Other Than, Rather Than, Rather 4 глава




Since the UN successfully supervised elections in Namibia in 1989, it has monitored elections in Nicaragua, Angola, Cambodia and other countries. После того как в 1989 году ООН успешно координировала выборный процесс в Намибии, она осуществляла контроль за выборами в Никарагуа, Анголе, Камбодже и других странах.

В качестве предлога since указывает на начало какого-либо периода времени и переводится русскими предлогами с, после:

The parole scheme has operated since 1968. Система условно-досрочного освобождения действует с 1968 года.

В качестве наречия слово since обычно стоит в конце предложения и наиболее часто переводится на русский язык словами с тех пор. Перед ним нередко стоит слово ever:

Other types of sentence, such as, for example, probation, have been used ever since. С тех пор практикуются и другие виды приговоров, такие, как например, условный.

Переведите следующие предложения со словом since.

1. Since the judge was ill, the trial was postponed.

2. Charitable purpose trusts are exempt from the rule since they are for the public benefit and are to be encouraged to continue forever.

3. Since he had no alibi, he was convicted and put into prison.

4. The law has been used since King John.

5. Since his guilt was not proved, the arrested man was set free.

6. Fingerprinting is of great help, since it makes identification of actual or potential criminals very easy.

7. It will be hard to prove, since you’ll just have one person’s word against the other.

8. Everyone has to have a birth certificate, since many things in life, such as obtaining a passport, getting a driver’s license, or registering for school may require a person to have one.

9. Since landlords generally aren’t responsible for problems caused by tenants, the latter can be billed for repairs.

10. Since the US Supreme Court permitted the resumption of the death penalty in 1976, over 650 persons have been executed.

11. Since Britain’s accession to the EEC, this country is subject to the EEC law.

Unless

Союз unless переводится на русский язык словами если … не, если только не:

Unless otherwise agreed, the goods remain at the seller’s risk. Если не оговорено иное, риск случайной гибели товара продолжает лежать на продавце.

Если в главном предложении содержится слово с отрицательным значением (слова с отрицательными приставками in, un, отрицательная форма глагола, частица no, отрицательные местоимения nо оne, nothing, отрицательные наречия never, nowhere и т. д .), при переводе главное предложение следует трансформировать так, чтобы глагол-сказуемое в нем не был в отрицательной форме, а слово unless, вводящее придаточное предложение, будет в таком случае переводиться на русский язык словами за исключением тех случаев, когда:

A lease for more than seven years may be invalid unless recorded in the Registry of Deeds. Арендный договор на срок более семи лет может быть признан недействительным, за исключением тех случаев, когда он занесен в официальный реестр.

Аналогично unless, союз until также переводится с частицей не: пока не; до тех пор, пока не.

The court will not meet until there is a quorum. Суд не состоится, пока не будет кворума.

Переведите следующие предложения с союзaми unless и until.

1. Unless you are a lawyer, you should not draw your own will.

2. Causing a person a stress is not a crime unless it is accompanied by physical injury.

4. In general, neighbours are not evicted unless the situation has become extremely unpleasant.

5. Unless the other partners consent, a partner cannot sell his interest in the firm.

6. The drawee (плательщик) incurs no liability on the bill until he accepts it.

7. Today there is no liability for nuisance (помеха, неудобство, вред) unless an individual’s rights have been intentionally invaded (посягать, нарушать).

8. The hire is not due until the carrier has accepted the goods.

9. A limited partner is not liable unless he takes part in the control of the business.

10. It is not easy to win a case in small claims (иск о возмещении незначительного ущерба) unless your argument is prepared very carefully.

11. The obligation to support children continues until they reach the age of majority.

Once

Слово once может быть союзом или наречием. В качестве союза в юридическом тексте наряду с другими способами оно часто переводится на русский язык словами коль скоро, стоит только, раз, если, после того, как:

Once a person is acquitted, he may not be arrested for the same crime again. Коль скорочеловек оправдан, он не может быть еще раз арестован за данное преступление.

В качестве наречия once переводится на русский язык словами однажды,
когда-то, некогда, в свое время:

The term heirs once referred only to those who inherited real property. Термин наследники когда-то означал лишь лиц, наследующих недвижимое имущество.

Переведите следующие предложения со словом once.
Определите, какой частью речи оно является.

1. Once the offer has been rejected, the person to whom the offer is made cannot change his mind and later accept the offer.

2. Once a stockholder has paid for his stock in the corporation, he is not liable to creditors of the corporation.

3. Once a question of law has been examined and decided in the United States, it is binding on the courts within the jurisdiction.

4. Business Regulation (although once viewed with suspicion) is now invariably sustained as a reasonable state action.

5. Unfortunately, in reality, once a parent places a child in the foster-care system voluntarily, it is often difficult to get the child back.

6. Once an accomplice has testified for the prosecution, the court is honor-bound to pardon him or to reduce the charges against him.

7. Once it has been determined that the court has jurisdiction, then we simply need to apply the relevant choice of law rule.

8. Once a building is open to the public, anyone who has a legitimate reason for entering the premises is regarded as a business visitor.

Nor

Союз nor чаще всего переводится на русский язык словами также не и употребляется вследующих случаях:

а) для того, чтобы вводить вторую часть предложения при наличии отрицания в первой его части:

Lawyers are not permitted to discuss facts which have not been proved, nor may they resort to appeals to passion or to prejudice. Адвокаты не могут обсуждать факты, которые не были доказаны, а также не могут ссылаться на состояние аффекта или допущенную необъективность.

б) в начале самостоятельного предложения, следующего за отрицательным:

A party may not assign his duties under a contract. Nor may a person assign rights involving a relationship of personal confidence. Сторона не вправе переуступать свои обязанности по контракту. Лицо также не может переуступать права, связанные с отношениями личного доверия.

в) для того, чтобы вводить вторую часть предложения при отсутствии отрицания в первой его части:

Charitable trusts can last indefinitely, nor do they need to have objectives which are certain, as long as the settler revealed his general charitable intent. Благотворительные трасты могут существовать бессрочно; они также ненуждаются вопределении конкретных целей, если намерения учредителя в целом связаны с благотворительностью.

Следует обратить внимание на то, что в предложении с союзом nor возможен только непрямой порядок слов (инверсия). Парный союз neithernor переводится на русский язык союзом ни … ни.

Переведите следующие предложения с союзом nor.

1. They couldn’t find the criminal. Nor could they find evidence of his guilt.

2. He didn’t know the suspect’s name. Nor did he know his address.

3. Neither consolidation nor merger does away with the rights of creditors without their consent.

4. Usually neither the law nor the government interferes with religious beliefs, but they may interfere if religious practices constitute crimes.

5. The one to consult in drawing a will is neither the person who sells printed forms for wills nor an accountant, nor a banker, but a lawyer.

6. A nuncupative will is not required to be in writing nor to be formally attested.

7. No investment should be made nor funds deposited with any bank or corporation in the individual name of the legal representative.

8. Excessive bail shall not be required, nor excessive funds imposed, nor cruel and unusual punishments inflicted.

9. An appellate court does not have the power to review questions which were not raised nor properly preserved for review in the trial court.

Whether

Союз whether употребляется в английском языке в следующих основных случаях:

а) для ввода косвенного вопроса. В таких случаях whether переводится частицей ли, стоящей после глагола-сказуемого косвенного вопроса:

The judge asked the defendant whether he understood that he had an absolute right to a jury trial. Судья спросил у обвиняемого, понимает ли тот, что имеет полное право на суд присяжных.

б) для ввода определительных придаточных предложений, выражающих сомнение, неуверенность, выбор; переводится частицей ли, стоящей после глагола-сказуемого придаточного предложения:

Many times the principal raises the question of whether the agent has gone beyond his bare authority to buy and sell. Принципал неоднократно поднимает вопрос о том, не вышел лиагент за пределы своего единственного полномочия – совершать сделки купли-продажи.

в) для ввода условных или уступительных придаточных предложений, предполагающих выбор; в данном случае в английском предложении после whether часто стоят слова or not. Русский перевод требует употребления слов в зависимости от того, … ли … или нет:

Job hunting expenses are the expenses of looking for a new job in the same line of work, whether or not a new job is found. Расходы на поиск работы – это расходы на поиск рабочего места в той же области деятельности вне зависимости от того,будет линайдено новое место работы или нет.

г)для ввода именных придаточных предложений, также предполагающих выбор (придаточных подлежащных, дополнительных). Здесь, как и в приведенной выше модели б), значение союза переводится на русский язык частицей ли, стоящей после глагола-сказуемого придаточного предложения:

Whether this formula is wholly satisfactory from the viewpoint of the record manufacturer is difficult to say with any confidence. Трудно с уверенностью говорить о том, является ли эта формула полностью удовлетворительной с точки зрения изготовителя звукозаписей.

Если в данном значении после whether стоитсоюз or, в русском переводе следует употребить слова … ли…или:

It is a highly technical matter to determine whetherthe accused is being tried for several crimes or for one crime several times. Крайне важно определить, находится ли обвиняемый под судом за совершение нескольких преступлений или его судят несколько раз за совершение одного и того же преступления.

Стоящие после whether слова or not требуют употребления в русском переводе слов … ли … или нет. Опускать слова или нет при переводе не рекомендуется:

The Supreme Court has laid down some tests to determine whether a transaction is a securities transaction or not. Верховный суд установил некоторые критерии для определения того, является лисделка операцией с ценными бумагами или нет.

Если в подобных конструкциях слова or not следуют непосредственно за словом whether, переводить их отдельно не нужно:

Whether or nota store is responsible for the products it sells depends on a number of things. Вопрос о том, несет ли магазин ответственность за товары, которые он продает, зависит от ряда факторов.

д)с уступительным значением при любых второстепенных членах предложения. В данном случае выбор подчеркивается союзом or, стоящим после whether. При переводе следует употреблять слова будь то … или:

A principal is liable for contracts made by the agent within his authority, whetheractual orapparent. Принципал несет ответственность за договоры, заключенные агентом в пределах его полномочий, будь тофактических или презюмируемых.

Переведите следующие предложения с союзом whether.

1. Whether he was lying or telling the truth could not be easily proved.

2. Whether or not the witness would testify against the accused remained unknown.

3. The question of whether excessive force may be used in self-defence frequently arises.

4. Parents, however, have the right to decide which school their children go to, whether public or private, parochial or secular.

5. Legal authorities differ in their opinions about whether the legislature or the courts should determine the detailed rules governing the conduct of legal actions and proceedings.

6. The insured should read his policy to see whether it provides a grace period, and if so, how long it runs.

7. Almost any published libel is actionable per se, regardless of whether special harm has been caused.

8. In false imprisonment it makes no difference whether or not the illegal act is inspired by malice or by personal hostility.

9. Whether or not it is registered, a copyright lasts for the life of the author or artist, plus seventy years.

10. State laws differ greatly on the question of whether a marriage revokes a will.

11. Physical barriers, whether natural (e.g. rivers) or man-made (railway lines), affect the growth pattern of a city.

12. Whether the owner of a trademark can stop others from using it depends on a number of factors.

13. Whether someone was given a hearing is easily established by the evidence of witnesses, but the question of whether the judge was biased is unanswerable.

14. Whether the case is tried in the criminal or in the civil court, depends on the seriousness of the crime.

Особенности перевода некоторых слов
и словосочетаний

Лексические единицы данного раздела многофункциональны и относятся к разряду высокочастотной лексики текстов профессиональной направленности.

Provided

Слово provided используется как союз, глагол и причастие.

Союз provided (that) переводится на русский язык словами при условии, что; в том случае, если:

The firm is answerable for the acts of its agents and employees providedtheir actsare performed in the course of their employment. Provided they satisfy these rules, illustrators may register as well as authors. Фирма несет ответственность за действия своих агентов и служащих при условии, чтотакие действиясовершаются последними в рамках договора найма. В том случае, если иллюстраторы соответствуют предъявляемым требованиям, они могут быть зарегистрированы так же, как и авторы.

Глагол to provide (provide that …, provide for smth., provide smth) реализует значения 1) предусматривать, обуславливать; 2) предоставлять, обеспечивать:

The US Constitution provides thatno state may pass a law impairing the obligation of contracts. If you provided services and the other party refuses to pay, you can bring a claim in court to recover your money. Конституция США предусматривает, что ни один штат не может принять закон, ослабляющий обязательную силу договоров. Если вы предоставилисвои услуги, а другая сторона отказалась их оплатить, вы можете взыскать причитающиеся вам деньги в судебном порядке.

Причастие provided (for) переводится как предусмотренный, обусловленный:

The General Assembly may discuss any questions relating to the functions of any organs provided forin the present Charter. The state is expected to accept the obligations of pacific settlement providedin the present Charter. Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы, относящиеся к функциям любого из органов, предусмотренныхнастоящим Уставом. Ожидается, что страна примет на себя обязательства мирного разрешения споров, предусмотренныев настоящем Уставе.

Определите принадлежность выделенных слов к той или иной
части речи и переведите предложения на русский язык.

1. It would not matter what conclusion you reached, provided that it was supported by arguments.

2. A corporation may be dissolved, provided that the majority of the incorporators desire it.

3. The Act provides that UK courts may award damages to those whose rights have been infringed.

4. Distinctions are often made on arbitrary grounds, but that is acceptable provided the limitations of such an approach are recognized.

5. Under the mother’s will the daughter was entitled to the mother’s movables provided she survived her mother.

6. The act provides that the board of directors of a corporation shall elect a president, a secretary, a treasurer, and one or more vice-presidents.

7. An appeal may be on law, fact or merits (конкретные обстоятельства дела) or any combination of those three, depending on what Parliament has provided.

8. Formerly, people using dynamite or other explosives for blasting were immune from damage claims of neighbouring property owners provided that rocks or other material were not cast upon the damaged premises.

9. When the agreement provides for termination upon a certain date or the happening of a particular event, such occurrence dissolves the partnership.

10. Some states have changed the rules of the common law in order to provide that the majority of written contracts are presumed to have valid consideration.

11. Settlors sometimes provide that a person will only qualify as a beneficiary if he satisfies some condition or answers to some particular description: the question then arises as to how certain and administratively workable must the condition or description be.

Subject to

Форма subject употребляется как

а) составной предлог (subject to)

б) прилагательное (be subject to)

в) существительное (a/the subject of)

г) глагол (to subject to)

а) При переводе составного предлога subject to используются слова при условии; с; с соблюдением; с учетом; допуская; в том случае, если:

A contract of sale is sometimes entered into subject tocertain conditions. Bankruptcy judges are appointed by the president subject to approval by the Senate. Договор продажи иногда заключается с учетомопределенных условий. Судьи судов по делам о банкротстве назначаются президентом содобрения Сената.

б) При переводе прилагательного subject to используются русские соответствия подлежащий (подлежать), подпадающий (подпадать):

Certain property is exempt from execution; generally, only personal property can be subject toan execution. Определенная собственность освобождена от взыскания по исполнительному листу; вообще, только движимое имущество может подпадать под судебное взыскание в обеспечение исков кредиторов.

в) В качестве существительного a/the subject (of) реализует значения 1) предмет (разговора, обсуждения), тема, вопрос; 2) предмет (изучения), дисциплина, область; 3) подданный, субъект:

This continues to be a subject ofdebate between the courts and the media. The subjectwas controversial and was debated for many years. A well-known authority upon the subject of Sale of Goods has thus expressed himself… A subjectis someone who lives in a country that is controlled by a king or queen. To subject anyone to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment means to act contrary to the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights. Это остается предметомспора между судами и средствами массовой информации. Вопросбыл спорным и обсуждался много лет. Известный специалист в области правового регулирования купли-продажи товаров выразил свою мысль следующим образом … Подданнымназывают лицо, живущее в стране, являющейся монархией. Подвергатького-либо пыткам или жестокому, бесчеловечному или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию означает действовать в нарушение положений Международного пакта о гражданских и политических правах.

Переведите следующие предложения, предварительно определив, какой частью речи являются выделенные слова.

1. Sometimes a property is sold subject to an existing mortgage.

2. Most corporations are only subject to the jurisdiction of the law of the state of incorporation or the laws of the states where they do business.

3. A manufacturer who fails to exercise reasonable care in the manufacture of merchandise may be subject to liability for bodily harm resulting from his negligence.

4. On the subject of expense, the Government’s figures make frightening reading.

5. The committee recommended that, subject to any agreement to the contrary, copyright should belong to the author.

6. Every member of the family would be subject to strict supervision over how funds are spent.

7. The amendments subject those who deliberately defraud the state to jail terms of up to 20 years and costly fines.

8. There are many rules governing the subject of offers and acceptances.

9. Later, these statistics are subject to official processing.

10. The defendant swore that if he concealed any material fact, he would be subject to criminal prosecution and deportation.

10. Liberty of the subject is the right of a citizen to be free unless convicted of a crime which is punishable by imprisonment.

11. British subjects do not need visas to visit Common Market countries.

12. When the lecturers first taught the subject, they prepared a set of notes and handouts based on the law that existed at that time.

Other Than, Rather Than, Rather

Оборот other than переводится словами кроме, помимо; за исключением; иной…, чем; отличный от:

But if the goods are actually delivered to the buyer, the seller has no remedy other thanan action for the price of them. Other than these exceptions, though, buyers are bound by the price in a contract. TherulescontainedintheActapplytothecarriageofgoodsother thanliveanimals,ordeck cargo. Если же товар покупателю доставлен, то у продавца нет иного средства защиты, чем иск о взыскании стоимости этого товара. Помимо этих ограничений, впрочем, покупатели связаны ценой, установленной в соответствии с договором. Правила, установленные в данном законе, применяются к перевозке товаров, за исключением живых животных или палубного груза.

При переводе оборота rather than используются слова скорее …, чем; а не:

In some states a case may be completely retried in a higher court, but this is the exception rather thanthe rule. Such a contract is a contract for labour and materials rather than a contract of sale. Rather than wallow in semantic technicalities, we should move on to consider the various aims or functions of punishment. В некоторых штатах дело может быть заново рассмотрено в суде, но это, скорее, исключение, чем правило. Такой договор является договором подряда, а не договором продажи.   Вместо того чтобывдаваться в семантические тонкости слова наказание, мы должны проанализировать этот институт с точки зрения его различных целей и функций.

Форма rather, употребленная изолированно, переводится на русский язык словом скорее:

It is clear that neither A nor B views the dollar as the price of the house. Rather,the transaction has only the form of a bargain. Ясно, что ни А, ни Б не считают, что дом стоит один доллар. Скорее,такая операция только внешне выглядит как сделка.

Переведите следующие предложения, обращая внимание на особенности перевода other than, rather than, rather в каждомконкретномслучае.

1. Child labor laws do not apply to children under 16 if they are employed by their parents in occupations other than manufacturing.

2. When people band together for other than business purposes, for example, for political, religious, or charitable reasons, no partnership exists.

3. Enforcement is very often in the hands of agencies other than the police, and violations may attract civil or administrative action rather than criminal prosecution.

4. It is often advantageous to incorporate in one state rather than in another state.

5. A negligent act is a careless or reckless one rather than an intentional harm.

6. Insurance companies very often make large settlements (пространное соглашение) rather than risk large jury verdicts.

7. Juries of twelve members, rather than six, should be used to assure greater predictability and discourage obstructionism by individual jurors.

8. Thus a deteriorating area may attract, rather than breed, individuals with social problems.

9. Park viewed the human population in American cities as being migratory, rather than fixed.

10. In many other accounts, the public role in influencing criminal statistics is seen as passive, rather than active.

11. Comity is not a matter of right, but rather a matter of courtesy and good will.

12. Sentencing decisions are focused on the seriousness of the offence, rather than the character of the offender.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: