Глава 7. Состояние по-американски




 

Большое видится на расстоянии. Чтобы понять, что такое наше «состояние сознания», забегу издалека, из Америки. Наша со­временная психология не скрывает своей зависимости от тех пу­тей, которыми предпочитает идти наука главной Империи мира. Поэтому, читая у наших психологов выражение «состояние со­знания», я не могу быть уверен, сказали ли они именно это, или же они перевели state of consciousness.

Выражение это с американского иначе, чем состоянием со­знания, и не переведешь, и все же, как психолог, я не могу не видеть, что за одинаковыми словами могут стоять совсем разные образы. И в случае перевода наш психолог мыслит не по-русски. А значит, я не имею права узнавать в его словах то, что ожидаю, как от человека родной культуры. Нет, с ним надо быть насторо­же каждый миг и постоянно спрашивать себя: верно ли я понял то, что он сказал?

Итак, современная американская наука, выросшая из шта­нишек академической психологии и называющая себя (как пе­реводят у нас) наукой о сознании, что точнее было бы перевес­ти как науку об уме (mind), однозначно относит сон к состояниям сознания, а точнее, к измененным состояниям сознания. Как это звучит в имеющей вид большого обзора книге Сюзанны Блэк-мор: Altered States of Consciousness.

Что такое State? Значений много. Если это слово использо­вать как глагол, то оно означает «излагать», «заявлять» или «ус­танавливать», «точно определять». Но в русском это бы звучало как «ставить». То state a question — поставить вопрос. По крайней мере, в современном русском, в котором вопросы ставят, а не задают. И вопросы решают, а не отвечают на них.

Боюсь, что это влияние все того же американизированного языка международной бюрократии. В Штатах, то есть в Импе­рии, он развивается из того же понимания state, которое означает государство. United States. Эти значения побочные, но они пока­зывают какую-то важную основу, скрывающуюся в state. Вероят­но, она же звучит и в производном от него слове static — статич­ный, неподвижный. И в слове statute — статут, установление.

Статуты — это то, что позволяет обосновать имперскую иде­ологию — основательность, прочность и неизменность. Что бы ни происходило, а империя будет стоять и подавлять. Она силь­нее всего. Вот поэтому имперский язык управления и заимство­вался властями Советского Союза, откуда полз по бюрократи­ческой пирамиде в народные массы, как приводной ремень.

Для нас же важно то, что в понятии «состояние», и понятие -state» это ярко подчеркивает, внезапно совместились движение с неподвижностью. Это позволяет понять странности в том, как наши психологи говорят о состояниях сознания как о каких-то процессах, которые протекают в нем после обретения нового качества. Например, по засыпании. Процессы — это движения и изменения. Co-стояние — это стояние.

Получается, что состояние — это движение в неподвижности. Это любопытно, над этим стоит подумать.

Но посмотрим еще на одну подсказку в английском языке. Вот как переводят наши словари слово «state».

State — 1. состояние, положение. 2. строение. 3. общественное положение, сословная принадлежность. 4. великолепие, пышность.

Как видите, в некоторых значениях русские и английские понятия, лежащие в основе этих столь созвучных слов, удиви­тельно близки, если вспомнить, как определяет состояние Даль. Отсюда можно сделать вывод, что понятие, скрывающееся под русским словом «состояние» и английским «state», очень древ­нее, и существовало еще во времена близости славянского и гер­манского протонародов.

Этимологические словари об этом, правда, не пишут, но Фасмер пытается русское слово «состав» вывести из каких-то греческих и немецких слов. Так что, и слава богу, что не пишут, а то пошло бы гулять мнение, что мы этому слову у немцев на­учились. А без греков ни стоять, ни ставить не могли. Но слова «состав» и «строение» не случайны и еще помогут нам разоб­раться в этой загадке.

Тем не менее, мы начнем с того, что вдумаемся в выражение «общественное положение», для которого в старом русском язы­ке было имя «местничество».

Ясно, что в нем идет речь не том, что ты лежишь или стоишь в обществе. Речь идет о том, что ты занимаешь в нем «место».

«Место», которое я поставил в кавычки, тоже надо понять. Это явно не то, что понимает под местом физическая механика.

Это выражение возникло задолго до рождения естественной на­уки, а значит, от него нельзя требовать соответствия научным понятиям, где место — это объем пространства, которое зани­мает твое физическое тело, и может быть измерено по трем из­мерениям — ширине, высоте и глубине. Так Декарт определял тела.

Место, которое мы «занимаем» в соревнованиях, имеет только два измерения, они же ограничения — впереди и позади. «Мес­то» соревнований плоское, двухмерное. «Место» физики объем­но, оно трехмерное. А вот «место» в обществе — многомерно. И включает в себя оба предыдущих значения.

Как тело, ты в качестве пространства занимаешь сидение за княжеским столом. Оно называется «место» в рамках местниче­ства. И оно трехмерно. Как участник гонки и битвы за места, ты кого-то обошел и теперь видишь их внизу. А до кого-то не дотя­нулся, и они над тобой. И это тоже твое место. Оно двухмерное: выше-ниже. Это границы слоя.

Но как член общества, ты обретаешь «возможности вширь» внутри этого слоя, они, эти возможности, называются «сообще­ство тебе подобных или равных». Обретя «место» в обществе, ты становишься равным среди равных, охватывая единым хозяй­ским взглядом весь тот слой общественного пространства, в ко­тором действуют эти законы. Ты жестко ограничен в своих воз­можностях двигаться вверх или вниз, зато ты имеешь условно неограниченные возможности для осуществления множествен­ных движений, взаимодействий и взаимоотношений в своем слое.

Вот оно, движение в неподвижности.

И тут надо отметить еще одну важную вещь: для перемеще­ния по общественным местам, оставаясь где-то внутри себя все тем же, ты обретаешь особые, съемные тела, именуемые мунди­рами. Эти тела взаимодействуют с другими мундирами. По ним свои узнают тебя своим, низшие высшим, а высшие — низшим. В итоге в государстве все спокойно и неизменно, потому что, при бесконечном множестве частных движений внутри устрой­ства, само устройство оказывается непоколебимым.

Так рождаются империи.

Не правда ли, это похоже на то, что выявили наши описания человека в состоянии сна. Его многочисленные состояния и поло­жения есть одновременно стоянки и множественные движения.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-13 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: