Igor Nedjalkov (St. Petersburg State University)




 

Modal meanings are as a rule expressed by means of such Russian modal adverbs as nužno / nado “necessary”. Non-canonical subject marking in Russian constructions is changed to nominative pronominal subjects, e.g.

(28) …mne eščo nado sjezdit’ (LT).
I-DAT still necessary go.INF

a. I have got to go on somewhere else (Gar-23);

b. I have to go somewhere else (LAM-18; Car-20; Ed-32; Mag-26);

c. I still have to go somewhere (PV-19);

d. I have to make a call (Wet-42);

(29) No mne nužno by-l-o t’ebja videt’ (LT).
but I.DAT necessary be-PAST-NEUTR you.ACC see.INF

a. But I wanted to see you (Ed-31; Gar-23);

b. But I want to see you (LAM-18);

c. But I have to see you about something (Mag-25);

d. But I had to see you (PV-18; Car-19);

(30) Ved’ mne očen’, očen’ Nužno pogovorit’ s toboju (LT).
really I.DAT very very necessary speak.INF with you.INSTR

a. I really must talk to you (Car-20; Wet-42);

b. You know, I must have a talk with you (Ed-31; Mag-26);

c. You know, I want very much to talk to you (Gar-23);

d. You know, it is very, very important for me to have a talk with you (LAM-18);

e. Now, I must speak to you (Wet-42);

f. I need very, very much to have a talk with you (PV-19).

 

«Очерки по теории перевода»

6. Выражение модальных ситуаций

Обычными в этом случае являются английские переводы с неопределенно-личным местоимением one, например: Можно было угадать, что...(А. Чехов) — One could see that...; Да ведь нельзя же молчать, когда чувствуешь...(Ф. Достоевский) — Well, one can’t hold one's tongue when one has a feeling...; Одним словом, необходимо было помириться (А. Чехов) — It was essential, indeed, to be reconciled.

Наиболее обычным типом английских конструкций, которые могут переводиться русскими БК, являются конструкции с модально-деонтическим значением, причем модальная интерпретация в русских переводах зачастую попросту домысливается или интерпретируется из других модальных значений, например, из волитивного, ср. следующие примеры:

а) в русском переводе появляется БК с модальным глаголом, который не имеет семантических соответствий в английском оригинале: You get methylated pie — Приходится есть денатурированный пирог...;... where we yelled —... где нам пришлось вопить; The hotel bill came to 15 guineas — За номер < нам > пришлось заплатить пятнадцать гиней; I lived with a man once (who)... — Однажды мне пришлось делить кров с приятелем… (J. K. Jerome);

б) в русском переводе появляется БК с деонтической модальностью, которой в английском оригинале соответствует волитивный глагол want: A dog like that don't want any encouragement — Этого пса не надо науськивать;...< on things >, just when they were wanted to be packed — < на вещи >, когда их надо было укладывать (J. K. Jerome).

Наиболее часто, как показывают приведенные примеры, в русских БК употребляется глагол пришлось / приходится / придется, ср.:... but he had to fish them out again —... но его < сыр > пришлось выловить оттуда;... that the passengers had to be tied into their births —... пассажиров пришлось привязывать к койкам; I had to leave him —... мне пришлось его оставить; But, when I had paid for... — Но после того как мне пришлось уплатить...; Then we had to find the rule again — а нам приходится снова искать линейку;... even if we did have to take a few more... — даже если нам придется взять несколько сот фунтов съестного;... and I have to unpack again... — и мне приходится рыться снова...;... and < I> have to rush upstairs —... мне приходится мчаться...; I had to turn out... — мне пришлось перерыть...;... and they had to pick out < water> —... и им пришлось вычерпывать воду (J. K. Jerome).

Также нередко употребляются БК со словами можно, нельзя, невозможно, надо, следует / следовало, выпало, например:... no tongue can tell — нельзя описать...;... Where you can get —... где можно хлебнуть стаканчик-другой...; …and you cannot smoke — и раскурить трубку невозможно; We must not think of... — Нужно думать не о том...;... where I have to pretend I liked it —... где мне надо изображать, что мне это понравилось;... and had to re-open it —... и что мне надо начинать все сначала;... that we should be wanting to start... ... что < нам > надо выезжать через двенадцать часов;...(solution) which you mixed with water — < состав >, который следовало разбавлять водой;... and Harris had to sleep with me —... и Гаррису выпало спать со мной (J. K. Jerome).

 

 

Еще одно ПС -- это соответствие русских и английских конструкций с лексическими средствами выражения деонтической модальности: ср. ПС русских модальных и английских отрицательных конструкций: в тумбочках, шкафу не должно быть пищи, сластей, фантиков, мусора -- No food in the bedside tables and the wardrobe; also, no candy, candy-wrappers, or trash. Говоря о факторах, обусловливающих появление той или иной конструкции, необходимо обратить внимание по крайней мере на два случая: в конструкции с подлежащим каждый (24)требуется присутствие финитной формы глагола в третьем лице ед. числа, а в конструкции (31), условная придаточная часть которой содержит местоимение-адресата тебе, из списка всех глагольных форм, присутствующих в данном тексте, возможна только императивная форма глагола второго лица ед. числа.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: