Other Than, Rather Than, Rather 2 глава




Запомните перевод следующих местоимений

Who кто, кого, кому, кем, о ком, который

Whom кого, кому, кем, о ком, которого, которому, которым

What что, чему, чего, чем, о чем; какой, какая, какие, каков

Whose чей, чья, чье, чьи; которого

Which кто, что, какой, который, кого, кому, какого и т.д.

Переведите следующие предложения, обращая внимание
на вопросительные и относительные местоимения.

1. There is tea and coffee: which will you have?

2. What width is the river?

3. I’ve found out something which might help us.

4. Не didn’t go to Church, which was against him in the eyes of the villagers.

5. Here we meet with incidents which are surprising.

6. Which of us does he mean?

7. Which University will you enter?

8. I know what it was.

9. Who did you meet?

10. Whom is the book written by?

Неопределенные местоимения

Some

1. Некоторое количество (часто не переводится).

Give me some water. Дайте мне воды.

2. Несколько

I bought some books. Я купила несколько книг.

3. Некоторые

Some books are more interesting than others. Некоторые книги интереснее других.

4. Какой-то

They wenttosomeplace in Africa. Онипоехали вкакое-томесто вАфрике.

5. Приблизительно, около

There aresome20 students in theroom. В комнатеоколо20студентов.

Переведите следующие предложения, выбрав
один из способов перевода местоимения some.

1. They consulted a lawyer to get some useful advice.

2. Some delinquents have serious behaviour problems.

3. There were some 20 prisoners in the hall.

4. I’ve brought some books on the administrative law in the USA.

5. They gave the released prisoner some money for travelling expense.

6. Some offenders are very resourceful.

7. Не served his sentence in some penitentiary in Canada.

8. Some crimes are more complicated than others.

9. The case was heard in some court in Tennessee.

10. The offender is some ten years older than his wife.

11. Some man phoned the police and told them about the burglary.

12. According to some, criminals can be recognized by their appearance.

13. It was in some newspaper.

14. There must be some mistake.

Any

1. Какой-нибудь, какой-либо

Have you got any objections? У Вас есть какие-нибудь возражения?

2. Всякий, любой

You can buy stamps at any post-office. Вы можете купить марки в любом почтовом отделении.

Anybody

1. Кто-нибудь

Did anybody tell you about it? Вам кто-нибудь говорил об этом?

2. Любой, всякий, все, кто угодно

Anybody will show you the way. Любой покажет вам дорогу.

Anything

что-нибудь, всё

You may take anything you like. Можешь взять всё, что угодно.

Anywhere

везде, повсюду, куда угодно

You can go anywhere. Вы можете идти куда угодно.

Отрицательные местоимения переводятся на русский язык двойным отрицанием, т.е. помимо отрицательного местоимения используется отрицательная частица не:

Nobody could see it. Этого никто не видел.

Nothing has happened. Ничего не случилось.

Переведите следующие предложения, обращая внимание
на особенности перевода неопределенных местоимений.

1. They say that under some circumstances anybody can commit a crime.

2. Give me a book, any you like.

3. Does anybody hear speak Russian?

4. Anybody can do it.

5. Have you heard anything?

6. What shall we order? – Anything you like.

7. Could he answer any questions on the subject?

8. Has anything happened?

9. You may borrow any book you like from the Academy library.

10. The policeman received an arrest warrant without any difficulty.

11.The criminal hardly knew anybody in that town.

12. Such crimes can be committed anywhere.

13. You can’t say anything that comes to your head: it may be checked.

14. He didn’t have any objections to the plan of escape.

Перевод глагольных форм

Глагол to be

Трудность в переводе глагола to be (быть, являться, находиться) заключается в том, что его нередко не замечают вообще. Между тем, это очень важный глагол, поскольку он участвует, наряду с глаголом to have, в образовании большинства английских грамматических конструкций.

Английский глагол to be, когда он употребляется как смысловой глагол, также как и русский глагол быть, обозначает в широком смысле слова местоположение человека или предмета в этом мире, не важно – социальное, т.е.

Кто этот человек? He is a lawyer.

или географическое, т.е.

Где этот человек? He is at the Academy.

а также передает его суть – суть лица, предмета, понятия или явления –

Кодекс – это свод законов. A code is a set of laws.

В русском предложении наличие глагола не всегда обязательно, тогда как в английском предложении наличие любого глагола в любой форме является обязательным (to be или его форм тоже):

Я – в лесу. I am in the forest.

То есть англичанин как бы говорит: «Я нахожусь в лесу»; « Яявляюсь студентом» – I am a student; « Она является красивой» – She is beautiful.

Возможно, глядя на такие примеры перевода, обучающиеся подсознательно стремятся не переводить глагол to be и во всех остальных случаях, считая это необязательным. Нетрудно представить, как искажается при этом смысл переводимого предложения, а если учесть, что глагол to be в той или иной формевстречаетсяпрактическив каждом предложении, можно понять, какую трудность это вызывает при переводе.

Следует придерживаться правила, что в первую очередь необходимо установить, какое из значений глагола to be реализуется в предложении: есть, является или находится, и уточнить время, лицо и число глагольной формы. Ниже приводятся 5 форм глагола to be с их русскими эквивалентами, которые должны быть выучены наизусть:

Am есть, являюсь, нахожусь (1 лицо ед.ч. – я – I)

Are есть, являешься, находишься (2 л. ед ч. – ты – you)

есть, являемся, находимся (1 л. мн. ч. – мы – we)

есть, являетесь, находитесь (2 л. мн. ч. – вы – you)

есть, являются, находятся (3 л. мн. ч. – они – they)

Is есть, является, находится (3 л. ед. ч. – он, она, оно – he, she, it)

Was был, являлся, находился (1л. ед ч. – я – I; 3 л. ед. ч. – он, она, оно – he, she, it)

Were были, являлись, находились (2 л. мн. ч. – вы – you; 3 л.мн.ч. – они – they)

Отрицательная форма настоящего времени глагола to be соответствует в русском языке слову нет (не):

He isn’t at home. He isn’t a student. Его нет дома. Он не студент.

Будущему времени глагола to beshall be, will be соответствуют русские формы буду, будем, будешь, будете, будет, будут (взависимости от лица и числа глагольной формы).

В отличие от английского глагола to be, русский глагол есть может использоваться в значении иметь:

I have a book. У меня есть книга.

Дословный перевод здесь неприемлем, поскольку по-русски принято говорить У меня есть, а не Я имею. Более подробная информация о глаголах to be, to have и других высокочастотных глаголах, способах их распознавания и перевода, содержится в приложении, в разделе Многофункциональные глаголы.

Глаголы со значением возвратности

В английском языке нет возвратных глаголов, но некоторые имеют возвратность в своем значении и переводятся на русский язык следующим образом:

to afford позволять себе to behave вести себя to feel чувствовать себя to dress одеваться to wash умываться to meet встречаться

Оборот there + to be

В обороте there + to be мы видим отступление от обычного порядка слов, поскольку сказуемое здесь всегда стоит перед подлежащим. На русский язык такие обороты переводятся, начиная с обстоятельства места, т.е. с конца предложения:

There is a book on the table. На столе лежит книга.

При этом глагол to be переводится на русский языкподходящим по смыслу глаголом или вообще не переводится. Например:

There is a picture on the wall. На стене висит картина. На стене картина.
There is a tree in the yard. Во дворе растет дерево.

Если в предложениях с оборотом there + to be отсутствует обстоятельство места, то глагол to be переводитсяна русскийязык словами существует, имеется:

There are several theories of the causes of crime. Существует несколько теорий о причинах преступности.

Вводная частица there в любом случае никак не переводится.

Глагол to be может употребляться в любой видовременной форме.

There was an interesting film in the cinema yesterday. There has been an earthquake in the district. Вчера в кинотеатре шел интересный фильм. В этом районе произошло землетрясение.

Переведите предложения на русский язык,
обращая внимание на способы перевода оборота there + to be.

1. There are several ways of solution to the problem.

2. But there are other uses for the term.

3. I suspect there has never been a genuine success.

4. There is no good in talking about it.

5. There was always something childish about him.

6. There will be some things which we must accept on faith.

7. There are 44 Universities in Great Britain.

8. There will be an interesting lecture at the University tomorrow.

9. There will be proofs of the criminal’s guilt in the testimony of the witnesses.

10. There was a scientific conference at the Academy yesterday.

11. There are different views on capital punishment.

12. There had been no theatres in the town before the war.

Видовременные формы

1. При употреблении Present Perfect вместо Present Perfect Continuous с указателями времени for (в течение) и since (с) сказуемые переводятся на русский язык глаголами настоящего времени:

I have worked at the Academy since 2007. I have worked at the Academy for three years. Я работаю в Академии с2007 года. Я работаю в Академии в течение трех лет.

2. Отличие в переводе Past Continuous от Past Perfect и Past Perfect Continuous:

When I came, he was painting the floor. Whеn I came home, he had painted the floor. When I came home, he had been painting the floor. Когда я пришел, он как раз красил пол. Когда я вернулся домой, он уже выкрасил пол. Когда я вернулся домой, он все еще красил пол.

3. При переводе Future Perfect возможно использование настоящего времени:

Next month I shall have worked as a legal adviser for 7 years. В будущем месяце исполнится 7 лет, как я работаю юрисконсультом.

В деловых письмах Future Perfect часто обозначает предполагаемое действие, относящееся к прошедшему времени:

You will have read about it in yesterday’s newspapers. Вы, должно быть/вероятно читали об этом во вчерашних газетах.

Согласование времен

При выражении действия, одновременного с действием главного предложения, сказуемые в придаточных предложениях, употребляющиеся в Past Indefinite или Past Continuous, переводятся на русский язык глаголами настоящего времени:

I knew she translated the monograph every day. Я знал, что она переводит монографиюкаждый день.

Переведите следующие предложения и объясните употребление
используемых в них видовременных форм.

1. When I phoned her, she was doing her homework.

2. When I came, she had been doing her homework.

3. When her mother came home, she had done her homework.

4. I knew that his brother spoke Englishwell.

5. Next month she will have worked as a judge for three years.

6. He has studied English since his childhood.

7. The reader will have observed the changes in the adult crime situation.

Страдательный залог

В английском языке страдательный залог имеет гораздо большее распространение, чем в русском. Особенно часто он встречается в текстах специальной литературы. На начальном этапе обучения трудность перевода форм страдательного залога связана, в первую очередь, с его распознанием. Это говорит о том, что переводчик должен, во-первых, хорошо знать, как образуются формы страдательного залога. Во-вторых, он должен владеть способами перевода страдательного залога, поскольку его передача часто требует изменения грамматической структуры предложения.

Существует три способа перевода страдательного залога на русский язык:

1. страдательным залогом русского глагола:

The book is written. Книга написана.

2. неопределенно-личными предложениями:

He was offered a good job. Ему предложили хорошую работу.

3. возвратными глаголами:

The house is being built by the builders. Дом строится строителями.

Нередко одно и то же предложение можно перевести разными способами, например:

He was arrested when he was trying to cross the border. а) Он был арестован, когда он пытался пересечь границу (или: при попытке пересечь границу). б) Его арестовали, когда он пытался пересечь границу.

В первом случае в качестве эквивалента предлагается страдательный залог, во втором – неопределенно-личное предложение.

Можно привести немало примеров, когда страдательный залогпереводится возвратным глаголом и неопределенно-личным предложением:

He learned that his car was being repaired by qualified mechanics. а) Он узнал, что его машина ремонтируется опытными механиками. б) Он узнал, что его машину ремонтируют опытные механики.

Как правило, мы выбираем тот вариант, который для нас привычен и в большей мере соответствует ситуации общения (неофициальный разговор или деловое письмо, перевод профессионально-направленного текста и т.д.).

Для типично английских конструкций, отсутствующих в русском языке, возможен лишь один способ перевода:

She was offered a new position. Ей предложили новую должность.

Английские глаголы в активном залоге нередко переводятся возвратными глаголами, что особенно часто встречается в научных текстах:

The paper (the article) considers the types of punishment used in Great Britain. В статье рассматриваются типы наказаний, используемые в Великобритании.

Вместо considers могут быть употреблены глаголы says – говорится; discusses – обсуждается, излагается, описывается; studies – исследуется, рассматривается; describes – описывается; addresses – посвящается, исследуется; outlines – описывается (в общих чертах); deals with (рассматривается) и др.

Сочетания типа a study is made of, встречающиеся в научных текстах чаще, чем глаголы с такими же значениями, переводятся на русский язык соответствующими сочетаниями проведено исследование, рассмотрен вопрос и т.д.

Переведите предложения, выбрав подходящий способ перевода.
Определите, в каких случаях форма страдательного залога может быть переведена более чем одним способом, а в каких – лишь одним.

1. The criminal was arrested and brought into court.

2. He will be set free after he has served his sentence.

3. The accused will have been amnestied by that time.

4. The case is being investigated in the criminal court.

5. The students have been told that they would do their law practice the following year.

6. I was given an important task.

7. The report deals with computer-related crimes.

8. The case had been disclosed by the end of the previous year.

9. A study is made of drug-related crimes in urban and rural arrears.

10. The paper studies the main approaches in the treatment of criminals.

Сложное подлежащее– Complex Subject

В русском языке это явление можно выразить только вводными словами:

He is said to study English. Говорят, он учит английский.

Эта конструкция употребляется

а) с глаголами в страдательном залоге: to say, to know, to hear, to think, to consider, to see, to expect, to believe, to suppose, to report:

He is said to be a teacher. He is said to have been a teacher. He was said to be a teacher. He was said to have been a teacher. He is known to be a teacher. He is seen to be a teacher. He is supposed to be a teacher. He is thought to be a teacher. Говорят, что он учитель. Говорят, что он раньше был учителем. Говорили, что он учитель. Говорили, что он раньше был учителем. Известно, что он учитель. Видно, что он учитель. Предполагают, что он учитель. Думают, что он учитель.

б) с глаголами в действительном залоге:

to seem, to prove, to appear, to happen, to chance, to turn out:

He seems to be a teacher. Кажется, он учитель.

 

He proves appears turns out to be a teacher. Оказывается, он учитель.
He happened chanced to come the last. Случилось так, что он пришел последним.

в) со словосочетаниями

to be likely (unlikely), to be sure, to be certain:

He is sure is certain to be a teacher. Он, наверняка, учитель.

Найдите в предложениях конструкцию Complex Subject.
Переведите предложения на русский язык.

1. Capital punishment is considered to be ineffective.

2. A fine is thought to be a mild punishment.

3. The judge was known to be a broad-minded person.

4. He proved to be an efficient lawyer.

5. The patrolman happened to be a witness of the accident.

6. Despite the bond, the offender was unlikely to appear in court.

7. The witness was sure to testify against the accused.

8. The prisoner is certain to be amnestied.

9. The victim appeared to be a dangerous criminal.

10. I chanced to be at home when the burglars broke into the neighbour’s house.

11. They seem to be involved in gambling.

12. The delinquents were expected to reform under the influence of the community.

Неличные формы глагола

Причастие

1 Перевод Participle I Indefinite Active

a) в функции определения переводится действительным причастием несовершенного вида с суффиксами -ущ, -ющ, -ащ, -ящ:

The man playing the piano is my uncle. Человек, играющий на рояле, – мой дядя.

б) в функции обстоятельства – деепричастием несовершенного вида с суффиксами -ая, -яя:

Reading this book, she couldn’t but cry. Она не могла не плакать, читая эту книгу.

2. Participle I Indefinite Passive переводится причастием или придаточным предложением:

The problem being discussed at the conference must be solved. The report being made by professor N. is rather interesting. Проблема, обсуждаемая на конференции, должна быть решена. Доклад, который делает профессор Н., довольно интересен.

3. Participle I Perfect Active переводится деепричастием совершенноговида:

Having repaired the car, we drove further. Отремонтировав машину, мы поехали дальше.

4. Participle I Perfect Passive переводится придаточным предложением

Having been repaired, the car ran further. После того, как машина была отремонтирована, она поехала дальше.

5. Participle II переводится причастиями на -мый, -щийся, -тый, -нный, -вшийся:

It is one of the newspapers published in our town. Это одна из газет, издаваемых в нашем городе.

6. Причастные обороты для выражения времени и причины переводятся на русский язык обстоятельственными придаточными предложениями:

Squeezed by ice, the steamer could not continue her way. Так как пароход был зажат льдами, он не мог продолжать свой путь.

Переведите следующие предложения. Определите причастие
или причастный оборот. Обратите внимание на их перевод.

1. Patrolling the street, the policemen noticed two youngsters robbing a newspaper stand.

2. Having taken hostages, the criminals threatened to kill them if their demands were not met.

3. Being an experienced investigator, he disclosed the case easily.

4. Threatened by the kidnappers, the parents hurried to pay the ransom.

5. I asked the boy standing at the corner to show me the way to the police station.

6. A person arrested by the police has the right to phone his lawyer.

7. Having been typed, the letter was sent to the nearest law office.

8. He was one of the men involved in drug-selling and gambling.

9. Being locked in the room, the robbers couldn’t get out of the bank.

10. The fugitive being traced is a dangerous criminal.

11. Searching the room, the detective found some valuable evidence.

12. Having consulted his lawyer, the man decided to sue his offender for damages.


Независимый причастный оборот
Nominative Absolute Participial Construction

Этот оборот образуется причастием со своим собственным подлежащим. Он всегда отделен запятой и переводится отдельным предложением, а причастию в переводе соответствует глагол:

It being pretty dark, we switched on the light. Так как было довольно темно, мы включили свет.

При переводе на русский язык используются союзы а, и, причем, при этом, в то время как, так как, поскольку, в виду того что, когда, если, после того, как:

A method of executing traitors in England having been introduced in 1241, the traitors were put to death in the most disgusting and cruel way. После того какв 1241 году в Англии был введен новый способ казни изменников, преступников умерщвляли исключительно жестоким способом.

Переведите следующие предложения с независимым причастным оборотом.

1. The terms factors and commission merchants aresynonymous, the latter being more commonly used in America.

2. No formalities being required, it is a simple matter to create a trust.

3. The income having been distributed, the shareholders discussed the taxes.

4. An auction sale occurs when goods are put up in separate lots, each lot being the subject of a separate sale.

5. The conditions having been fulfilled, the title passes to the buyer.

6. The term of the lease having expired, the agreement was prolonged.

7. An offer consisting of various terms, the other party should read all of them.

Причастие или глагол в страдательном залоге

Эти две формы нередко путают, поскольку они основаны на одной форме глагола. Однако смысл предложения изменится, если заменить одну на другую.

Проанализируем следующие предложения:

1. The policeman apprehended the foreigner. 2. The man was apprehended and taken to the police station. 3. The man apprehended yesterday was a foreigner. 4. The apprehended person turned out to be a foreigner. Полицейский задержал иностранца. Человек был задержан и доставлен в полицейский участок. Человек, которого задержали вчера, иностранец. Задержанный оказался иностранцем.

Во всех случаях употребляется форма apprehended, но все предложения переводятся по-разному, и различия связаны с расположением слов относительно друг друга.

В первом предложении apprehended следует за существительным в начале предложения (подлежащим) и за ним следует другое существительное (дополнение). Таким образом, это слово стоит на месте сказуемого и должно быть переведено глаголом задержал.

Во втором предложении перед apprehended стоит глагол was, следовательно, этоформастрадательногозалога: былзадержан.

В третьем предложении apprehended не может быть сказуемым, хотя и стоит на месте сказуемого, потому что за ним нет дополнения (за ним следует обстоятельство времени вчера, которое должно стоять в начале или конце предложения). Это и не страдательный залог, поскольку перед этим словом нет глагола was. Но это и есть характерная позиция причастия (Participle II) в функции определения: человек, задержанный или человек, которого задержали.

В четвертом предложении apprehended занимает позицию определения, так как до него стоит артикль, а после него – существительное, и должно быть переведено как задержанный.

У человека, достаточно хорошо владеющего иностранным языком, такие трансформации происходят в сознании молниеносно; новичку в изучении языка для этого требуется время, но в любом случае это необходимый этап перевода, без которого невозможен адекватный перевод смысла с одного языка на другой.

Раскройте скобки и употребите причастие или глагол
в страдательном залоге.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: