Other Than, Rather Than, Rather 5 глава




13. Rather than adhere to a city-wide analysis, some researchers have taken a more microscopic view of particular areas.

Otherwise

Наречие/прилагательное otherwise переводится на русский язык словами в противном случае; иначе; иное; каким-либо иным способом:

Administration needs to be controlled because otherwise it will endanger the rights and liberties of the citizens.   Mental incapacity caused by medicinal use of drugs may excuse the commission of what otherwisewould constitute a criminal act.     Unless otherwiseprovidedbythelaw, oral contracts are enforceable.   In the case of a draft, the drawee must be named or otherwiseindicated with certainty. За деятельностью администрации необходим контроль, поскольку в противном случае ее действия могут создать угрозу правам и свободам граждан. Психическое расстройство, вызванное приемом лекарственных препаратов, освобождает от ответственности за совершение того, что иначемогло быквалифицироватьсякак преступное деяние. Если в законе не предусмотрено иное, исковой силой наделяются и устные договоры. Если речь идет о тратте, трассат должен быть назван или точно указан каким-либо иным способом.

Переведите следующие предложения, обращая внимание
на особенности перевода otherwise в разных позициях.

1. It is normally advisable to look at such a secondary source, where possible, before reading a law report, as otherwise you may waste time looking at aspects of the case which are not essential for your purposes.

2. Some states will also require a parent to continue supporting a child over eighteen if the child would otherwise have to go on welfare and become a public charge.

3. If a partner insists, partnership assets may be sold and converted into cash. Otherwise they may be distributed in kind.

4. As a last resort, you can sue the garage in small claims court to get the improper part of your bill refunded. If you take this approach, you’ll likely need to recruit another mechanic to testify on your behalf to help prove your case. Otherwise you may have difficulties with the technical specifics of the dispute.

5. Powers are to be specified within the specified time (or, otherwise, a reasonable time).

6. State and local real estate boards require this disclosure as a way of protecting buyers. Buyers otherwise might assume that the broker who introduced them to the property is acting as their agent.

7. At the end of eleven months, A sues X or otherwise asserts her claim.

Hold

Глагол to hold употребляется в сочетании с различными словами. В юридических текстах hold наиболее часто реализует значения признать; держать; содержать (под стражей); проводить (конференции); придерживаться (точки зрения); занимать (должность); владеть (акциями), etc.):

The court held that the editorial was fair comment and hence free from liability.     An option is a promise to hold an offer open for a fixed amount of time.   The right to a speedy trial is intended to relieve the accused of the hardship of being heldin jail indefinitely.     Three per cent of the shares are now heldby US investors.   A series of conferences have been held, which led to the four 1958 Conventions on the Law of the Sea and then to the 1982 Convention on the Law of the Sea.   Any two or more offices may be heldby the same person, except the offices of president and secretary.   For topics such as ombundsmen or tribunals, find out what your library holdsin the way of official publications.   If the marriage is valid by the law of the place where it occurred, it will be held validwherever the question arises.   Lawyersholdingpublic office assume legal responsibilities going beyond those of other citizens.     You may personally holdthe libertarian view that the powers of the government are a threat to the liberties of the individual In order to hold an indorser liable, the commercial paper must be presented for payment. Суд признал, что факты в передовой статье были изложены верно, что исключало какие-либо претензии к редакции. Опцион – это обязательство держать оферту открытой в течение оговоренного срока. Право на безотлагательное судебное разбирательство призвано защитить обвиняемого от содержанияпод стражей в течение неопределенного периода времени. Владельцамитрех процентов акций в настоящее время являются американские инвесторы. Принятию четырех конвенций по морскому праву 1957 года и конвенции по морскому праву 1982 года предшествовало проведение ряда конференций. Одно и то же лицо может заниматьлюбые две или более должности, за исключением должностей президента и секретаря. По таким вопросам, как омбундсмены и суды, узнайте, какие официальные публикации естьв вашей библиотеке. Если брак является действительным по законам того места, где он заключен, он будет признантаковым и по законам любого другого места, где бы ни возник вопрос о его законности. Юристы, состоящиена государственнойслужбе, несут большую ответственность, чем другие граждане, являющиеся государственными служащими. Вы лично можете придерживаться философской точки зрения, что любая власть представляет угрозу свободе личности. Ответственность индоссанта н аступает только в момент предъявления оборотного документа к оплате.

Переведите следующие предложения, обращая
особое внимание на значения слова hold.

1. Although each state legislature has the power to set the schedule, very often the designation of time for holding court sessions is left to the court itself.

2. Some psychologists hold that a person’s capacity to learn types of behaviour is affected by biological factors.

3. When the articles of incorporation are filed, the incorporators hold a meeting, adopt bylaws, and approve the initial steps to be taken by the corporation.

4. Such marriages were held valid in England even though they were contracted in Scotland purely to evade the provisions of English law.

5. In closely held corporations, the distinction between shareholders and managers may be insignificant because the shareholders, directors and officers may be the same people.

6. Formal meetings of the Federal Open Market Committee are held eight times each year in Washington, D.C.

7. They were arrested and held under the Prevention of Terrorism Act.

8. In the past, New York courts have held that mental or emotional injuries were so vague that it would be against public policy to permit money recoveries.

9. In certain cases a trial held within six months has been held to be a speedy one, while in other cases the same period of time has been held to be excessive.

10. In camera hearings (слушание дела при закрытых дверях) are sometimes held in cases involving trade secrets.

11. The courts have held that well-meaning but unauthorized surgical operations may give rise to a cause of action of battery.

12. In some states, when the punishment is by fine only, the trial may be held in the defendant’s absence.

13. Shareholders who purchase shares in corporations take the risk that if the corporation is ultimately held liable, they will lose all or part of their investments.

14. The members, holding a position of trust and responsibility, are appointed by the President and confirmed by the Senate.

15. The court held that the defendant’s obligation to obtain a formal written license was a mandatory requirement.

Ложные друзья переводчика

Это название относится к ошибочным, ложным эквивалентным словам в языке оригинала и языке перевода. При переводе данной категории слов могут происходить ложные отождествления на основе некоторой общности слов разных языков (графической, фонетической, грамматической, а часто и семантической, т.е. общности значений).

Наибольшее количество ошибок возникает при переводе интернациональной лексики (слов, заимствованных разными языками из одного источника). Интернациональные слова характеризуются общностью смысловой структуры и поэтому легко отождествляются при переводе. Однако наряду с общностью, в их значениях имеются и существенные различия, о которых переводчик часто забывает.

Ниже приводится список наиболее распространенных случаев ложного отождествления, или иначе, слов, относящихся к категории ложных друзей переводчика. В первой колонке приведено исходное интернациональное слово; во второй – тот вариант его перевода, который автоматически приходит в голову неопытному переводчику; в третьей колонке даны варианты значений, которые реализуются интернациональным словом в тексте профессиональной направленности. Это не означает, что данные слова вообще не имеют значений, упомянутых во второй колонке. Они входят в смысловую структуру слова и реализуются в определенных условиях употребления. Просто в специальном тексте интернациональные слова очень часто используются в других значениях, отличающихся от тех, которые в первую очередь ассоциируются со звуковым и графическим образом слова.

Интернациональное слово Вариант переводчика Вариант редактора
     
academic академический официальный, фундаментальный
activity активность работа
actual актуальный действительный
address адресовать рассматривать, посвящать
adequate адекватный правильный, надлежащий, приемлемый
alternatively альтернативно с другой стороны, также, кроме того
ambitious амбициозный перспективный
analytically аналитически теоретически
arena арена область, сфера
argue аргументировать считать
attribute атрибут характеристика
avenue авеню способ, направление
balance баланс соотношение, сочетание
basically на базе в сущности, как правило
bonus бонус достоинство, преимущество
classically классически обычно
collectively коллективно обобщенно
combination комбинация совокупность
combined комбинированный общий
compromise компромисс соотношение
concentrate концентрировать уделять основное внимание
concept концепт принцип, подход
conceptually концептуально согласно принятому представлению
conservative консервативный традиционный
context контекст задача, цель, вопрос, тема, область, условие
contribution контрибуция достижение
conventionally конвенционально принято считать
conversely конверсивно напротив, с другой стороны
сritical критический существенно, значительно
detailed детальный точный
dictate диктовать требовать, определять, зависеть, заставлять
dramatically драматично значительно, сильно
global глобальный весь
historically исторически традиционно, всегда
history история развитие
horizon горизонт перспектива, возможность
ideal идеальный наиболее подходящий, очень удобный
ideally идеально желательно
inadequate неадекватный неправильный, непригодный
informative информативный полезный
instructive инструктивный полезный, интересный
intelligent интеллигентный квалифицированный, с развитой логикой
intimate интимный непосредственный
intimately интимно тесно, непосредственно
intrigue интрига возможность
intrigue интриговать представлять интерес, привлекать внимание
intriguing интригующий интересный, многообещающий
intuitive интуитивный доступный для понимания
intuitively интуитивно на первый взгляд, вполне естественно
ironic иронический необычный,
limitation лимитирование недостаток
marginally маргинально немного, минимально
massive массированный сильный
materialize материализовать (ся) становиться фактом
modality модальность задача, метод, вид, область, возможность, особенность
normally нормально обычно, как правило
organize организовывать составлять, состоять, связывать, разделять, разбивать, упорядочивать
originally оригинально первоначально
pioneering пионерский радикальный, существенный
practical практический приемлемый
revolutionary революционный существенный, радикальный
routinely рутинно регулярно
specifically специфически в частности
traditionally традиционно обычно
trivially тривиально легко
uniqueness уникальность специфичность

 

Интернационализмы составляют примерно 50% всех полнозначных слов в текстах специальной литературы, и именно эта категория слов вызывает наибольшие затруднения при переводе. Интернациональные слова, к тому же, постоянно обогащаются новыми связями, возникают новые варианты их значений. Существующие двуязычные словари не успевают фиксировать все изменения, происходящие с общенаучными интернациональными словами, и у переводчика далеко не всегда есть критерий правильности выбора того или иного переводного эквивалента.

В сложившейся ситуации электронные словари оказываются предпочтительнее обычных, но и в них не всегда можно найти искомый эквивалент слова. В таких случаях помогают интуиция и здравый смысл, если, конечно, они основываются на хорошем знании языка, как родного, так и иностранного, и той области профессиональной деятельности и компетенции, о которой идет речь в тексте оригинала.

Основные приёмы перевода

Перевод, как известно, представляет собой перевыражение исходного текста средствами другого языка. Иными словами, перевод – это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода.

Основной задачей перевода является максимально полная передача информации, заложенной в оригинале. В идеале читатель перевода должен получить такой же объем сведений, что и читатель оригинала. Иногда это достигается обычной подстановкой слов. Например, сообщение Она живет во Франции практически совпадает по языковому составу с английской фразой She lives in France. Но возможность дословного перевода является скорее исключением, чем правилом. В подавляющем большинстве случаев переводчик вынужден искать иные формы выражения исходной мысли.

Невозможность точного перевода обусловлена, в первую очередь, различиями в лексическом составе и грамматическом строе разных языков. Это делает необходимым использование разного рода трансформаций и знание лексических и грамматических приемов перевода.

Лексические приёмы перевода

Наиболее распространенными лексическими приемами являются конкретизация, генерализация, логическое развитие и антонимический перевод.

Конкретизация

Каждый язык по-своему отражает окружающий нас мир, и это, в частности, проявляется в различном объеме значений слов в разных языках. В английском языке, в целом, слова отличаются большей широтой и абстрактностью значений, чем в русском. Эта емкость, а иногда и аморфность их семантики, является основной причиной того, что при переводе на русский язык приходится чаще прибегать к сужению, или конкретизации значений, чем к обратному приему – расширению, или генерализации.

Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье.

Чаще всего мы имеем дело с конкретизацией при переводе многозначных слов. В принципе, полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как bad имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами:

bad fish тухлая рыба

bad smell неприятный запах

bad headache сильная головная боль

a bad finger больной (поврежденный) палец

a bad mistake грубая ошибка

a bad coin фальшивая монета

a bad debt безнадежный долг (который вряд ли заплатят)

bad language сквернословие

И это далеко не полный перечень значений данного слова. Ему не уступает его антоним по основному значению – прилагательное good.

Еще больше значений реализуют такие слова, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений подобных слов в реальном речевом общении. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Именно в контексте они наполняются определенной семантикой. Их основные значения при этом могут не иметь ничего общего с теми, которые реализуются в конкретном употреблении.

Английские глаголы передают обобщенное значение действия, в то время как русские глаголы не только обозначают конкретное действие, но и указывают на способ его осуществления, например, to go on foot – идти пешком; to go by train – ехать поездом; to go by plane – лететь самолетом. То же самое наблюдается и в отношении глагола to be:

The clock is on the wall. Часы висят на стене.

The apple is on the plate. Яблоко лежит на тарелке.

The plate is on the table. Тарелка стоит на столе.

He is in Hollywood. Он работает в Голливуде.

He is in Oxford. Он учится в Оксфорде.

Генерализация

Генерализация – это прием, противоположный конкретизации, заключающийся в замене исходного понятия более широким.

Русское предложение Они ели «Осень», запивая ее «Байкалом» на английский язык не может быть переведено иначе, как They were eating a cake, washing it down with a tonic.

Или другой пример. В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:

He was 6 feet 3 inches tall. Он был высокого роста.

Иногда эти два противоположных приема – конкретизация и генерализация – вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won’t cost you a thing. 1. Это тебе не будет стоить ни гроша (конкретизация) 2. Это тебе ничегоне будет стоить (генерализация).

Независимо от того, какими причинами вызваны конкретизация и генерализация, это приемы, без которых практически невозможно обойтись при переводе.

Логическое развитие

Логическое развитие – это замена одного понятия другим на основе их логической близости. Иными словами, это перебрасывание своеобразного «смыслового мостика» между логически близкими понятиями.

Наиболее часто встречается замена причины следствием или наоборот:

His waistcoat was much dropped upon. Some cocaine dealers employ children as runners: they’re less likely to be arrested. Его жилет был весь в пятнах. Многие торговцы наркотиками используют детей в качестве посыльных – они меньше привлекают внимание (и не возбуждают подозрений).

В первом примере, как нетрудно заметить, причина заменяется следствием, или результатом, во втором – результат заменяется причиной.

Антонимический перевод

Еще одним распространенным лексическим приемом является антонимический перевод. Он заключается в замене понятия, которое используется в подлиннике, противоположным ему понятием:

It wasn’t too far. A murderer is only safe when he is in prison. It was not until she was at home that she understood what she had said. Это оказалось довольно близко. Убийца не опасен только когда он в тюрьме. Только тогда, когда она была уже дома, ей стало понятно, что именно она сказала.

Часто антонимический перевод является единственно возможным. Некоторые глаголы с послелогами, например, keep away, keep up, keep off, stay out, be out, hold off и др. допускают исключительно или преимущественно антонимический перевод:

The government tried hard to keep down taxes. Правительство упорно старалось не допустить повышения налогов.

Многие привычные фразы – клише и фразеологизмы – имеют устойчивые антонимические соответствия:

Authorized personnel only. Hold on, please. Don’t get me wrong. Take your time. Keep in touch. One thing at a time. Посторонним вход воспрещен. Не вешайте трубку! Поймите меня правильно. Не торопитесь. Не пропадайте! Не все сразу.

Грамматические приемы перевода

Из грамматических приемов перевода наиболее часто используются:

опущение, добавление, замена, перестановка.

Примером приема опущения является перевод словосочетания civil servants, которое может соответствовать полному словосочетанию государственные служащие, но может получить и сокращенную форму чиновники.

Другой пример связан с переводом парных синонимов, явлением очень распространенным в английском языке, когда два слова имеют одинаковое значение: stay and support – поддержка; really and truly – действительно; modes and manners – манеры; nevertheless and notwithstanding – тем не менее; pure and simple – просто-напросто; stress and strain – напряжение и т.д. В таких случаях нет необходимости переводить оба слова, достаточно перевести одно:

Their only stay and support. Их единственная поддержка.

Пример приема добавления:

She was still standing in front of the Rubens. Она все еще стояла перед картиной Рубенса.

Пример приема замены:

The accusation was disproved editorially. Это обвинение было опровергнуто в передовой статье.

В переводе наречие editorially передается существительным с прилагательным, т.к. в русском языке нет эквивалента данному английскому наречию.

Наиболее часто замене подлежат части речи. Существительное нередко переводится глаголом, прилагательное – существительным, наречием и т.п.:

He is a heavy eater. Он много ест.

He is a three-time loser at marriage. Он был три раза неудачно женат.

Прием перестановки связан с изменением порядка слов при переводе.

Следует заметить, что порядок слов в русском предложении часто противоположен порядку слов английского предложения:

A conference on peace and security took place in Vienna yesterday. Вчера в Вене состоялась конференция по вопросам мира и безопасности.

Это объясняется тем, что в русском предложении смысловой центр сообщения, или рема (то новое, о чем сообщается в высказывании), тяготеет к концу предложения, а второстепенные члены предложения располагаются в его начале. В английском предложении, наоборот, для ремы характерна начальная позиция в предложении, и она может выражаться различными способами, которые не требуют обязательного помещения значимой информации в конце предложения. Если не изменить порядок слов при переводе вышеприведенного предложения, то обстоятельство времени вчера в финальной позиции будет восприниматься носителем русского языка как рема, что приведет к искажению смысловой перспективы предложения на русском языке.

Советы начинающему переводчику

í Перед тем, как начать переводить текст, прочтите его, начиная с заглавия, в целях общего ознакомления с его содержанием и постарайтесь понять как можно больше без помощи словаря. Когда вы поймете, о чем идет речь, вам легче будет подобрать эквивалент слова на родном языке или выбрать нужное значение слова из всех его значений, зарегистрированных в рамках одной словарной статьи.

í Проанализируйте синтаксическую структуру предложения, выделив его главные и второстепенные члены. Выявите связи слов друг с другом (например, определение – определяемое; сказуемое – дополнение; сказуемое - обстоятельство и т.д.) в пределах выявленных групп (группы подлежащего и группы сказуемого) и в контексте всего предложения в целом. Имейте в виду, что распространенные, сложные по составу предложения, характерные для текстов специальной литературы, невозможно адекватно перевести без предварительного анализа их синтаксической структуры.

í При работе со словарем необходимо прочесть всю словарную статью, от начала до конца, так как нужное вам значение слова может быть приведено в конце.

í Знайте, что в словаре может не оказаться точного значения слова, необходимого вам для адекватного перевода предложения на родной язык (не зря говорят, что перевод начинается там, где кончается словарь). Тем не менее, совокупность зарегистрированных в словаре значений слова поможет вам найти направление, в котором следует вести поиск необходимого эквивалента английского слова в русском языке.

í Не переводите пословно, т.е. слово в слово, поскольку объемы значений слов не совпадают в английском и русском языках и это может привести к искажению смысла. В связи с этим не стремитесь к тому, чтобы количество слов в тексте перевода полностью соответствовало количеству слов в тексте оригинала, чтобы существительное соответствовало существительному, глагол глаголу и т.д. Полезно всегда помнить о том, что мы переводим не слова, а смыслы.

í Для того чтобы добиться эквивалентности перевода, надо владеть основными переводческими приемами и уметь осуществлять необходимые контекстные трансформации. При переводе текста всегда нужно что-то добавить, поменять местами, заменить, а что-то просто оставить непереведенным.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: