Семинар 1. Цели и задачи изучения теоретических основ перевода.




Планы семинаров по курсу

План.

1. Содержание понятия «перевод». Роль языка при переводе.

2. Предмет и объект теории перевода.

3. Задачи теории перевода как особой научной дисциплины.

4. Основные разделы теории перевода.

5. Место переводоведения среди филологических дисциплин.

5.1. ТП и литературоведение

5.2. ТП и лингвистика

5.3. ТП и сопоставительная стилистика

6. Междисциплинарный подход к изучению перевода.

 

Литература:

1. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., СПб., 2002. - С. 13-32.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 5-8, 26-46.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода – М., 2004. – С. 176-218.

4. Виноградов В.С. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004. – С. 5-14.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 2. Предыстория перевода. Перевод и переводческие концепции

в древности и в эпоху античности.

План.

 

1. Перевод в странах Древнего Востока. Первые сведения о культуре перевода и переводчиках: древний Египет.

2. Специфика переводческой деятельности в Древней Греции как «первичной» цивилизации.

3. Функциональная специфика и разнообразие переводов в Древнем Риме.

4. Отражение переводческого опыта в мифах и легендах.

5. Письменность в древности.

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 16-35.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 29-37; 62-71.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

4. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 12-18.

Семинар 3. Историческая эволюция переводческой деятельности. Перевод и религия.

 

План.

1. Подходы к периодизации истории перевода (концепции П.И. Копанева, Дж. Стейнера, М. Балляра, Н.К. Гарбовского).

2. Возникновение перевода как особого вида переводческой деятельности. Понятия переводить и переводчик в различных лингвокультурах.

3. Перевод и религия. Преемственность в переводе библейских текстов.

3.1.Библия как самая переводимая книга (Книга Книг, Библиотека).

3.2.Три периода в переводе Библии: разные подходы и переводные версии Библии.

3.3.«Перевод семидесяти толковников» (Септуагинта): легенда о создании и ее значение для истории перевода.

3.4.Переводческая деятельность Святого Иеронима. Вульгата.

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 36-45.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 37-58.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 52-62.

4. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – С. 5-6.

5. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. – М., 2003.

Семинар 4. Эволюция переводческих учений в западной Европе: начала ТП.

 

План.

1. Начала теории перевода. Переводческие опыты и теоретические наблюдения Цицерона и св. Иеронима.

2. Языковая ситуация в средневековой Европе. Понятие двуязычия.

3. Специфика перевода в Средние века: признание принципиальной возможности перевода.

4. Основные средневековые памятники перевода и центры переводческой деятельности.

5. Истоки, этапы и особенности развития английского перевода (Альфред Великий, монах Эльфрик).

6. Средневековый перевод в Германии (Ноткер Немецкий).

7. Средневековый перевод в романском мире.

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 46-71.

2. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 62-71.

3. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 65-78.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 33-37.

 

 

Семинар 5. Развитие перевода в эпоху Возрождения. Реформация и проблемы перевода.

План.

1. Языковая ситуация в эпоху Возрождения.

2. Развитие гуманистического перевода. Народные языки как объект перевода.

3. Переводческие концепции эпохи Возрождения. Борьба между сторонниками перевода буквального и сторонниками перевода.

4. Основные положения переводческой концепции Э. Доле.

5. Проблемы перевода в ренессансной традиции.

6. Главные принципы перевода Мартина Лютера. Создание немецкой Библии.

7. Создание английской Библии (У. Тиндейл).

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 72-109.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 59-65.

3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 105-107.

4. Эткинд Е. Великие французские переводчики (Новая книга Эдмона Кари) // Хрестоматия по переводоведению. – Краснодар: КубГУ, 2004. – С. 29-32.

 

Семинар 6. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эпоха классицизма)

План.

1. Основные черты классицистического перевода. Французская переводческая традиция.

2. Английский перевод XVII-XVIII вв.: подходы к переводу греческой литературы.

3. Подходы к переводу и переводческая концепция Джона Драйдена.

4. Развитие переводческой мысли в трудах Александра Ф. Тайтлера.

5. Развитие теории и практики в Германии. Перевод и языковая культура.

6. Трактат Леонардо Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 110-127.

2. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – С. 98-105.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 73-76.

4. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.

5. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.

Семинар 7. Европейский перевод XVII-XIX вв. (эпоха романтизма).

План

1. Сущность и основные особенности романтического перевода.

2. Романтический перевод в Германии. Отношение к переводу Новалиса, Августа Вильгельма Шлегеля, Фридриха Дениеля Шлейермахера.

3. Переводческая концепция В. фон Гумбольдта.

4. И.В. Гете и проблемы перевода. Основные способы передачи иноязычного текста.

5. Немецкая переводческая традиция 2-й половины XIX в.

6. Французский романтизм и развитие перевода.

7. Английский перевод XIX века.

 

Литература

6. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 128-153.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 76-79.

8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 38-49.

9. Воробьев Ю.К. Перевод как языковая политика в русской культуре XVIII века: Учебное пособие. – 2-е изд., перераб. – Саранск: МГУ им. Н.П. Огарева, 2007. – 100 с.

 

Семинар 8. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России

План.

1. Переводная письменность в Киевской Руси. Приоритет теории пословного перевода.

2. Расширение круга переводческой деятельности в Московский период: грамматическая теория перевода.

3. Основные категории переводчиков. Переводческая деятельность Максима Грека.

4. Основные тенденции развития русского перевода в XVII столетии.

5. Основные жанры переводной литературы.

6. Развитие переводческой мысли. Переводчики XVII века.

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 178-204.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 49-55.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 80-87.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.

Дополнительная литература:

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004.– С. 132-152.

2. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 45-48.

3. Скибо В.Н. У истоков становления переводческого дела в России // Тетради переводчика. Выпуск 24. – М., 1999. – С. 148-152.

 

Семинар 9. Становление переводческой деятельности и развитие переводческой мысли в России XVIII века.

 

1. Петровская эпоха как новый период в развитии русской культуры. Переводная литература Петровской эпохи.

2. Особенности перевода иноязычных текстов. Проблема перевода терминов.

3. Основные особенности развития переводческой деятельности в России постпетровского периода. Проблемы художественного перевода.

4. Переводческая деятельность В.К. Тредиаковского и его современников.

5. Русский перевод конца XVIII века. Переводческая деятельность Н.М. Карамзина, Г.Р. Державина, А.Н. Радищева.

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 205-239.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 55-59.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 87-94.

4. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 9-24.

5. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 48-52.

6. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

 

Семинар 10. Перевод и переводческая мысль в России в первой половине XIX столетия.

 

1. Переход к новым тенденциям в XIX веке: золотой век художественного перевода.

2. В.А. Жуковский и развитие «романтического перевода» в России. Эволюция взглядов Жуковского.

3. Трактовка поэтического перевода.

4. Поиски новых переводческих принципов и категорий (П.А. Катенин, Н.И. Гнедич).

5. Вклад А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в совершенствование искусства художественного перевода в России.

6. Теоретические проблемы перевода в трудах В.Г. Белинского.

 

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 240-272.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 59-86.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 94-98.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 53-63.

Дополнительная литература

1. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 38-263.

2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

 

 

Семинар 11. Перевод и переводческая мысль в России во второй половине XIX столетия.

1. Перевод как особый вид литературной работы: деятельность Н.В. Гербеля.

2. А.А. Фет как теоретик и практик перевода.

3. Переводческая деятельность И.И. Введенского.

4. Переводческая деятельность А.В. Дружинина.

5. Русский художественный перевод последней трети XIX века. П.И. Вейнберг как переводчик и теоретик перевода.

6. А.А. Потебня и «теория непереводимости».

 

Литература

5. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 273-303.

6. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учебное пособие. – 5-е изд. – М., СПб., 2002. – С. 86-95.

7. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М., СПб.: Академия, 2004. – С. 98-101.

8. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 63-65.

Дополнительная литература

3. Гиривенко А.Н. Из истории русского художественного перевода первой половины XIX века. Эпоха романтизма: Учебное пособие. – М.: Флинта, Наука, 2002. – С. 38-263.

4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 64-110.

 

Семинар 12. Развитие теории перевода в отечественной науке первой половины ХХ века.

План.

1. А.М. Горький и культурная традиция отечественного художественного перевода.

2. Переводческая мысль в отечественной науке довоенного периода.

1.1. Сборник статей «Принципы художественного перевода» (1919).

1.2. Труды К.И. Чуковского «Искусство перевода» (1936) и «Высокое искусство» (1941) и А.В. Федорова «О художественном переводе» (1941).

1.3. Разработка проблем информативного перевода: Я.И. Рецкер «Методика технического перевода» (1934).

3. Становление современной отечественной теории перевода.

3.1. Труды Андрея Венедиктовича Федорова по теории перевода. Концепция переводимости А.В. Федорова.

3.2. Выдающиеся переводчики середины ХХ века (Б.И. Ярхо, Е.Н. Ланн, М.Л. Лозинский, С.Я. Маршака, Ю.Н. Тынянов, В.В. Левик, И.А Кашкин, Б.Л. Пастернак, Н.М. Любимов, М.Ф. Лорие - подготовить биографическую и переводческую информацию).

Литература

1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М. 2002. (составить библиографию основных трудов с краткой аннотацией).

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 115-138; 167-178.

3. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 104-118.

4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2001. – С. 103-105.

5. Виноградов В.С. Перевод: общие и лексические вопросы. – М. 2004. – С. 6-10.

6. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – С. 65-75.

 

Дополнительная литература

1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

2. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.

Семинар 13. Развитие теории перевода в отечественной науке второй половины ХХ века.

План.

1. Разработка проблем теории перевода в 50-80-ые гг. ХХ века: классические труды по теории перевода.

1.1. Вклад Якова Иосифовича Рецкера в лингвистическую теорию перевода.

1.2. Теория перевода в трудах Вилена Наумовича Комиссарова.

1.3. Теоретическая концепция перевода Исаака Иосифовича Ревзина, Виктора Юльевича Розенцвейга и Владимира Григорьевича Гака.

1.4. Вопросы ТП в трудах Александра Давидовича Швейцера.

1.5. Вклад в становление теории перевода Леонида Степановича Бархударова.

1.6. Синтаксические аспекты перевода в трудах Леноры Александровны Черняховской

2.Интеративный характер новейшей теории перевода.

2.1. Переводческие труды Льва Константиновича Латышева.

2.1. Устный перевод: концепции Рюрика Константиновича Миньяр-Белоручева, Гелия Васильевича Чернова.

3. Становление отечественной критики перевода.

 

Литература

1. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. – М. 2002. (составить библиографию основных трудов с краткой аннотацией).

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 138-167.

3. Алексеева И.А. Введение в переводоведение. – М., СПб., 2004. – С. 118-125.

4. Тюленев С.В. Теория перевода. – М., 2004. – С. 296-301.

5. Костикова О.И. Основы теории переводческой критики // Основы общей теории перевода. – М., 2010. – С. 150-168.

Дополнительная литература

 

3. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

4. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы. – Л., 1983. – С. 3-154, 177-185.

 

Семинар 14. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ века: английское и американское переводоведение.

План.

1. Общая характеристика переводоведения в ХХ столетии.

2. Переводческая концепция Хосе Ортеги-и-Гассета.

3. Лингвистические основания переводческой концепции Т. Сэвори: виды и принципы перевода.

4. Английское переводоведение ХХ в.

4.1. Концепции М.А.К. Хэллидея: Теория перевода как часть сопоставительного языкознания.

4.1. Переводческая концепция Дж. Кэтфорда.

4.2. Теоретические воззрения и типы перевода П. Ньюмарка.

4.3. Интегративная концепция М. Снелл-Хорнби)

5. Лингвистическое переводоведение в США

5.1. Первые работы и сборники трудов по лингвистической теории перевода. Актуальность статьи Р. Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (сделать конспект статьи).

5.2. Вопросы теории перевода в трудах Ю.А. Найда.

5.3. «Переводческие исследования» С. Басснетт-Макгайр.

Литература

1. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 154-176.

2. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 181-200, 221-236.

3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.

 

Дополнительная литература:

1. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

2. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.

 

Семинар 15-16. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых ХХ в.: концепции немецких, канадских, французских и скандинавских переводоведов.

План

1. Переводоведение во Франции и Канаде.

1.1. Сопоставительная стилистика Ж.-П. Вине и Ж. Дарбильне. Приемы прямого и косвенного перевода (подобрать примеры на материале изучаемого и русского языка).

1.2. Переводческие труды Ж. Мунэна.

1.3. Интерпретативная теория Д. Селескович и М. Ледерер в применении в синхронному переводу.

1.4. Переводческие взгляды Ж. Делила.

2. Развитие теории перевода в восточной Германии: Лейпцигская школа.

2.1. Коммуникативный подход к переводу О. Каде.

2.2. Переводческие концепции в трудах А. Нойберта.

2.3. Вопросы теории перевода в трудах Г. Егера.

3. Развитие теории перевода в западной Германии.

3.1. Переводческие труды К. Райс.

3.2. Теоретические взгляды В. Виллса.

3.3. Исследование перевода в трудах Х. Крингса.

3.4. «Теория релевантности» Э.-А. Гутта.

4. Переводоведческие исследования в Скандинавии. Теоретическая концепция Ю. Хольц-Мянттяри.

 

Литература

4. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): Учебное пособие. – М.: Флинта, 2006. – С. 166-171.

1. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. – М.: ЭТC, 2001. – С. 200-221; 236-296.

2. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 2002. – С. 33-49.

5. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы перевода в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. – М.: ЧеРо, 2000.

 

Дополнительная литература:

3. Чуковский К. Высокое искусство. – М., 1941.

4. Альманах переводчика – М.: Флора А, 2001. – С. 50-55.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-07 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: