Понятие прагматики в языке и в переводе




Прагматика - (древнегр. pragmatos - действие) - раздел семиотики, изучающий соотношение знаков и их пользователей в конкретной речевой ситуации.

Языковые знаки могут производить разное впечатление на людей, оказывать воздействие и вызывать разную реакцию. Любое высказывание обладает способностью оказывать нарецептора определенное прагматическое воздействие (коммуникативный эффект). Прагматика занимается определенным содержанием высказывания, оформлением высказывания, восприятием рецептора.

При переводе надо заботиться о восприятии рецептора. Cоотношение между прагматикой оригинала и перевода может быть различным, и прагматическая адекватность перевода необязательно заключается в сохранении прагматики исходного текста.

Нойберт выделил 4 типа прагматических отношений при переводе:

1) уровень высшейпереводимости – научно-технические тексты

2) успешнаяпереводимость – информационные материалы, создание специальных материалов для иноязычной аудитории

3) переводимость с ограничениями – художественная литература

4) переводимость оригиналов, которые специально направлены на членов одного языкового коллектива – невозможность передать прагматический потенциал (законодательства, объявления)

Для передачи прагм потенциала в Псущ прием прагм адаптаций:

1) ориентация на усредненного рецептора (нет фоновых знаний). Могут быть дополнения, пояснения, упущения (Тула и самовар, Ньюкасл и уголь). Опасность сверхперевода – много пояснений и сносок

2) передача эмоционального воздействия – стилистические приемы, подбор слов, передача эмоциональных компонентов

3) ориентация на конкретного рецептора; может быть серьезное отклонение от исходного сообщения – экспликация, использование других средств. Пример – перевод названий кинофильмов.

4) решение экстрапереводческих сверхзадач; доходит до искажения оригинала: а) филологический перевод– подстрочник б) упрощенный перевод в) модернизация оригинала, перенесение действия по времени или в пространстве (использование современного вокабуляра) г) политические, экономические, личные сообщения с целью убедить рецептора в чем-то.

 

2. Худ П в 18в. Переводческие принципы классицизма. Тредиаковский, Сумароков

В 30х гг утвердились принципы классицизма – стремление передать не столько данное конкретное произведение, сколько стоящий за ним идеал, что позволяло П-ку даже превзойти автора. Разницу между П и самостоятельным творчеством почти не наблюдали. Вольный П: 1) подражание (элементы формы, характеры, сюжет) 2) переложение (действие перенос в Россию). Также получила распространение практика передачи поэтических текстов прозой.

Василий Кириллович Тредиаковский (1703-69) переводил Горация, Тальмана, Фенелона и др. Прниципы: 1) ориентация на образованного читателя и учет его вкуса (иногда заменял ТЫна ВЫ)

2) передача не самого подлинника, а стоящего за ним идеала. Перевел французск. произаический роман Ф. Фенелона «Похождение Телемака, сына Улисса» гомеровским гекзаметром – больше соответств тематике призведения. В переводе комедии Теренция «Евнух» стремился к точности, однако все же внес много изменений (напр, размер- с 6стопн на 5стопн). Некоторые требования к стихотворнП: чтобы П-к передал «разум и силу» стиха; гладкость; мало вольностей; богатая рифма.

Александр Петрович Сумароков (1717-77) переводил Сафо, Горация, Вольтера, Локка и др. В своих переводах старался быть как можно близким к оригиналу с фомальной т.зр (размер,рифма), но получалось произведение, в кот. было больше Сумарокова, нежели автора (П. фр поэта Расина). А вот в П «Гамлета» он стремился не передать индивидуальное иноязычнпроизв-е, а создать новое, близкое к идеалу и считал себя вправе переделывать «дурное» и «хорошее».

 

1) Имена собственные и их передача при переводе.

Одна из важнейших особенностей ИС заключается в том, что поскольку они закрепляются за предметом в индивидуальном порядке, то должны в принципе служить для обозначения этого предмета не только в какой-то одной языковой среде, но и в других языковых и культурных средах. ИС не должно заменяться на какое-то другое обозначение, когда о его носители говорят или пишут на другом языке. ИС – это объект межъязыкового и межкультурного заимствования.

Для передачи ИС используется просто перенос графической формы, транскрипция и транслитерация.

Перенос графической формы практикуется, когда языки пользуются общей графической основой письменности. Но при этом трудно понять, как произносится название.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав).

Преимущество транслитерации в том, что письменный вариант имени не искажается. При этом заимствующий язык навязывает произношение по собственный правилам. В чистом виде она не используется, так как многие ИС читаются нестандартно, поэтому при чтении бывают проблемы.

При транскрипции надо соблюдать принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Это не всегда возможно.

Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Примеры: Warner Brothers – УорнерБразерс

Worchester - Вустер

Helmut Kohl – ГельмутКоль

Heine – Гейне

Hercules (ракета) – Геркулес (не Херкьюлиз)

Традиционные наименования:

Paris - Париж

Edinborough - Эдинбург

KingJames – король Яков

WilliamtheConqueror – Вильгельм Завоеватель

Henry – англ король Генрих

Lui – франц король Людовик

Charles - Чарльз (Дарвин), НО король Карл I

 

2) В 1918 году начинается становление новой школы перевода. История становления и развития худ перевода и переводческой мысли в Советской России традиционно начинают с деятельности Горького Алексея Максимовича. Он не занимался переводческой деятельностью, но выступил ее организатором. Для того чтобы познакомить отечественного читателя с наиболее выдающимися памятниками мировой литературы, в 1919 году он создал государственное издательство «Всемирная литература». Он добился поддержки со стороны властей (Ленина). Все переводы предполагалось либо отредактировать, либо выполнить заново. Главные редакторы – Чуковский, Замятин. Также – Блок, Брюсов, Гумилев, Батюшков, Смирнов, Зоргенфрей. Также была создана специальная студия для переводчиков для повышения переводческого мастерства. Был поставлен вопрос о разработке теоретических принципов перевода, на которых должна строиться работа издательства. Выпустили сборник «Принцип художественного перевода» (Батюшков, Чуковский, Гумилев). Батюшков попытался выявить основные тенденции, существовавшие в истории перевода – вольность, буквальность, адекватность. Принцип худ перевода – стремление к адекватности. Требования к адекватному переводу: точная передача смысла, наивозможно близкое восприятие стиля, сохранение особенностей языка автора, соблюдение внешней эмоциональности худ речи. Гумилев подчеркивал, что в поэтическом переводе обязательно соблюдать – число строк, метр и размер, чередование рифм, характер стихотворного переноса, характер рифм, характер словаря, тип сравнения, особые приемы, переходы тона. Чуковский писал, что переводчик – это художник, мастер слова, соучастник творческой работы. Переводчик – это талант. Но кроме таланта, он должен теоретически установить принципы искусства. Чуковский выделил теоретически проблемы, которые требуют дальнейшего развития: фонетика и ритмика, стиль, словарь, синтаксис, текстуальная точность, фразеология и идиомы.

 

1. Языковые и культурологические лакуны. Способы передачи реалий при переводе.

Лакуны: 1) языковые – те единицы языка, у которых нет соответствий в др языке (грамматические – артикль; в р.я. разделение на ты,вы – you; лексические – awe, пошлость, чудак; стилистические(связ с социальн категориями) – передача лондонского диалекта) Грамматические лакуны влекут за собойструктурные трансформации при переводе, лексические лакуны - в лексико-семантические трансформации.

2) культорологические (этнографические, психологические, поведенческие) – элемента культуры одного народа, кот отсутствуют в культуре другого.

Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных эквивалентов вдругих языках.

Способы передачи реалий:

1)беспереводной – транскрипция (Sputnik, whig-виг)

2) приблизительный П:

- развернутое объяснение-пояснение (Калязино – thevillajeofKalyazino). Такой способ нельзя часто использ в тексте.

- замена видового понятия родовым – генерализация (волнушки и грузди- mushrooms). При генерализации пропадают некот стороны явления, но не центр явления.

- функциональн аналог – подбор ближайшего соотв-я в своей культуре.(ни копейки –nothing, chewinggum – лакрица для нач 20в) Аналог может быть взят из др культуры, но быть известным.

3) введение неологизма:

- калькирование(морфологическое) – кислород –oxyge, авоська- perhapsbag. Сейчас считается немодным. Полукальки (декабрист –Decembrist)

- семантич неологизм (оч редко)

- освоение - адаптацию иноязычной реалии, т. е. придание ей на основе иноязычного материала обличил родного слова

4) опущение – либо единица должна быть совсем на периферии яз,либо не нести смыслов нагрузки, напр., сноска к сноске

5) контекстуальнП: druggetjacket – куртка из груб холстины или драгет (историзм)

Особ категория на грани культурологич и языков лакун – цитаты и аллюзии. Burn, baby,burn – лозунг экстремистов, когда горел Нью-Йорк –перевели как «Гори,детка,гори»- непонятно. Надо смотреть, что важнее в контексте, иногда заменять не надо.

 

2. История перевода в России. Общая периодизация.

Хронологический принцип периодизации:

1) переводы Киевской Руси

2) переводческая деятельность в Московской Руси

3) 18в в истории русск П (петровская эпоха и классицизм)

4) перевод и переводческая мысль 19в

5) теория и практика П в России и Советском Союзе в 20в

Еще – географический принцип, т.е. в пределах каждого периода рассказывается об отдельных нацинальных переводческих традициях. Есть еще тематический подход.

1)Письменность возникла из-за необходимости записывсвященн тексты. В 864 году Кирилл и Мефодий: создали алфавит, с помощью которого перевели с греческого на церковнославянский Библию. Буквализм. 988 - Крещение Руси, появилось множество переводов, кот должны были ознакомить новообращенных с доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями. Они включали тексты различных жанров такие как Жития святых, Притчи, Хроники и т.п. Большой популярностью пользовались и апокрифы ( древние произведения с библейским сюжетом, содержащие отступления от официального вероучения и потому отвергаемые Церковью)- Большинство таких переводов выполнялись в Болгарии, но имели хождение на Руси. 14в- в Новгороде появилась ересь, митрополит Гонозов начал с ней бороться – необходимость создполноценн П Библии, кот считался бы каноническим – «Геннадьевский свод» (Влас Игнатов, Дмитрий Герасимов, Николай Белов)

2) 1516 – по просьбе Великого князя Василий III в Москву прибыл греч п-к Максим Грек. Занимался переводами, в основном, религиозных книг, а также некоторых нерелигиозных текстов, вносил исправления в прежние переводы и сопровождал их комментариями. Отталкивался не от канона, а от самого яз. первым занялся лингв анализом. Был обвинен в искажении священн текстов. Сослан в монастырь.

П тогда занимались: монахи (П религиозн текстов, но не Библии), толмачи (приказные переводчики, любители).

3) 18-й век:стали предъявлять более высокие качественные требования. Царь Петр издал специальный указ о переводах, требуя «внятной» передачи переводимого содержания. Петербургской Академии Наук была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация переводчиков:Ломоносов, Тредьяковский, Сумароков.Пды с англ часто делались через др языки. Переводчики с англ: Лужков, Крядов. Екатерина2 учредила орг-цию Собрание страющихся – переводили иностр книги. Классицизм: 1)разницу между П и самостоят творчеством почти не наблюдали. Тредиаковский перевел роман Фенелона "Похождения Телемака, сына Улисса» гекзаметром. 2) Вольный П –подражание и переложение (действ перенос в Россию)

4) 19-м в: П возведен в ранг высокого искусства. Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря выдающемуся вкладу историка А.Карамзин и поэт В.Жуковский. Почетное место в истории перевода в России принадлежит двум великим русским поэтам А.С.Пушкину и М.Ю.Лермонтову. Они внесли значительный вклад в повышение качества художественных переводов в России. Пушкин постоянно проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной. Хотя в этот период большинство переводчиков ратовало за вольный перевод, некоторые из них продолжали настаивать на максимальной близости перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и понятности.

5) Кашкинская школа: П реалистический и формалистичексий. В отличие от 19в, в 20в веке думали об авторе, а не о читателе.

Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений. Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. Война.

После распада Советского Союза государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое существование, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось.

Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.

 

 

1) Ложные друзья переводчика

ЛДП (псевдоинтернациональная лексика, внешнеязыковые омонимы) – слова, ассоциируемые или отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, которые в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют друг другу (Акуленко В.В.).

ЛДП – лексические единицы, сходные по звучанию и написанию, но различные по употреблению и значению, которые не могут служить эквивалентами при переводе (Ланчиков).

Признаки ЛДП: сходство формы, несоответствие в плане содержания и (или) в употреблении, осознаваемая переводчиком интернациональность (этимологическая общность сопоставляемых единиц), осознание или ожидание переводчиком этимологической общности этих слов.

Примеры: Redherring ≠ красная селедка, а копченая.Broadaxe ≠ широкий топор, а плотницкий топор

Причины несовпадений:

1) грамматические причины

2) стилистические причины

3) в семантике не совпадает оценочность (коннотативность) burocrat – бюрократ (в русском языке слово не оценочное), маргинальный – marginal (неглавный)

Если не совпадает денотат, то проводим компонентный анализ: студент – учащийся ВУЗа, человек, муж род. Student – человек, изучающий что-то (более размытая семантика)

А) два сходных слова имеют абсолютно разное значение: actual ≠ актуальный, а фактический, реальный, действующий; Dutch ≠ датский (голландский).

Б) частичное совпадение значений слов: concrete – конкретный, существующий, concrete – бетон, конкретный – particular. Scandal – скандал, позорный случай, злословие.

В) детерминологизация (schizophrenia – создание бредовой картины мира, schizophrenic – двойственный, раздвоенный; sclerotic – застой, труднопроходимость, склеротик – забывчивый).Sponsor имеет широкое значение, а спонсор – отражает только часть значения. Toshock – потрясать в самом широком значении, а шокировать – нарушать общепринятое.

Также грамматические конструкции могут быть ЛДП. Примеры:

Leadbythenose – заставить плясать под свою дудку Turnsmbone’slittlefinger – веревки вить

Toseeeyetoeye – придерживаться одного мнения Smthisoffthisworld – не от мира сего

NB: надо видеть в чем языки совпадают, а в чем – нет, при этом учитывая стилистические признаки.

2) Во второй половине 19 века в первую очередь резко увеличился рост издававшихся в стране переводных произведений. Идет четкое разграничение литературы переводной и оригинальной. Задачей переводчика становилась полноценная замена оригинала. Постепенная профессионализация переводческого дела (особый род литературной работы, имеет свою специфику и требует специальных качеств). Но при этом качество становится хуже. Перевод стал подработкой для студентов. Перевод стал еще и средством распространения своих идей (Белинский).

Стремление передать художественное своеобразие подлинника, произвести близкий к нему эффект. Происходит сглаживание индивидуальных особенностей оригинала. Недостаток – злоупотребление «перенесения» автора на русскую почву (например, использование типично русских реалий).

Два лагеря: за буквализм – Фет, за вольный перевод – Введенский.

Михайлов Михаил Ларионович – представитель радикального лагеря, переводил главным образом поэзию (очень много поэтов, но главный – Генрих Гейне). Уделял много внимания просветительским и пропагандистским функциям перевода. «Международное общение – один из самых действительных двигателей прогресса». Считал, что надо воспроизводить не только общий характер исходного текста, но и присущие ему разнообразные оттенки и мотивы, уделял большое внимание передаче худ форме оригинала. Форма обусловливается содержанием, в ней не может быть ничего произвольного. Но иногда можно отойти от формы, когда точное воспроизведение будет производить на читателя иное впечатление, чем подлинник. Порой он дорабатывал исходный текст, руководствуясь идейно-пропагандистскими соображениями.

Вейнберг Петр Исаевич – огромный авторитет, его переводы признавались образцовыми. Но ему недоставало художественного чутья, не видел главных особенностей оригинала, многое упрощал и огрублял. Переводил более 60 авторов (Байрон, Бернс, Гартер), прославился переводами Гейне и Шекспира. Критиковал Жуковского, говорил, это не переводы, а переделки оригинала, его переводы – самостоятельные произведения, в которых личность автора скрывается и уничтожается перед личностью и особенностями переводчика. Отрицал тезис, что переводчик по своему дарованию должен быть равен автору оригинала. Считал, что это означает фактическое отрицание возможности перевода мастеров худ слова (поэзии), так как хороший поэт не может быть хорошим переводчиком, потому что у истинного поэта – избыток своего творчества, чужие стихи для него – «крючки» для нанизывания собственных образов. Следовательно, хорошему переводчику достаточно умения владеть стихом и критическое чутье (поэтическое чутье – необязательно). По его мнению, переводчик трудится для массы, для не знающих подлинника, значит, надо стараться произвести на читателей такое же впечатление, какое производит и подлинник, надо сохранять мысли, тона оригинала, подробности, выражения, эпитеты и т.д. При этом надо передавать и все недостатки оригинала. Ради содержательной стороны перевода можно пожертвовать строгим соблюдением формы. Благодаря Вейнбергу самые широкие читательские круги приобщились к произведениям зарубежной литературы.

 

 

1) Передача фразеологизмов при переводе

Фразеологические единицы - образные устойчивые словосочетания, к числу которых относятся идиомы, пословицы, поговорки и другие словосочетания, обладающие переносным значением. Они не просто передают определенную информацию, но и оказывают эмоционально-образное воздействие. Это стертые образы, осознаются как метафоры.

Если ФЕ переводить буквально, то экспрессивность увеличивается, становится ярко и неожиданно, но при этом нарушается принцип эквивалентности (на языке оригинала – это штамп, а на ИЯ – нет).

Если фразеологизм рассматривать как одно целое, то при переводе можно:

1) подобрать эквивалент в русском языке. Но при этом нельзя пользоваться средствами со слишком сильном национальным колоритом и средствами, которые бы напоминали о культуре языка, на который переводится. Надо избегать русификации. Тогда это напоминает, что поработал переводчик (баба с возу, кобыле легче; ба, знакомые все лица).

Success is round the corner – успехнезагорами.

Tobeoffonanothertack – вы уже о другом (это из другой оперы)

2) отказаться от образа. Переводим не фразеологизмом, а другим средством. Такой перевод вызывает потери экспрессивности, но существует еще прием компенсации.

«Своилюди – сочтемся» - «A Family Affair»

It’swild-goosechase – ну переполошила здесь всех попусту

Многошумаизничего – Much do about nothing.

Afussovernothing (не фразеологизм) – делать из мухи слона.

Don’t teach your grandmother to suck eggs – неучиженущиварить.

3) описательный перевод сводится к переводу одним словом

To have a short fuse – бытьвспыльчивым

Spillthebeans – проговориться, проболтаться.

Трудно, когда фразеологизмы изображаются графически – в фильмах, рекламах (иногда зрительный образ тяжело понять).

Theoperaain’tovertillthefatladysings – слова футбольного комментатора (то есть будет второй тайм = дело еще не кончено).

Рекламу невозможно переводить с видеорядом. Надо менять образы. Выражения, которые встречаются, надо проверять, искать, не фразеологизм ли это. Ошибки при переводе фразеологизмов могут возникать в связи с тем, что переводчик не распознает фразеологическую единицу и пытается перевести ее как свободное сочетание слов.

Перевод также зависит и от жанрового вида текста, от обстановки (официальная или нет), от речи (устная или письменная)

Фразеологизмы со временем могут изменить значение: Youwanttogoforaride (30ые годы – пристрелить, сейчас – надуть), tomakelovetosmb (до 20 века – заигрывать).

Мухиотдельно, котлетыотдельно – Let’s not mix apples with oranges. First things first. Let’s not lump everything together. Flies on the side, please.

Caviartothegeneral (generallike “public”) – она была бисером для свиней; не в коня корм.

 

2) Маршак Самуил Яковлевич – поэт, драматург, переводчик, литературный критик. Бернса Маршак переводил, чтобы выговориться: он не писал стихов о любви и поэтому переводил их. Шекспира Маршак переводил, чтобы обрести душевную опору в мысли о вечности поэзии. Блейка Маршак переводил, стараясь обрести в нем то, чего никогда не было в собственном творчестве Маршака, - непосредственность, умение говорить стихами так младенчески просто, словно это первые стихи в мире. Гейне Маршак переводил по нравственной обязанности - потому что в традиции всех больших русских поэтов было переводить Гейне. А ДжанниРодари он переводил потому, что в новой своей литературной позиции он уже не мог позволить себе писать такие короткие и беззаботные детские стишки от собственного лица и ему нужно было прикрываться чужим.

В переводах Маршака все очень гладко, он уходит от неожиданности образов, приглаживает оригинал, снимает шероховатость, которая была спецификой оригинального текста. Считал, что если оригинал слишком сложен для читателя, то надо его упростить (как Белинский). Он сглаживает приметы времени, приметы авторской личности, но все это делает с «безукоризненным тактом». Его переводы похожи на переводы Жуковского и Пушкина. Переводы Маршака пришлись как раз ко времени. Именно в середине 1930-х гг. на смену буквалистскому переводу приходит перевод творческий. Если буквалистский стиль рассчитан на узкий круг ценителей, знакомых с подлинником, то стиль творческий рассчитан на широкую массу читателей, впервые знакомящихся с подлинником через перевод. Об этих массовых читателях и думал Маршак, когда устранял из своих переводов и непривычные стилистические приемы, и требующие комментария реалии.

При переводе сонетов Шекспира для большей поэтической точности Маршак предлагает так называемые «обязательные» ассоциации, которые вызваны словом, которые всегда сопровождают слово.

FullmanyagloriousmorninghaveIseen - Я наблюдал, как солнечный восход (ассоциация утра с солнечным светом).

Вместо напряженности Маршак использует мягкость, вместо конкретного – абстрактное, вместо логики – эмоции. Иными словами: вместо всего, что слишком резко, слишком ярко, слишком надуманно, Маршак систематически вводит образы более мягкие, спокойные, нейтральные, привычные. Делает он это с замечательным тактом, позволяя себе подобные отступления, как правило, только в мелочах - в эпитетах, во вспомогательных образах, в синтаксисе, в интонации.

 

 

1) Лексические преобразования (трансформации)

Иногда приходится отходить от словарного значения слова и использовать лексические трансформации. Суть лексических трансформаций состоит в «замене отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентам и, т.е., которые имеют иное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ». Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе.

Причины трансформаций: 1)расхождение лексических систем 2) расхождения способа построения высказывания (Я тебя не люблю. Ялюблюнетебя. I don’t love you. I don’t love you. Idon’tloveyou, I loveanotherwoman.) 3) расхождение картины мира 4) расхождение текстов

Классификация Рецкером трансформаций построена на следующих отношениях: 1) равнозначность 2) включение (дифференциация, генерализация, конкретизация) 3) контрадикторность (антонимический перевод) 4) перекрещивание (смысловое развитие) 5) внеположенность (компенсация).

Типы трансформаций:

1) Дифференциация – выстраивание синонимического ряда, подбор эквивалентов, которых нет в словаре. Ruthless newspaperjingoism (шовинизм) – безжалостный, беспощадный – беззастенчивый, махровый (функция усиления)

2) Конкретизация – замена на единицу с более узким (конкретным) значением (дуб, клен – дерево). Видовые категории входят в родовую. Meal – завтрак, обед, ужин. Madeagestureofentreaty – с мольбой протянула руки (конкретизация названия жеста).

Конкретизация бывает не вынужденная, а желательная.

Типыконкретизации: семантическая (man, person, thing, affair, pattern), экспрессивная (What is eating you? (angrily) – Что ты как мышь на крупу надулся?).

3) Генерализация – видовое понятие (гипоним) заменяется родовым (гипероним).

NoHangingBill – отмена смертной казни (так как других казней кроме повешения не было)

4) Антонимический перевод – то, что дается через утверждение, передается отрицанием.

..a manshehasneverseenbefore -..человек, которого она видела впервые

Не налегайте, Юра, я теряю собеседника – Ihavenoonetotalkwith.

5) Смысловое развитие (как прием) - всякое явление рассматривается как результат процесса: акцент или на причину или на результат.

Herbedwasn’tsleptin – Постель не смята (следствие).

У Комиссарова – это модуляция, у Швейцера – метонимический перевод.

6) Компенсация: 1) прямая (в том же месте, что и в оригинале), дистантная (явление в одном месте, а компенсируем мы его в другом) 2) одноуровневая/двухуровневая (на англ выражено грамматикой, на русском – лексикой, фонетика тоже передается разными средствами).

В «Пигмалионе» Элиза говорит на кокни, переводчики передают это с помощью лексики.

7) Целостное преобразование – преобразование внутренней формы любого отрезка речи, причем обычно происходит целостно, а не по единицам, и связь с оригиналом уже не прослеживается. Чаще всего употребляется при диалогах, прямой речи. Зависит от конкретной ситуации.

Don’tlooknow – Сразу не оборачивайся (человек вошел, а про него хотели сказать что-то)

По Бархударовому есть 4 случая ЦП: перестановка, замена, добавление, опущение. Также он выделял антонимический перевод, компенсацию, лексические замены.

Комиссаров относит к лексическим трансформациям только генерализацию, конкретизацию и модуляцию, остальные – грамматические трансформации.

Швейцер: гипоническая замена, гиперонимическая замена, антонимический перевод, метонимический перевод, компенсация. Новое: конверсия (действие заменяется на противоположное действие с заменой объекта на субъект.Ireceivedaletter – мне прислали письмо), интергипонимическая замена (замена одного гипонима на другой).

Компрессия – частная форма смыслового развития, передача большого кучка текста одним словом (чаще всего вынужденная). Отсебятина – декомпрессия (мы разворачиваем одно слово до целого фрагмента) – многословное описание.

Виноградов: прямые и синонимические соответствия подразделяет на гиперонимические и гипонимические соответствия, дискриптивные соответствия – описательный перевод, функциональные соответствия – совпадают по функции, но расходятся по семантическому содержанию, опущение.

 

2) В 30ых годах 19 века распространилось стремление подчинить переводчика переводимому автору и передать оригинал более точно и близко.

Вяземский Петр Андреевич – в прошлом сторонник переводческих принципов Жуковского, при переводе прозой «Крымских сонетов» Адама Мицкевича подчеркивает стремление переводить как можно буквальнее, чтобы показать все достоинства подлинника. Выделял два способа перевода: независимый (вольный) и подчиненный (буквальный). Пытался максимально приблизить русский язык к иностранному, хотел сохранить при переводе «запах, отзыв чужбины». Использовал галлицизмы «понятий умозрительных» (слова и обороты, созданные под влиянием французского языка). В то время большинство читателей часто использовали галлицизмы, поэтому восприятие текста смягчалось, чужеродность притуплялась. Это был принцип «историзма». Но отсутствие разработанных средств передачи национальных и индивидуальных особенностей оригинала неизбежно приводило к попыткам буквального воспроизведения соответствующих его элементов, при помощи которого пытались передать присущую подлиннику специфику.

Принцип «подчиненного перевода», приводил иногда к архаичности, к неоправданному новаторству, к обилию галлицизмов, к появлению оборотов очень «не русских», что особенно ощущается в области синтаксиса, усложненного, иногда раболепно копирующего оригинал. Такие же принципы были у Вронченко.

 

 

1. Актуальное членение предложения

При построении предложения говорящий логически выделяет те или иные части предложения → можно говорить об актуальном членении. Условно можно выделить старое и новое. Новое- более ценное: то, на что делается логич акцент, становится предикатом. Тема (старая инф-ция)-логический субъект, рема (новая инф-ция) – логический предикат. В англ текстах в 94% случаев рема стоит в конце (по Черняковской).

Средства рематизации в англ. яз. (как рема оказывается в конце, если порядок слов фиксированный):

1)интонация в устн речи/ курсив в письменной форме (в а.я. используется гораздо чаще, чем в русск). При П мы можем спокойно заменить WO, убирая курсив.

2) артикльA/theboycameintotheroom. – при П менять WO

3) пассивный залог – при П- сделать из подлежащего дополнение. Письмонаписалмойбрат. – The letter was written by my brother. В англ.яз.безличность воспринимается аналитическим пассивом. Грамматический пассив гораздо выше.

4) Синтаксич конструкции: Thereis/are; псевдо-расщепленная конструкция Whatyouneed/wantis

5) отрицание – тоже признак ремы, т.к. отрицается уже что-то известное. Not he who has much is rich, but he who gives much. Богат не тот, кто много имеет, а тот, кто много отдаёт.

Конструкция I’m too …to do sth: I’m too tired to go – Янепойду. Я слишком устал.

В р.я. отрицание строитися по схеме: --, потом + (не одно, а другое), в а.я.: +, потом – (одно, а не другое).

6) As well as, as much as – вродеуравнение, нопосути «нетолько, нои»: We have to know sth of the body as well as the mind while you have to know sth of the mind as well as the body. – Мыдолжнызнатькое-чтонетолькоодуше, ноиотеле, авы…

As well as any, as much as any -посутипревосхстепень.

7) Усилительные слова only, such, just: Only the educated are free. По-настоящему свободны только образованные.

В начале текста контекст чаще слабый, поэтому мы должны быть предельно точны (Президент США, а не американский президент).

 

2.Переводческая теория и практика Дружинина

Александр Васильевич Дружинин (1824-64) вошел в исорию как переводчик нескольких трагедий и хроник Шекспира. Первый поэтич перевод «Короля Лир » -во введении изложил свои принципы. Сам ссылается на Жуковского, но близок всего к Белинскому. Его концепция: в связи с несходством стилистич систем ИЯ и ПЯ оригинал нуждается в разъяснении и упрощении, чтобы он стал доступным любому читателю, даже не самому образованному. Метафоры и обороты, несовметстимые с р.я. смягчаются или исключаются вовсе, но это делается в крайней необходимости. В предисловии к «Кориолану» писал, что читателю необходимо сближаться с языком Шекспира, но пока то было невозможно из-за малой осведомленности публики с поэтом,но в будущем это станет возможным, когда р.я. станет более гибким. В «Ричарде 3» уже переводил не все со смягчением. Его деят-ть вызвала одобрение многих (Тургенева, Островского, Некрасова и др.)

 

 

10. Синтаксические преобразования при переводе простого предложения

Синтаксические трансформации –изменение синтаксических функций слов и словосочетаний, кот. сопровождается перестройкой синтаксических конструкций. Причины: необходимость передачи «коммуникативного членения» предложения, иногда стиль.В англпредл-ии: тема - большинстве случаев подлежащее, а рема - группа сказуемого или какой-нибудь из членов группы сказуемого (напр., дополнение).

1)перестройка пр-я: англ пассив на русск актив, дополнение в англ – на подлеж в русск Не was met by his sister. - Его встретила сестра.

2) замена подлежащегоАнгл подлежащ со значением времени в русском -заменяется обстоятельством времени, а подлежащим становится слово, кот явл дополнением в англпредл: The last week has seen an intensification of the diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалось…

Англподлеж заменяется на обстоятельство места: Thelittletown witnessedademonstration... - в небольшом городке состоялась демонстрация.. Аналогично – на обстоятельство причины: Thecrashkilled 106 people - В результате авиационной катастрофы погибло 106 человек.

Из Бреуса: 3) Членение (внутр ивнешн). В П прост предл-я использв



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-07 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: