IV. Fill in prepositions where possible and translate into Russian




1. Prices for the Goods are fixed in US dollars and understood FOB, St. Petersburg.

 

Цены на товар устанавливаются в долларах США и понимаются ФОБ, Санкт Петербург.

2. The sellers on their own initiative but with the Byers’ consent or at their request are to make improvements in the design and the materials of which the Goods are made.

 

Продавец по своей инициативе, но с согласия Покупателя или по его просьбе, может вносить улучшения в конструкцию товара и материалы, из которого он изготавливается.

3. Veterinary Certificate is made out by a competent organization to confirm the compliance of this Contract with the veterinary conditions set forth in Enclosure 3.

 

Ветеринарный Сертификат выдается компетентной организацией, чтобы подтвердить соответствие качества проданного по настоящему контракту товара ветеринарным требованиям, изложенным в Приложении 3.

4. The guarantee does not apply to any damage to the Goods which is due to negligent handling, overloading or using for the wrong purpose.

 

Гарантия не относится к ущербу товара, возникшему вследствие небрежного обращения с товаром, чрезмерной нагрузки и использования не по назначению.

5. 50% of the total Contract value shall be paid in accordance with the agreement between the Bank of Foreign Trade of Russia and the Middle Bank, UK.

 

50% от общей стоимости контракта выплачиваются в соответствии с соглашением между Банком иностранных дел России и Банком Соединенного Королевства.

6. It does not release the Sellers from the liability to load the Goods aboard.

 

Это не освобождает продавца от ответственности погрузить товар на борт корабля.

 

7. The Sellers undertake on the Buyers’ demand to send their specialists for supervision of erection of the equipment delivered under the present Contract.

Продавец обязуется по просьбе Покупателя направить своих специалистов для контроля за установкой доставленного оборудования по настоящему Контракту.

 

8. Packing is to protect the goods against any damage when the goods are transported by sea and to provide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination.

Упаковка должна защищать груз от всякого рода повреждений при перевозке груза по морю с учетом возможных перевалок в пути (к месту назначения).

 

9. The Buyers shall open in the Sellers’ favour an Irrevocable Letter of Credit for the total value of the Goods with the Vnesheconombank of RF.

 

Покупатель обязан открыть в пользу продавца безотзывный аккредитив на полную стоимость товаров во Внешэкономбанке РФ.

 

10. Payment is effected against presentation of the following documents.

 

Платеж производится против представления следующих документов.

 

11. The Sellers shall be held responsible for the Buyers to compensate for the losses arising due to any damage to the equipment.

 

Продавец обязан возместить Покупателю убытки связанные с повреждением оборудования.

 

12. Should the goods prove to be defective or not corresponding to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account undertake at the Buyers’ option to replace the defective goods with new ones under the terms stated by the Buyers.

 

Если товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта, Покупатель за свой счет обязуется по выбору покупателя заменить бракованные товары новыми на условиях указанных покупателем.

 

13. Claims in respect of quality are to be submitted to the Sellers within 6 months of the date of delivery.

 

Рекламации в отношении качества должны быть направлены Продавцу в течение 6 месяцев с даты поставки.

 

14. If the Party fails to choose its Arbitrator within the said period, the latter, at the other’s Party request will be appointed by the President of the Chamber of Commerce and Industry within 30 days of the date of the application.

 

В случае если сторона не изберёт арбитра в течение указанного срока, арбитр по просьбе другой стороны назначается Президентом Торгово-промышленной палаты в течение 30 дней с даты подачи заявления.

 

15. Neither Party shall be entitled to transfer their rights and obligations under the present Contract to a third Party without the written consent of the other Party.

 

Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Договору третьей Стороне без письменного разрешения другой Стороны.

 

1. The Sellers are to bear all the expenses connected with the delivery of the Goods on FOB terms including packing and marking, loading on board the ship, stowing of the cargo in the hold including the cost of materials used for this purpose, as well as any other expenses which may arise on the territory of the Sellers’ country connected with the execution of the present Contract.

 

Продавец несёт все расходы по поставке товара на условиях ФОБ, включая упаковку, маркировку, погрузку на борт судна, укладку в трюме, включая стоимость необходимого для этого материала, а также все другие расходы, которые могут возникнуть на территории страны Продавца в связи с исполнением настоящего Контракта.

 

2. Prices per Unit are specified in Appendix 2.

 

Цены за единицу товара указаны в Приложении 2.

 

3. The quality of the Goods sold under the present Contract is to be in full Conformity either with the State standards existing in the RF or with the technical conditions ruling at the manufacturing works.

 

Качество товара, поставляемого по настоящему Контракту, должно полностью соответствовать либо государственным стандартам, установленным в РФ, либо техническим условиям завода-изготовителя.

 

4. The Sellers for their own account are to undertake at the Buyers’ option either to remedy the defects or to replace the faulty Goods with new ones.

Продавец обязан за свой счет, по выбору Покупателя, устранить дефекты или заменить дефектный товар новым.

 

5. In case the equipment is put into operation with a delay through the Sellers’ fault, the period of guarantee is to be prolonged accordingly.

В случае если ввод оборудования эксплуатацию задерживается по вине Продавца, срок гарантии должен быть продлен соответствующим образом.

 

6. The Sellers have the right to hand over the Goods to the Buyers’ Forwarding Agent receipt by whom is considered to be proof of timely delivery.

Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя, чья расписка о приеме груза является гарантией своевременной поставки.

 

7. Not later than 30 days preceding the month of shipment the Sellers are to notify _ the Buyers about the date of readiness of the Goods for shipment stating the weight.

Не позднее 30 дней, предшествующих месяцу отгрузки, Продавец должен известить Покупателя о дате готовности товара к отгрузке, указав вес груза/товара.

 

8. The Sellers shall pay _ the Buyers penalty at the rate of 0.1 per cent of the value of the shipped equipment for non-notification of the effected dispatch.

Продавец платит Покупателю штраф в размере 0.1 % от стоимости отгруженного оборудования за неизвещение о произведенной отгрузке.

 

9. Packing should be suitable for carnage as well as handling by hand.

Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами и вручную. / Упаковка должна обеспечивать возможность использования подъемного крана и погрузки вручную.

 

10. All the bank fees connected with establishment and paying out of the L/C shall be borne by the Buyers.

Все банковские сборы, связанные с открытием аккредитива и платежами с аккредитива относятся на счет Покупателя. (будут отнесены)

11. The Sellers shall take care of and bear all the expenses connected with obtaining the Licence for the exportation of the Goods in the volume provided for by the present Contract.

Продавец берет на себя все заботы и расходы, связанные с получением экспортной лицензии на ввоз (поставку) оборудования в объеме, предусмотренным настоящим контрактом.

12. In this case the Buyers are entitled to demand from the Sellers payment of penalty for the delay in delivery at the rate and in accordance with the procedure stipulated in Clause 12.

В этом случает продавец вправе требовать у продавца выплату штрафа за задержку в поставке в размере и в соответствии с порядком проведения (процедурой), указанном в пункте 12.

13. The Seller shall insure the Goods against usual marine risks with the Insurance Agency of Russia for the invoice value of the Goods.

Продавец страхует товары от морских рисков в Россгострахе на фактурную стоимость товара.

14. The guarantee period is 6 months of/ from the date of putting the equipment into operation but not more than 12 months of/ from the date of delivery.

Гарантийный период составляет 6 месяцев с даты ввода оборудования в эксплуатацию, но не более чем 12 месяцев с даты поставки.

 

15. All disputes and differences which may arise out of or in connection with the present contract will be settled as far as possible by means of negotiations between the Parties.

Все споры и разногласия, могущие возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, должны быть урегулированы (разрешены), по мере возможности, путем переговоров между сторонами.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: