I.3. ОЦЕНОЧНЫЙ КОМПОНЕНТ СРАВНЕНИЙ.




Сравнению свойственна оценочность, сравнение – яркий прием характеристики персонажа, личности, собеседника.

Категория оценки является неотъемлемым элементом языковой картины мира, т.к. оценка не существует вне человеческой личности, её интересов, потребностей, целей, знаний об окружающем мире. В процессе познания и общения человек не может не выражать своего отношения к миру: ведь понятия хорошего и плохого, добра и зла, пользы и вреда, красоты и уродства являются объективным, обяза­тельным фактором человеческого общества и присущи любой культу­ре. [scripta manent] Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц и характери­зуется различными средствами выражения: от лексических и фразео­логических до интонационных. Большинство лингвистических работ об оценке посвящено изучению видов оценочных значений и средств их выражения, а также оценке как эмоционально-экспрессивной кон­нотации.

В этом ключе наш материал сближается с фразеологизмами и другими идиомами, поскольку для идиом, равно как и для оценочных номинаций, существенным... оказывается признак, который отражает не реальное свойство предмета, а то свойство,.которое приписывают ему члены языкового коллектива. Оценочные номинации могут входить в состав фразеологизмов. В таких случаях их оценочное значение, как правило, трансформируется, либо вообще не реализует­ся: белая ворон а «человек, отличающийся своим поведе­нием от остальных». Отличие оценочных номинаций от фразеологизмов заключается в их семантической и син­таксической автономности. В тексте оценочные номинации, как пра­вило, выступают самостоятельно, либо могут входить в состав сравни­тельных оборотов (в силу того, что в их основе лежит скрытое сравне­ние, метафора). Кроме того, в раде случаев оценочное значение реали­зуется только в определенной синтаксической позиции. Такого рода материал мы будем привлекать, в основном, для сопоставительного анализа. Однако истинным нам представляется такой метафорический перенос, который происходит независимо от синтаксического упот­ребления, и именно его, как правило, фиксируют словари.

Оценочное называние человека, связанное с его уподоблением различным предметам и образам внеязыковой действительности, охва­тывает все сферы человеческой деятельности ….

Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объек­тов животного мира широко используются для оценочной характери­стики человека, причем это касается как обших родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенес, лежащий в основе оценоч­ного значения, происходит, опираясь либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его об­раз жизни, повадки.

 

ГЛАВА II

СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «ЛОШАДЬ/КОНЬ» «БЫК», «ОСЕЛ» «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», («CHEVAL», «BOEUF» «ÂNE» «CHAT», «CHIEN») И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеология является лингвистической универсалией, при этом у каждого народа создаётся своя национально-языковая картина мира, свой, по выражению Н.Н. Кирилловой, “комплекс ассоциативных связей, замк­нутых на конкретный жизненный опыт данного социума” [Киберленинка]. Совре­менная лингвистика уделяет всё большее внимание культурологическому аспекту фразеологии, идиоэтнической проблематике, о чём свидетельст­вуют, например, работы Мартинской О, Никулиной Е.А, О. В. Расточинской

Рассмотрим единицы двух фразеотематических микрогрупп семантического поля “Домашние животные”, а именно: устойчивые выражения с лексемами, обозначающими “рабо­чий скот”: cheval, boeuf, ân e (во французском языке) и лошадь, конь, бык, вол, осёл (в русском языке).

Фразеологическое наполнение устойчивых сочетаний с компонен­том cheval позволяет констатировать тенденцию зоосемического переноса их образного значения на человека. Основываясь на своём жизненном опыте, человек ассоциирует образ лошади прежде всего с трудом и вы­носливостью. Главное требование, предъявляемое человеком данному животному - быть выносливым в работе. Будучи направленной на человека, эта ассоциация породила устойчивые выражения, соотносящие­ся с поведенческой характеристикой человека, с чертами его характера, например,

cheval à la besogne l’ouvrage, au travail) - работяга, неутоми­мый труженик,

travailler comme un cheval - работать много и без устали,

travail de cheval (разг.) - тяжёлый, непосильный труд.

Эти базовые понятия образовали цепочки ассоциаций, которые можно выразить в виде парасинонимических рядов слов, где, несмотря на тесную логическую связь смежных слов, крайние элементы - в процессе семантического соскальзывания - входят уже в различные семантические поля. Первая цепочка: выносливость- сила - грубая сила- грубость- своеволие. Вторая цепочка: грубость - неотёсанность - некомпетентность. Третья цепочка: сила- интенсивность. Например,

cheval de charrue - букв, лошадь для плуга- рабочая лошадь- грубый, неотёсанный чело­век- дурак;

réponse à cheval (разг.) - букв, лошадиный ответ- грубый ответ;

gros cheval - букв, большая лошадь - грубая скотина - дурак;

fièvre de cheval - высокая температура при болезни;

cheval qui n’a ni bouche ni éperon - норовистая лошадь -> своевольный человек и т. д.

Поскольку на уровне языка существительное cheval не содержит экспрессивно

оценочной коннотации, в состав ряда устойчивого словосочетания включаются компоненты, прежде всего прилагательные, уточняющие положитель­ную или отрицательную окраску данной лексемы cheval, bon, grand, mauvais, méchant, maigre, borgne. Например,

jamais bon cheval ne devient rosse prov. - никогда добрый конь не станет клячей, т.е. хоро­ший человек всегда останется хорошим; après bon vin, bon cheval prov. - вино придаёт храбрость; à grand cheval grand gué - хорошему коню хороший брод, ср. рус. большому кораблю большое плавание, т.е. для человека с большими возможностями нужен простор для его деятельности; il п ’est si bon cheval qui ne bronche prov. - конь о четырёх ногах, да и то спотыкается; miser sur le mauvais cheval - поставить на тёмную лошадку, т.е. просчитаться, и др.

Опыт общения с этим животным проецируется на различные жизненные ситуации, которые требуют от человека определённых действий, что проявляется наиболее ярко в пословицах с их мудрой назидательностью, например, à méchant cheval, bon éperon - для непо­слушной лошади добрые шпоры, т. е. в трудных обстоятельствах нуж­на твёрдость; à jeune cheval vieux cavalier prov. - для молодой лошадки нужен опытный наездник, т. е. молодым нужны опытные наставники; un mors doré ne rend pas un cheval meilleur - ср. рус. не в том сила, что кобыла сива, а в том, чтобы воду возила (или: не всё то золото, что блестит, или: свинья в золоте всё равно свинья).

Бык boeuf тоже интенсивно используется человеком как рабочая скотина, у которой ценятся сила и выносливость. Однако, по сравнению с лошадью, бык (вол) используется не столь многофункционально, и пре­стиж обладания этим животным ниже, что объясняет, очевидно, почти полное отсутствие положительно окрашенных представлений, ассоциа­ций, фиксируемых в фразеологических единицах с этим словом.

Бык boeuf характеризуется тяжеловесностью, поэтому фразео­логические значения, связанные с образом быка, это - тяжёлая рабо­та - тяжеловесность - тугодумие. Например,

fort comme un boeuf - си­лён как бык,

piocher comme un boeuf - работать как вол,

lourd comme un boeuf - неповоротливый как вол,

tête de boeuf - тупица,

être le boeuf (прост.) - a) трудиться за других, б) работать даром.

Boeuf ассоциируется с бедным существованием, бедным хозяй­ством, например,

manger du boeuf (прост.) - горе мыкать, терпеть нуж­ду,

se mettre dans le boeuf - впасть в нищету.

Если неуправляемость лошади дала производное значение, свя­занное с понятием “своеволие”, то попытку неповиновения вола чело­век определяет во французском языке как “ярость”:

avoir (gober) son boeuf (арго) - рассвирепеть, прийти в ярость.

Восприятие большой массы тела этого животного дало также качественное значение интенсивности, но по сравнению с аналогичным про­изводным значением фразеологизма с компонентом cheval интенсивность у boeuf приобретает разговорную коннотацию, например,

succès boeuf (разг.) - бычий успех- бешеный успех,

manger comme un boeuf - есть за четверых, т. е. много,

c'est boeuf (разг.) - это здорово!,

avoir un toupet de boeuf - букв, иметь бычью наглость- быть очень наглым,

saigner comme un boeuf - т.е. подразумевается: кровь так и хлещет из ра­ны,

souffler comme un boeuf - пыхтеть (отдуваться) и т.д.

Интенсивность соотносится с понятием значительности, мас­штабности, выявляемым в ряде фразеологических выражений:

la pièce de boeuf (разг.) — самое существенное,

donner un oeuf pour avoir un boeuf - стараться за пустяк получить что-либо значительное,

faire d’un oeuf un boeuf - делать из мухи слона.

В двух последних примерах зна­чение чего-то крупного, значительного подчёркивается противопос­тавлением рифмующихся существительных boeuf (бык) и oeuf (яйцо).

Устойчивые выражения с лексемой âne реализуют прежде всего значение “глупость”:

bête comme un âne - глупый как осёл,

menez un âne à la Mecque, vous n 'en ramènerez qu 'un âne - осла хоть в Мекку своди, он останется ослом,

âne bâté - букв, навьюченный осёл - набитый дурак.

Глупцы часто воспринимают себя неадекватно, проявляя при этом самодовольство, упрямство и хитрость. Ассоциации с ослом дают цепочку таких черт человеческого характера, как глупость - самодо­вольство - упрямство — хитрость — коварство — зависть - злобность. Например,

l’âne frotte l’âne - дурак дурака хвалит,

coup de pied de l ’âne - удар ослиным копытом - низкая месть труса,

méchant comme un âne rouge - злой как рыжий осёл,

tête d’âne - ослиная голова - упрямый и тупой человек,

sérieux comme un âne qu’on étrille — важный как ин­дюк,

entêté comme un âne - упрямый как осёл и т. д.

Комплекс отрицательных характеристик, приписываемых ослу, говорит прежде всего о негативном отношении к нему человека в свя­зи с его незначительной ролью в качестве рабочей скотины по сравне­нию с лошадью и волом.

Осёл может служить козлом отпущения (âne de la fable / du moulin), предметом насмешек (être un âne parmi les singes),

символом глупости (oreillesd’âne).

Контакты с ослом не престижны для челове­ка. Оформленные в виде фразеологизмов, они служат для обозначения тупости самого хозяина осла, его невезучести, недальновидности, на­пример,

monter sur l âne - сесть в лужу, б) обанкротиться,

chercher son âne quand on est dessus prov. букв, искать то, чтоу тебя под носом,

vouloir tirer un pet d'un âne mort прост. - хо­теть заведомо невозможного, mener l’апе букв, вести осла, т.е. смот­реть да облизываться и др.

В русском языке лошадь и конь являются синонимами, но вто­рая содержит положительную окраску, например:

Кляча воду во­зит,

Лошадь пашет,

Конь под седлом.

Судя по лексикографическим источникам, в русском языке су­ществуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это:

рабо­тать как лошадь - работать много, (Даль)

не в коня корм - не идёт на пользу,

ещё конь не валялся - ничего не сделано,

ходить конь конём - дер­жаться молодцевато,

ход конём - удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры).

Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассо­циируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.

Большинство пословиц, поговорок со словами лошадь, конь, приводимых Далем, устарели или исчезли в связи с изменениями со­циально-экономических условий, с преобразованиями уклада жизни в деревне. Основываясь на опыте общения с этим животным, человек говорит о необходимости заботиться о лошади, хорошо её кормить и т.д. Например, от хозяйского глаза и конь добреет; погоняй коня не кнутом, а овсом и т.д.

Однако семантически двуплановые фразеологические выраже­ния с более высокой степенью абстракции не утратили своей актуаль­ности:

Дарёному коню в зубы не смотрят (о чувстве деликатности, благодарности за услугу, подарок),

Старый конь борозды не портит (о том, что опыт компенсирует утрату сил),

Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (о снисходительности к ошибкам),

С чужого коня среди грязи долой (о том, что нельзя присваивать себе чужого),

Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (о том, что следует реально оценивать свои возможности) и др.

Отношение к быку (волу), как показывают фразеологические единицы русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например:

Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так то­му и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.

В русской фразеологии “бык” ассоциируется с силой, здоровьем

здоров как бык; наелся как бык,(Даль)

с упрямством



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: