Other Than, Rather Than, Rather 3 глава




1. As no evidence (to find), the case had to be dismissed.

2. The gang (to try) yesterday admitted their guilt.

3.The arsonist (to interrogate) yesterday refused to give the motive for his crime.

4. Broken families (to consider) to be one of the causes of juvenile delinquency.

5. The man (to accuse) of murder pleaded not guilty.

6. Dangerous criminals (to trace) with the help of the Interpol.

7. In the past, he (to know) to be a skilled investigator.

8. The fugitive (to locate) last week was taken into custody.

9. Last year they (to prosecute) for assault and battery.

10. The sentence (to give) to him by the judge was lenient.

11. They (to expect) to appear in court tomorrow.

12. The (to kidnap) girl was the daughter of a well-known journalist.

13. Historically, the American legal system (to base) on the common law.

14. The thief (to charge) with petty larceny was released on bail.

15. The (to arrest) officials denied their guilt.

16. In Napoleon’s Code all citizens (to treat) as equals.


Инфинитив

Английский инфинитив переводится русским инфинитивом, неличными формами глагола и нередко личными формами русского глагола. Иногда вызывает затруднение перевод инфинитива в начале предложения, когда его следует переводить придаточным предложением цели:

To maintain public order, the police patrol the streets and protect citizens from crime. Для того чтобы обеспечить общественный порядок, полицейские патрулируют улицы и защищают граждан от преступников.

Для начинающего переводчика некоторые трудности может представлять так называемый инфинитив последующего действия. Внешне он похож на инфинитив в функции обстоятельства цели. На самом же деле он является логическим развитием действия, выраженного глаголом-сказуемым, поэтому спутать его с инфинитивом цели не позволит обычный здравый смысл:

I woke one morning to find myself famous. I could see dressed-up brides and grooms get out of the cars to disappearinto the Town Hall. В одно прекрасное утро я проснулся и обнаружил, что я знаменит. Я видел, как нарядные женихи и невесты выходят из автомобилей и исчезаютв здании ратуши.

Нелепо было бы предположить, что эти молодые пары выходят из автомобилей и экипажей, чтобы исчезнуть в здании ратуши.

Как можно судить по вышеприведенным примерам, инфинитив последующего действия переводится глаголом в личной форме.

Инфинитив в функции определения

Обычно инфинитив в этой функции имеет модальное значение и переводится на русский язык придаточным определительным предложением с модальными глаголами или модальными словами.

Here are the letters to be sent. Вот письма, которые надо отправить.

Если инфинитив определяет порядковое числительное, то он переводится личным глаголом:

He was the first to come. Он пришел первым.

Инфинитив to come в функции определения переводится, как правило, прилагательными будущий, грядущий, предстоящий:

Sciencemayprovideanswersin the yearsto come . Может быть, в будущем наука даст ответы на эти вопросы .

Инфинитив в страдательном залоге в функции определения обозначает действие, относящееся к будущему и переводится определительным придаточным предложением:

The future of the company depends on the decision to be taken by the committee. Будущее компании зависит от решения, которое будет принято комиссией.

Инфинитивный оборот с предлогом for

Оборот переводится придаточным предложением:

He stepped aside for me to pass. I think it’s a shame for people to spend so much money. The best thing for you to do is to leave the city. Он отошел в сторону, чтобы я могла пройти. Я думаю, стыдно людям тратить так много денег. Лучшее, что ты можешь сделать, это уехать из города.

Сложное дополнение – Complex Object

Complex Object переводится на русский языкпридаточными предложениями с подчинительными союзами что, чтобы, как:

I want you to read a book. Я хочу, чтобы ты почитал какую-нибудь книгу.

Сложное дополнение с инфинитивом или причастием после глаголов чувственного восприятия to see, to hear, to watch, to observe, to feel такжепереводится придаточнымпредложением:

We heard her breathing heavily. I felt somebody touch my shoulder. Мы слышали, как тяжело она дышит. Я почувствовал, как кто-то коснулся моего плеча.

Найдите в предложениях конструкции с инфинитивом.
Переведите предложения на русский язык.

1. The police want the citizens to obey laws.

2. He stopped to phone the police.

3. They heard the burglar open the door.

4. I felt somebody approach me.

5. The inspector came to examine the crime scene.

6. We saw him pick up the receiver and dial a telephone number.

7. She rose from the gutter to become one of the most popular singers of her time.

8. He will make a good lawyer in the time to come.

9. The blackmailer disappeared never to be seen again.

10. To work as a judge or a legal adviser, you are to graduate from a Law Academy.

11. The witness brought a photograph for the detective to identify the suspect.

12. The old man had no witnesses to testify for him in court.

13. The investigator wanted the suspect to make a confession.

14. Here are some rules to be learnt by heart.

15. The thief-in-law was the last to be arrested.

Герундий

Герундий имеет двойственную грамматическую природу, поскольку он совмещает глагольные и именные свойства. И это отражается в способах его перевода на русский язык. Так, герундий может переводиться именем существительным и деепричастием:

Reading is beneficial. He came in without asking permission. Чтение полезно. Он вошел, не спросивразрешения.

В русском языке соответствующая форма отсутствует, поэтому выбор способа перевода зависит исключительно от лексического значения герундия и удобства использования эквивалентной формы в русском языке.

Затруднения при передаче герундия возникают в тех случаях, когда необходимо решить, имеем ли мы дело с герундием или причастием. Как правило, контекст достаточно точно подсказывает, какую функцию имеет герундий в предложении:

He wrote letters to the Foreign Office protesting against Russians receiving visas.

Если допустить, что receiving является причастием, то смысл этой части предложения раскроется так: протестуя против русских, получающих визы.

Но ведь этот человек протестовал не против людей, получающих визы, а против самого факта выдачи виз. Поэтому предложение следует перевести с использованием придаточного предложения с союзом чтобы:

Он писал письма в Министерство иностранных дел, протестуя против того, чтобы русским выдавались визы.

Инфинитив и герундий

С глаголами to prefer (предпочитать), to hate (не любить), to forget (забывать), to be afraid (бояться) герундий обозначает постоянное действие или состояние, а инфинитив – конкретный случай:

I prefer walking. I prefer to walk. Я предпочитаю ходить пешком. Сейчас я предпочитаю пройтись пешком.

С глаголами to remember (помнить), to regret (сожалеть) герундий выражает законченное действие, а инфинитив – то, которое должно произойти в будущем:

I regret saying that. I regret to say that we can’t do it. I remember locking the door. Remember to lock the door! Сожалею, что сказал это. Сожалею, но я должен сказать, что мы не сможем это сделать. Япомню, что закрыл дверь. Не забудь закрыть дверь.

В некоторых случаях значение всего предложения зависит от того, какая часть речи, инфинитив или герундий, в нем употребляется.

He stopped smoking. He stopped to smoke. When I was in China, I used to eat Chinese food. While I was in China, I got used to eating Chinese food. They went on discussing the same problem. They came to the conclusion and went on to discuss a new problem. Он перестал курить. (герундий) Он остановился покурить. (инфинитив) Когда я был в Китае, я обычно ел китайскую еду. Пока я был в Китае, я привык к китайской кухне. Они продолжали обсуждать все ту же проблему. Они пришли к определенному заключению и перешли к обсуждению новой проблемы.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод инфинитива и герундия.

1. I prefer skiing.

2. I prefer to skate.

3. She stopped teaching at the Law Academy two years ago.

4. He stopped to read an advertisement.

5. Не used to smoke a lot, but now he is a non-smoker.

6. He denied stealing the money.

7. She remembered driving along the road before the accident, but she couldn’t
remember the accident itself.

8. Remember to post the letter.

9. They insist on giving him a severe punishment.

10. I am used to doing my homework in the evening.

11. They used to hang people for theft in medieval England.

12. The law to be debated in Parliament is very important for the country.

13. I don’t remember ever seeing this judge.

14. The child was afraid of being punished.

 

 

Модальные глаголы

Could в вопросительных предложениях переводится нельзя ли, не могли бы:

Could you help me? Не могли бы Вы мне помочь?

Might (мочь ) может означать также упрек:

You might tell me. Ты мог бы сказать мне.

Оборот may/might as well переводится вводным словом пожалуй:

I may as well take this book. Я, пожалуй, возьму эту книгу.

Оборот might just as well обозначает альтернативное предположение:

- I’ll go there tomorrow. - It’s too late. You might just as well not go there at all. Я поеду туда завтра. Завтра будет поздно. Тогда уж можно не ездить туда совсем.

Must (должен) выражает также высокую долю вероятности и переводится вводным оборотом должно быть:

He must be ill. Он, должно быть, болен.

Глагол to be в модальном значении означает долженствование по расписанию, договоренности или приказу:

The exam is to begin at 9 a.m. tomorrow. Экзамен должен начаться завтра в 9 утра.

To be может обозначать предопределенность судьбой. В этом случае глагол переводится словом суждено:

It was to happen. Этому суждено было случиться.

Shall означает

а) просьбу дать указания о дальнейших действиях. Модальный глагол в этих случаях не переводится:

Shall I read? Мне читать?

б ) во 2-м и 3-м лице выражаетобещание, предупреждение, угрозу, волю говорящего, приказ, запрет, а также предсказание, пророчество:

Be careful or you shall dosomething wrong. Thou(ты) shall (shalt) not kill. There shall be peace on earth. Будь внимателен, иначе ты сделаешь что-нибудь не так. Не убий! На земле воцарится мир.

в) в текстах законов, соглашений, приказов и т. п. shall выражает долженствование и соответствует настоящему времени:

It shall be unlawful to carry arms. No person shall be compelled in any criminal case to be a witness against himself. The 5th amendment says that no person shall be deprived of life, liberty, or property, without due process of law. Закон запрещает ношение оружия. В уголовном деле никого нельзя заставить свидетельствовать против себя. В пятой поправке говорится о том, что никого нельзя лишить жизни, свободы или собственности без надлежащей правовой процедуры.

Will выражает:

привычное действие или состояние и переводится глаголом в настоящем времени:

When a trial by jury is held, the judge will instruct the jury on the law, but it remains for the jury to decide the facts. Когда проводится суд присяжных, судья разъясняет им нормы права; решение же в отношении фактов принимается присяжными.

неизбежность:

Accidents will happen. Несчастные случаи неизбежны.

В отрицательной форме won’t означает упорное нежелание, невозможность или отказ сделать что-то:

My pen won’t write. Ручка никак не пишет.

В прошедшем времени в этом значении используется форма wouldn’t:

The door wouldn’t close. Дверь никак не закрывалась.

Would может выражать вежливую просьбу со словами не могли ли бы:

Would you say it again? Не могли ли бы вы повторить это еще раз? (Будьте добры, повторите это еще раз).

Обратите внимание на способы перевода модальных
глаголов с перфектными и другими формами инфинитива.

Не can (could) have done it. Он, возможно, сделал это.

He may (might) have done it. Он, вероятно, сделал это.

He must have done it. Он, должно быть, сделал это.

He needn’t have done it. Ему не нужно было делать это.

He should have done it. Ему следовало бы сделать это.

He couldn’t have done it. Не может быть, чтобы он сделал это.

He mightn’t have done it. Невероятно, что он сделал это.

Could he have done it? Неужели он это сделал?

Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы передачи модальности.

1. Can he have committed such an atrocious crime?

2. The hearing of the case was to take place last Tuesday.

3. The right of private property shall be protected by law.

4. The adversary had to admit that her alibi was airtight.

5. They should better settle the matter out of court.

6. The man must be insane to behave like that.

7. No one may be repeatedly convicted for the same offence.

8. No laws denying or belittling human and civil rights and liberties may be issued in the Russian Federation.

9. No one may be subjected to violence, torture or any other harsh treatment.

10. I know you would rather go to the lecture, but you had better stay at home.

11. He will have to testify in court.

12. Everyone shall be guaranteed the right to qualified legal counsel.

13. No one shall be obliged to give evidence against himself or herself.

Сослагательное наклонение

Предложения с союзом that в сослагательном наклонении переводятся с помощью придаточных предложений с союзом чтобы. Используемый при этом вспомогательный глагол should самостоятельного значения не имеет и на русский язык не переводится:

It is necessary(important, desirable) that he should go there. He suggested that they should go there. She demands that he should go there. Необходимо (важно, желательно), чтобы он туда пошел. Он предложил им пойти туда. Она требует, чтобы он пошел туда.

В официальных документах и научных текстах может использоваться только инфинитив без частицы to. На перевод это не влияет:

It is necessary that he prove it. Необходимо, чтобы он доказал это.

После глагола wish глагол придаточного предложения ставится в Past Indefinite (were для глагола to be) при отнесенности к настоящему или будущему и Past Perfect, если речь идет о прошедшем времени. При этом конструкция с wish может быть переведена с использованием выражения жаль/как жаль:

I wish I were young again. I wish I had known it 20 years ago. He wished he hadn’t told the lie. Как жаль, что я уже не молод. Как жаль, что я незнал этого 20 лет назад. Он сожалел о том, что солгал.

После глагола fear с подчинительным союзом lest (чтобы не, как бы не) сослагательное наклонение образуется с помощью вспомогательного глагола should, который также не переводится и не имеет модального значения:

She fears lest she should be blamed. Она боится, как бы ее не обвинили.

При переводе условных предложений следует помнить, что реальное условие переводится без частицы бы, а нереальное – с частицей бы:

First Conditional. Реальное условие:

If the weather is good, I shall go for a walk. Если погода будет хорошей, я пойду гулять.

Second Conditional. Нереальное условие, относящееся к настоящему или будущему:

If the weather were good, I should go for a walk. Если бы погода была хорошая, я бы пошел гулять.

Third Conditional. Нереальное условие, относящееся к прошлому:

If the weather had been good yesterday, I should have gone for a walk. Если бы погода вчера была хорошая, я пошел бы гулять.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на способы перевода разных типов условных предложений и
других структур сослагательного наклонения.

1. If the police hadn’t made the photo fit picture, they would not have detected the criminal.

2. It is important that the community should help the police to fight crime.

3. The arrested man demanded that he should be given medical help.

4. If prison conditions were better, incarceration might be more effective.

5. It is desirable that jurymen and judges should be fair and impartial.

6. If his colleagues hadn’t helped him, the investigator would not have disclosed the case.

7. Не feared lest the police should suspect him of the murder he hadn’t committed.

8. The suspect was arrested lest he should try to run away.

9. She wished she were at home, and not in court.

10. He wished he hadn’t married a foreign girl.

11. If the witness hadn’t testified against him, he wouldn’t have been found guilty.

12. It is necessary that the police should have a warrant for arrest.

13. If the young man hadn’t been provoked, he wouldn’t have injured his attacker.

14. It is obligatory that judges should have a legal education.

15. If I had an opportunity, I would go to study law abroad.

16. It was suggested that the child should stay with his relatives.

17. If I received a legacy, I would spend it on my education.

Инверсия

Как уже отмечалось, для английского предложения характерен фиксированный порядок слов, в котором каждый член предложения занимает определенное место по отношению к другим. Если подлежащее стоит перед сказуемым, порядок слов называется прямым. Если сказуемое или его часть стоят перед подлежащим, порядок слов называется обратным, или инверсией.

Инверсия употребляется в утвердительных предложениях для того, чтобы сделать предложение более выразительным в двух основных случаях:

а) в придаточных предложениях нереального условия. Should в юридических документах нередко употребляется для выражения предполагаемого действия. При переводе русское предложение следует начинать со слов если бы; если:

Had this law been adopted, it would have had the following effects. Should the author be still living at the end of that period, the protection was to continue for the remainder of his life. Если быэтот закон был принят, это имело бы следующие последствия. Если бы на конец этого периода автор все еще был жив, защита его прав должна была бы продолжаться в течение всей его оставшейся жизни.

б) в предложениях, начинающихся с обстоятельств, выражаемых словами: never, not once, not only, little, here, there, now, then и некоторыми другими, а также с отрицательного союза nor. При переводе такая эмфаза иногда теряется:

No longer is the criminologist a middle class observer studying lower class behaviour. Nowhere is this more true than in the realm of copyright. Криминолог более не является наблюдателем, выходцем из среднего класса, изучающим поведение представителей низших слоев общества. Нигде более это не является столь очевидным, чем в области авторского права.

Аналогичный вариант инверсии наблюдается в предложениях, начинающихся с сочетания слов only when, only if, only where. Однако инверсия здесь употребляется не в придаточном, а в главном предложении:

Only when you have proved that there is a right to a fair hearing, is it safe to go on to consider the content of the rule in detail.   Only if you manage to prove that you are a relative, can you hope to receive the legacy. Только когда вы доказали наличие права на беспристрастное судебное разбирательство, можно перейти к детальному изучению содержания нормы права. Вы можете получить наследство, только если вам удастся доказать, что вы являетесь родственником.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на синтаксические структуры, содержащие инверсию.

1. Had this measure been passed, it would have ruined the company and its subsidiaries.

2. Should such a case arise before an English court, the court would apply French law.

3. When a person enters into a partnership agreement, not only does he risk his investment in the business, but all his other personal assets may be at risk as well.

4. Not only is action required to protect the literary world from copyright infringements, but at the same time new sources of income are required to replace the potential sales which have been lost.

5. Should the person have left the place, then the writ can be sent to his new address.

6. Had they sold some of their shares, they would have avoided much trouble.

7. Not only was the code democratic, but it was easy to read and understand.

8. Should the party fail to adduce any evidence of the foreign law, then the court will apply English law.

9. Not only does it protect the author’s rights, but it also acts as a deterrent to would-be copiers.

10. French law would have been applied had the case been litigated in England, while English law would have been applied had the case been litigated in France.

Служебные слова

For

Слово for в английском языке может быть как союзом, используемым для соединения частей сложного предложения, так и предлогом, служебным словом, показывающим определенные отношения между словами – членами предложения.

В качестве союза оно вводит обстоятельственные придаточные предложения с указанием причины действий или событий, выраженных в главном предложении, и переводится на русский язык союзами поскольку, так как, потому что, ибо:

Many people do not apply to court, for litigation is costly and time-consuming. Многие люди не обращаются в суд, так как судебное разбирательство требует больших финансовых затрат и занимает много времени.

В качестве предлога слово for наиболее часто имеет следующие значения:

а) временное значение (на, в течение):

She has been studying English for 3 years. Она изучает английский язык в течение трех лет.

б)пространственное значение – направление или протяженность
(на протяжении, в, к):

He has left for Paris. Он уехал в Париж.

в) значение цели, намерения, назначения (для, за, на, к):

In addition to accounting and auditing, certified public accountants prepare tax returns for individuals and businesses. Помимо ведения бухгалтерского учета и проведения аудита, дипломированные бухгалтеры-аудиторы составляют налоговые декларации дляфизических лиц и предприятий.

г)значение причины, повода (от, за, из-за, по):

It may not be possible for a number of reasons. Это может быть невозможно по ряду причин.

Предлог for может вводить конструкции с инфинитивом, так называемые инфинитивные комплексы. В этом случае предлог for наиболее часто переводится словами чтобы или для того чтобы:

For trusts to receive favoured treatment, they must be beneficial for community. Для того чтобы трасты получили режим благоприятствования, они должны быть полезными для общества.

Переведите следующие предложения с союзом for.

1. Law-making is important, for the welfare of society depends on order and law.

2. It was for many years thought that strict punishments prevented crime.

3. Such questions are for the judge to decide.

4. Young lawyers are constantly warned against too much cross-examination, for it can bring out harmful testimony or give the witness an opportunity to reinforce his direct testimony.

5. The case could not be easily solved, for the evidence was destroyed.

6. For a time there was much confusion and doubt as to what should be done with defendants who threatened judges and tried to break up court proceedings.

7. For a person to become a judge, he must have an impeccable reputation.

8. For the defendant to prove his innocence, it is necessary to submit physical evidence.

9. A warrant is needed for a person to be arrested.

10. Much time is needed for a difficult case to be disclosed.

11. Courts of appeal, one for each of eleven circuits in the United States, are courts of appellate jurisdiction.

12. It is clearly ultra vires (превышение полномочий) for an official to claim powers the law says he does not have.

13. Fair and sensible laws are necessary for the protection of society from criminals.

14. Questions of fact are naturally for the jury to decide.

15. As charity goes much beyond direct handouts to the needy, it is necessary for there to be some institutional structure to carry out charitable purposes.

16. This rule has been criticized, for it may absolutely bar recovery for damage.

Since

Английское слово since в предложении может быть союзом, предлогом или наречием. В качестве союза оно вводит:

а) придаточные предложения причины и переводится словами так как,
поскольку:

Since a corporation is a legal entity, the stockholders are not liable for its debts. Поскольку корпорация является юридическим лицом, акционеры не отвечают по ее долгам.

б) временные придаточные предложения и переводится словами с тех пор, как, после того, как:



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: