничем не отличается от определяемого слова. В этом случае определение всегда стоит перед определяемым словом и переводится либо прилагательным, либо существительным в родительном падеже:

bus stop institute building автобусная остановка здание института

Определение и определяемое слово нельзя поменять местами. В противном случае изменится смысл, например:

еxport oil oil export экспортная нефть экспорт нефти

Иногда слово может определяться целой цепочкой слов (атрибутивной группой), состоящей из нескольких существительных и других частей речи. В любом случае определяемое слово всегда стоит на последнем месте, а все предшествующие слова являются определением к нему:

The Liberal Party election campaign committee комитет по проведению избирательной кампании либеральной партии.

Разберем все вышесказанное на конкретном примере:

This complex three-step process may bring our children into a special relationship with human environment.

Попробуем по формальным признакам найти подлежащее или сказуемое.

Модальный глагол may всегда является частью сказуемого. Следовательно,

a) may bring – сказуемое

b) все, что стоит перед ним – группа подлежащего, а после него – группа дополнения.

Как уже было сказано, если рядом стоят несколько существительных и между ними нет никаких союзов, то определяемым словом будет последнее, а все предыдущие – определением к нему.

Значит, в этом предложении подлежащее – process.

В целом это предложение может быть переведено следующим образом:

Этот сложный трехступенчатый процесс может привести наших детей к особым отношениям с человеческим окружением.

Если в предложении нет никаких формальных признаков, позволяющих обнаружить подлежащее и сказуемое, тогда может помочь контекст и здравый смысл.

Сравните следующие пары предложений.
Найдите в каждом подлежащее и сказуемое.
Переведите предложения на русский язык.

1. He studies at the Academy. 2. There is a new house near the market. 3. A large window in my room faces south. 4. I like to walk in the park. 5. His place is at the window. 6. The children seemed amusing to her. 7. That sounds rather absurd. 8. There was dust everywhere. 9. John’s father was a doctor. 10. One of our aims is to control crime. We have many studies at the Academy. There are 50 halls in the museum, but they house only a part of the exhibits. It was pleasant to see the children’s happy faces. They park their cars at a parking. He wanted to place his desk at the window. The children were amusing her. Those sounds are rather funny. They had to dust the furniture. He decided to doctor his dog himself. They don’t practice face control.

Сравните порядок слов в оригинале и переводе следующих
словосочетаний.
Найдите в каждом из них определяемое и определение.

Отметьте, в каких случаях порядок слов сохраняется,
а в каких имеет место трансформация перестановки.

1. The International Covenant on Civil and Political Rights 2. the Senate Appropriations Committee 3. Copyright Act 4. the Uniform Commercial Code 5. act of Parliament 6. Act of maternity 7. act of Providence 8. white-collar crimes 9. parole training   10. criminal justice official 11. Parole Board 12. World Peace Council 13. World Court 14. Conventions on the Law of the Sea 15. World Intellectual Property Organization 16. the Statute of Frauds 17. Open Market Committee 18. Federal Reserve System 19. World Health Organization 20. the Prevention of Terrorism Act 21. probation officer   Международный пакт о гражданских и политических правах Сенатский Комитет по ассигнованиям Закон об авторском праве Единообразный торговый кодекс парламентский акт Закон об охране материнства форс-мажор, непреодолимая сила беловоротничковые преступления исправительное перевоспитание условно-досрочно освобожденных под честное слово чиновник органа уголовной юстиции Совет по условно-досрочному освобождению Всемирный Совет Мира Международный Суд конвенции по морскому праву Всемирная организация интеллектуальной собственности Закон о мошенничестве Комитет открытого рынка Федеральная резервная система (США) Международная организация здравоохранения Акт о предупреждении терроризма инспектор, осуществляющий надзор за условно осужденными

Перевод местоимений

Местоимение it

А. Переводится

1. Личными местоимениями он, она, оно в зависимости от рода русского существительного:

The Kremlin is a monument of old Russian architecture. It was built in the 13th century. I study at Nizhny Novgorod Law Academy. It is situated in Kostin street. The research was an important discovery. It contributed greatly to the development of science. Кремль является памятником древнерусской архитектуры. Он был построен в 13 веке. Я учусь в Нижегородской правовой Академии. Онанаходится на улице Костина. Исследование было важным открытием. Оно внесло большой вклад в науку.

2. Указательным местоимением «это»:

Itis John. Это Джон.

Б. Не переводится

1. В безличных предложениях:

Itis cold. Холодно.

2. В предложениях с формальным подлежащим, которое вводит реальное:

It is no use denying that. Бесполезно это отрицать.

3. В оборотах:


It is said that – говорят, что

It is reported that – сообщают, что

It is held that – считают, считается, что

It is known that – известно, что

It is considered that – считается, что

It is believed that – полагают, что

It is supposed that – предполагают, что

It is expected that – ожидают, что

It is claimed that – считают, заявляют

It is reasonable to expect – разумно ожидать, что

It is a general rule that – обычно

It is announced that – объявили, что

It is likely that – вероятно

It is unlikely that – маловероятно, что

It is apparent that – очевидно, что

It is necessary that – необходимо, чтобы

It is recommended to – рекомендуется

It is advisable – желательно

It seems that – кажется, что

It appears that – представляется, что

It turned out that – получилось так, что

It happened that – случилось так, что

It is … who (that) – именно, только


Examples:

It is considered that capital punishment is ineffective. It happened so thatthe policeman knew the offender. Считается, что смертная казнь не является эффективной мерой наказания. Случилось так, что полицейский знал правонарушителя.

При переводе эмфатических конструкций с местоимением it, употребляемых для выделения (эмфазы) одного из членов предложения, русское предложение обычно начинается со слов именно, только; часто используются также усилительные слова же, но, ведь:

It is the judge who decides which law is to be applied to the case; it is the jury who decide the facts after the judge has instructed them concerning the law. Только судья решает, какой закон применить к данному делу; присяжные же принимают решение в отношении фактов, после того как судья разъяснит им нормы права.

Изучающим английский язык, особенно на начальном этапе обучения, нередко трудно определить, в каких случаях местоимение it переводится указательным местоимением это, а в каких – личным местоимением он, она, оно. Дело в том, что для носителя русского языка непривычна ситуация, при которой одна форма – it – в переводекак бы включает в себя три: он, она, оно. В русском языке это три самостоятельных местоимения, не имеющих одной, общей формы.

С указательным же местоимением это у формы it соотношениеоднозначное. Это проще и привычнее, поскольку не надо выбирать одну из трех форм. В результате, у обучающегося появляется подсознательное стремление во всех случаях переводить it указательным местоимением это. Такая ошибка в переводе, естественно, искажает смысл и зачастую делает текст непереводимым, поскольку местоимение it встречается почти в каждом предложении.

Помочь различить эти два случая употребления и перевода местоимения it позволяет анализ структуры предложения.

Когда местоимение it соответствуетличному местоимению он, она, оно в переводе, оновыполняет функцию замещения, т.е. употребляется вместо существительного и следует за ним. Вместо него можно подставить это существительное и смысл предложения не изменится:

I study at the Law Academy. It is in the centre of the city.

I study at the Law Academy. The Academy is in the centre of the city.

В случае, когда местоимение it соответствует указательному местоимению это, оно не замещает впереди стоящее существительное: It is John.

Местоимение it может следовать непосредственно за существительным, но может быть и отделено от него другими словами, что представляет определенную трудность в переводе:

The shop was situated in one of the most beautiful streets of Prague. Itwas open and there were many people in it. Магазин был расположен на одной из самых красивых улиц Праги. Онбыл открыт, и в нем было много народу.

Словом, предшествующим местоимению it, является существительное Prague. Но смысловой центр предложениясвязан со словом shop, а не со словом Prague: именно о магазине, а не о городе идет речь в данном предложении. Следовательно, местоимение it относится к существительному shop и должно быть переведено местоимением он. Кроме того, здравыйсмыслподсказывает, что it неможет быть соотнесено со словом Prague: если мызаменим местоимение it существительным Prague, перевод станет неприемлемым.

Переведите следующие предложения,
обращая внимание на перевод местоимения it .

1. It is difficult to count the number of lawyers in the world because a lawyer is defined differently in each country.

2. It is often said that courts are corrupted.

3. It is the common law that became the root of the American legal system.

4. It is not necessary that the suspect be arrested and put into a detention room.

5. It is possible to find many people who believe that lawyers do not tell the truth.

6. It was apparent that it was impossible to solve the case.

7. Usually it is the judge who passes the sentence.

8. If you need legal advice, it is recommended to see a lawyer.

9. It is often claimed that prison is a school for crime.

10. It is a fundamental principle of the American criminal law that a person is considered innocent until he is proved guilty.

11. It was believed that the document was faked.

12. It is reasonable to expect that prisoners do not lead a luxurious lifestyle.

13. It was Hammurabi that drew the first code of laws.

Местоимение one

А. Переводится:

1. Числительным один

One of them is a judge. Один из них – судья.

2. Переводится тем словом, которое замещает:

Some of the witnesses had left, the younger ones were discussing the incident. Несколько свидетелей ушли, молодые свидетели обсуждали происшествие.

3. Указательным местоимением то, тот, та:

Give me the book, the one which was bought yesterday. Дай мне книгу, ту, которую купили вчера.

Б. Не переводится:

1. В неопределенно-личных предложениях:

One can study law by correspondence. Можно изучать право заочно.

2. Как заменитель существительного, используемый для того, чтобы не повторять несколько раз одно и то же слово:

Give me a new book and an old one. Дайте мне новую книгу и старую.

Переведите предложения на русский язык.
Определите способы перевода местоимения one .

1. One expects this sort of thing from an experienced criminal.

2. This method of investigation is the one which is much spoken about.

3. In the 17th century Thomas Gataker, one of the great Puritan pastors said, “Teaching is not a profession, it is confession”.

4. The complexity of the criminal law is one to cause much difficulty in legal practice.

5. The electronic computer is the one that can carry out several thousand arithmetical operations in one second.

6. One needs as much information on the subject as possible.

7. A stock corporation is one in which the capital stock is divided into shares held by the owners of the corporation.

8. One might imagine the horror experienced by the victim.

9. The punishment is not a severe one for a criminal who has committed such an atrocious crime.

10. A case can be transferred from one court to another.

11. The evidence given by the witness is the one that counts.

Местоимение/союз that

А. Переводится

1. Указательным местоимением тот (те), этот (эти):

Give me that book. I like that fellow. Дай мне ту книгу. Мне нравится этот парень.

2. Существительным, которое данное местоимение замещает:

The features of the boy resembled those of his father. Черты мальчика напоминали черты его отца.

3. Словами, вводящими придаточные предложения:

Который

It’s the theatre that I like most of all. Это театр, который мне больше всего нравится.

Что

Rose had the feeling that she was expected. Роза чувствовала, что ее ждали.

Какой

There entered the most remarkable person that I had ever seen. Вошел самый замечательный человек, какого я когда-либо видел.

Чтобы

I insist that you should do it. He joined the language course so that he might improve his English. Я настаиваю, чтобы вы это сделали. Он поступил на курсы, чтобы совершенствовать знание английского языка.

Б. Не переводится

Когда формы that (those) употребляются в функции заместителя существительного в сравнительной конструкции:

My book is much more interesting than that of yours. Моя книга намного интереснее, чем твоя.

Переведите следующие предложения, выбрав подходящий способ перевода формы that.

1. One of the most serious problems is that of corruption nowadays.

2. But at that very time a new critical movement was rising.

3. A human being is one that has imagination.

4. He stated that those who attended nursery schools had no problems in dealing with strangers.

5. It is obvious that language is used to serve different needs.

6. After that the defendant was forced to admit his guilt.

7. It was the smartest answer that the judge had ever heard.

8. But at that moment an unexpected witness entered the court room.

9. His criminal record is bigger than that of his cellmate.

10. The tax lawyer demands that we should sign the paper.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: