Оценочный компонент сравнений




Введение

Сравнительные конструкции занимают в языке особое место, поскольку, по выражению А.А. Потебни, «сам процесс познания, есть процесс сравнения» [Потебня,1926, цит. по 6, стр.4]. Сравнение - свойство речемыслительной деятельности, которое влияет на процесс познания в любом языке. Это влияние находит языковое воплощение в специфических формах реализации сравнения. Сравнительные конструкции составляют значительную часть любого языка, в том числе французского и русского, они широко используются как в художественных произведениях, так и в устной речи и остаются объектом внимания многих исследователей. Подробному изучению сравнения как лингвистического явления посвящены фундаментальные и частные исследования: номинативный, синтаксический, морфологический и словообразовательный аспекты сравнения изучались многими современными отечественными исследователями, среди них такие, как Н.Д. Арутюнова, Л.Л. Нелюбим, В.О. Назарян, В.В. Виноградов, A.Вежбицкая, А.А. Потебня, Ф.Ф. Фортунатов, Н.М. Васильева, Н.Г. Епифанцева, Е.М. Галкина-Федорук, Н.Н.Кирсанова, JI.A. Лебедева, B.М. Огольцев, В.В. Ощепкова, В.Н. Телия, Ю.Ю. Ушакова, А.А. Шахматов, а также зарубежными лингвистами такими как Ch. Bally, Le Bidois, Sandfeld, C. Boer, P. Guiraud, Tesniere, R.-L. Wagner, J. Pinchon, J. Dubois и другими (библиогр.).

Проблемы, связанные с исследованием сравнительных конструкций в разных аспектах, не теряют своей актуальности как в силу исключительно широкого использования сравнения в языке, так и недостаточной изученности ряда вопросов, касающихся семантики, статуса сравнительных конструкций и сопоставительного анализа сравнения на материале разноструктурных языков (французского и русского). Именно этим и обоснован выбор темы нашего исследования.

 

Цель нашего исследования заключается в выявлении структурных и семантических особенностей сравнительных конструкций французского и русского языков в их сопоставлении. Цель работы определяет постановку и решение следующих задач:

- уточнить определение сравнения как лингвистической категории, обозначив соотношение данной категории с другими лингвистическими и экстралингвистическими категориями;

- составить классификацию сравнительных конструкций, реализуемых на лексическом, словообразовательном, морфологическом и синтаксическом уровнях в сопоставляемых языках;

- определить и классифицировать семантические классы сравнительных конструкций, функционирующих во французском и русском языках;

- проанализировать наименования объектов животно­го мира, использующиеся для оценочной характеристики человека; описать основные случаи их оценочного употребления, разобрать при­чины метафоризации значений, а также попытаться выявить некоторые отличительные особенности французского употребления наименований объектов животного мира для оценочной характеристики человека;

- сопоставить устойчивые сравнения по форме и содержанию во французском и русском языках, выявить и проанализировать формальные и мировоззренческие сходства и различия в их семантике и структуре.

Материалом исследования послужил «Словарь устойчивых сравнений французского языка» А. Г. Назаряна и «Толковый словарь живого великорусского языка» В.И.Даля (Москва, Астрель, АСТ, 2002).

Исходя из принципа частотности употребления тех или иных образов животных в устойчивых сравнениях, мы выбрали 5 наименований животных (собака/пес, кот/кошка, осел, бык и конь/лошадь). Таким образом, получилось 7 статей по словарю В.И. Даля и 34 словарных статьи по Словарю устойчивых сравнений французского языка Назаряна А. Г.

Методы исследования – анализ и сравнение лингвистических и экстралингвистических факторов на материале русских и французских сравнений.

 

 

ГЛАВА I.

1. Понятие сравнения в русском и французском языках. Сравнение – одно из самых распространенных средств достижения образности в литературной речи. Сравнения широко используются как в прозаической, так и в поэтической художественной речи. К ним прибегают и ученые, чтобы популярно объяснить какое-либо явление; их используют публицисты как средство яркой речевой экспрессии.

И в то же время отнесение сравнения к лексическим образным средствам в известной мере условно, так как оно реализуется не только на лексическом уровне: сравнение может быть выражено и словом, и словосочетанием, и сравнительным оборотом, и придаточным, и даже самостоятельным предложением или сложным синтаксическим целым.

Само отнесение сравнения к тропам вызывает полемику среди лингвистов. Одни считают, что в сравнениях значения слов не претерпевают изменений; другие утверждают, что и в этом случае происходит «приращение смысла» и образное сравнение является самостоятельной семантической единицей. Только при таком понимании сравнения его можно считать тропом в точном значении термина.

Сравнение представляет собой простейшую форму образной речи. Почти всякое образное выражение можно свести к сравнению (ср. золото листьев - листья желтые, как золото, дремлет камыш - камыш недвижим, как будто он дремлет). В отличие от других тропов сравнение всегда двучленно: в нем называются оба сопоставляемых предмета (явления, качества, действия) (интернет источник)

Мы придерживаемся той точки зрения, что сравнение является средством выражения образности и относится к тропам; сравнение – это важное изобразительно-выразительное средство языка и не учитывать этого нельзя. Примем за рабочее определение сравнения, данное И.Б. Голуб:

«Сравнением называется сопоставление одного предмета с другим с целью художественного описания первого»

Сравнение — это такой логический приём, с помощью которого устанавливается сходство и различие предметов, явлений объективного мира. (Виноградов

В стилистике отличают сравнение (comparaison), сопоставляющие два сравниваемых члена (листья желтые как золотые), от метафоры, подставляющей термин, с которым сравнивается, вместо сравниваемого (солнечная улыбка).

По Морузо сравнение – это развернутая метафора (7, стр.295). Если говорить о выбранных нами животных, фразу «Ты – осел» можно рассматривать как сокращенную форму устойчивого сравнения «Ты глуп/упрям как осел».

Французские словари определяют сравнение как:

Comparaison: 1. Le fait d’envisager ensemble (deux ou plusieurs objets de pensée) pour en chercher les différences ou les ressemblances.

3. Rapport établi explicitement entre un objet et un autre dans le langage».

 

Классификация сравнений

Сравнения можно классифицировать по разным признакам. Сравнения можно классифицировать с разных точек зрения. Эта своеобразная часть словаря любого языка может быть обрисована, таким образом, по-разному. Так, например, почти все исследователи делят сравнения на две группы:

Первая группа – сравнения точные, без оценочных элементов, критерием их выделения является употребление в нейтральном стиле;

Вторая группа – сравнения, содержащие оценочный элемент, или же относящиеся к определённому стилю (возвышенному, фамильярному). Сравнение может быть развёрнутым и, иногда, может превращаться в метафорическое выражение

Достаточно большая группа традиционных сравнений, основана на сопоставлении объекта с животным или растительным миром. Часть этих сравнений интернациональна, например:

смелый как лев, тонкий как былинка,

стройный как кипарис, упрямый как осёл и т.д.

Можно классифицировать сравнения и с точки зрения способов их введения в текст. Н.П. Потоцкая [цит. по 7, стр.] рассматривает основные способы, служащие во французском языке для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью comme, ainsi que, de même que;

2) чтобы сравнить интенсивность, силу, напряженность – autant…que, aussi…que;

3) объект сравнения, выраженный существительным или местоимением, может быть дополнением таких прилагательных или наречий как: egal à; pareil à, pareillement à;

le même que – идентичность

tel que – сходство, подобие

4) сравнение может также вводится в текст глаголами: paraître, sembler, ressembler, avoir l’air de…

В русском языке в соответствии с приведенной выше классификацией, можно также вывести основные способы, служащие для введения сравнения в тексты:

1) сравнение, показывающее равенство, сходство, подобие вводится с помощью:

а) союза как;

б) наречий словно, подобно, точно;

в) прилагательного похожий на…

2) сравнение может также вводится в текст глаголами походить на, иметь вид, быть похожим на…

Изобразительные возможности сравнений находятся в прямой зависимости от их структурного своеобразия. По структуре все сравнения можно разделить на несколько типов:

· Сравнительные обороты;

· Сравнительные придаточные предложения;

· Сравнения, образованные с помощью прилагательных;

· Сравнения, образованные с помощью пословиц и поговорок;

· Сравнения развернутые.

В данной работе мы подробнее остановится на сравнительных оборотах. При знакомстве со словарем устойчивых сравнений французского языка, мы заметили, что большой пласт сравнений относится к зоотематике. Нас заинтересовал факт соотнесенности этого явления с таковым в русском языке, и мы решили остановится на анализе подобного рода сравнений в родном и во французском языках

 

Сравнительный оборот отличается от устойчивого словосочетания (фразеологического оборота) тем, что имеет свободную структуру и состав членов: это может быть и слово, и словосочетание. Но главное, оборот имеет сравнительное значение и вводится в предложение с помощью сравнительных союзов - словно, точно, как, будто, как будто и др. В отдельных случаях мы обращаемся к более широкой теме – теме фразеологизмов, чтобы четче проследить связи между образами животных и приписываемых им качествах, переносимых на человека.

Во фразеологии французского языка существует довольно боль­шой пласт единиц с компонентом-названием животного, или зоофра­зеологизмы. (ССЫЛКА) Данные единицы были достаточно успешно исследова­ны с точки зрения их значений, структурных и лексических особенно­стей, но учеными всегда отмечался антропоцентризм таких единиц. И это неслучайно. Дело в том, что и в мировой мифологии, и в раз­личных религиях человеку, как правило, приписывались те или иные качества, характер поведения, даже некоторое сходство с животны­ми. Таким образом, во всех анализируемых нами фразеологизмах просматривается антропоцентризм, так как с помо­щью этих единиц создается образ определенного человека, с его ча­яниями, поведением, устремлениями.

В результате проникновения терминологи­ческих единиц в систему общелитературного языка на основе перво­го, терминологического значения развиваются переосмысленные, фра­зеологические значения. Это является основанием для констатации появления в языке единиц с терминологическим и фразеологичес­ким значениями одновременно: специфика функционирования дан­ных единиц такова, что в научных контекстах они являются терминами, но при переносе их в художественное произведение или разговор­ную речь они реализуют свои фразеологические потенции.

 

 

Оценочный компонент сравнений

Сравнению свойственна оценочность, сравнение – яркий прием характеристики персонажа, личности, собеседника.

Категория оценки является неотъемлемым элементом языковой картины мира, т.к. оценка не существует вне человеческой личности, её интересов, потребностей, целей, знаний об окружающем мире. В процессе познания и общения человек не может не выражать своего отношения к миру: ведь понятия хорошего и плохого, добра и зла, пользы и вреда, красоты и уродства являются объективным, обяза­тельным фактором человеческого общества и присущи любой культу­ре. [scripta manent] Оценка охватывает в языке широкий диапазон единиц и характери­зуется различными средствами выражения: от лексических и фразео­логических до интонационных. Большинство лингвистических работ об оценке посвящено изучению видов оценочных значений и средств их выражения, а также оценке как эмоционально-экспрессивной кон­нотации.

В этом ключе наш материал сближается с фразеологизмами и другими идиомами, поскольку для идиом, равно как и для оценочных номинаций, существенным... оказывается признак, который отражает не реальное свойство предмета, а то свойство,.которое приписывают ему члены языкового коллектива. Оценочные номинации могут входить в состав фразеологизмов. В таких случаях их оценочное значение, как правило, трансформируется, либо вообще не реализует­ся: белая ворон а «человек, отличающийся своим поведе­нием от остальных». Отличие оценочных номинаций от фразеологизмов заключается в их семантической и син­таксической автономности. В тексте оценочные номинации, как пра­вило, выступают самостоятельно, либо могут входить в состав сравни­тельных оборотов (в силу того, что в их основе лежит скрытое сравне­ние, метафора). Кроме того, в раде случаев оценочное значение реали­зуется только в определенной синтаксической позиции. Такого рода материал мы будем привлекать, в основном, для сопоставительного анализа. Однако истинным нам представляется такой метафорический перенос, который происходит независимо от синтаксического упот­ребления, и именно его, как правило, фиксируют словари.

Оценочное называние человека, связанное с его уподоблением различным предметам и образам внеязыковой действительности, охва­тывает все сферы человеческой деятельности ….

Таким образом, можно сделать вывод, что наименования объек­тов животного мира широко используются для оценочной характери­стики человека, причем это касается как обших родовых понятий, так и видовых наименований. Для оценочной характеристики человека используются квазистереотипы как домашних, так и диких животных и птиц. При этом метафорический перенес, лежащий в основе оценоч­ного значения, происходит, опираясь либо на внешние признаки (внешний вид, размер, физические качества) объекта, либо на его об­раз жизни, повадки.

 

ГЛАВА II

СРАВНЕНИЯ С ОСНОВОЙ «КОТ/КОШКА», «ПЕС/СОБАКА», «БЫК», «ОСЕЛ» И «ЛОШАДЬ/КОНЬ» (“CHAT”, “CHIEN”….) И ИХ КОРРЕЛЛЯЦИЯ В РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Фразеология является лингвистической универсалией, при этом у каждого народа создаётся своя национально-языковая картина мира, свой, по выражению Н.Н. Кирилловой, “комплекс ассоциативных связей, замк­нутых на конкретный жизненный опыт данного социума” [Киберленинка]. Совре­менная лингвистика уделяет всё большее внимание культурологическому аспекту фразеологии, идиоэтнической проблематике, о чём свидетельст­вуют, например, работы Мартинской О, Никулиной Е.А, О. В. Расточинской

Рассмотрим единицы двух фразеотематических микрогрупп семантического поля “Домашние животные”, а именно: устойчивые выражения с лексемами, обозначающими “рабо­чий скот”: cheval, boeuf, ân e (во французском языке) и лошадь, конь, бык, вол, осёл (в русском языке).

Фразеологическое наполнение устойчивых сочетаний с компонен­том cheval позволяет констатировать тенденцию зоосемического переноса их образного значения на человека. Основываясь на своём жизненном опыте, человек ассоциирует образ лошади прежде всего с трудом и вы­носливостью. Главное требование, предъявляемое человеком данному животному - быть выносливым в работе. Будучи направленной на человека, эта ассоциация породила устойчивые выражения, соотносящие­ся с поведенческой характеристикой человека, с чертами его характера, например,

cheval à la besogne l’ouvrage, au travail) - работяга, неутоми­мый труженик,

travailler comme un cheval - работать много и без устали,

travail de cheval (разг.) - тяжёлый, непосильный труд.

Эти базовые понятия образовали цепочки ассоциаций, которые можно выразить в виде парасинонимических рядов слов, где, несмотря на тесную логическую связь смежных слов, крайние элементы - в процессе семантического соскальзывания - входят уже в различные семантические поля. Первая цепочка: выносливость- сила- грубая сила- грубость- своеволие. Вторая цепочка: грубость - неотёсанность - некомпетентность. Третья цепочка: сила- интенсивность. Например,

cheval de charrue - букв, лошадь для плуга- рабочая лошадь- грубый, неотёсанный чело­век- дурак;

réponse à cheval (разг.) - букв, лошадиный ответ- грубый ответ;

gros cheval - букв, большая лошадь - грубая скотина - дурак;

fièvre de cheval - высокая температура при болезни;

cheval qui n’a ni bouche ni éperon - норовистая лошадь -> своевольный человек и т. д.

Поскольку на уровне языка существительное cheval не содержит экспрессивно

оценочной коннотации, в состав ряда устойчивого словосочетания включаются компоненты, прежде всего прилагательные, уточняющие положитель­ную или отрицательную окраску данной лексемы cheval', bon, grand, mauvais, méchant, maigre, borgne. Например,

jamais bon cheval ne devient rosse prov. - никогда добрый конь не станет клячей, т.е. хоро­ший человек всегда останется хорошим; après bon vin, bon cheval prov. - вино придаёт храбрость; à grand cheval grand gué - хорошему коню хороший брод, ср. рус. большому кораблю большое плавание, т.е. для человека с большими возможностями нужен простор для его деятельности; il п ’est si bon cheval qui ne bronche prov. - конь о четырёх ногах, да и то спотыкается; miser sur le mauvais cheval - поставить на тёмную лошадку, т.е. просчитаться, и др.

Опыт общения с этим животным проецируется на различные жизненные ситуации, которые требуют от человека определённых действий, что проявляется наиболее ярко в пословицах с их мудрой назидательностью, например, à méchant cheval, bon éperon - для непо­слушной лошади добрые шпоры, т. е. в трудных обстоятельствах нуж­на твёрдость; à jeune cheval vieux cavalier prov. - для молодой лошадки нужен опытный наездник, т. е. молодым нужны опытные наставники; un mors doré ne rend pas un cheval meilleur - ср. рус. не в том сила, что кобыла сива, а в том, чтобы воду возила (или: не всё то золото, что блестит, или: свинья в золоте всё равно свинья).

Бык boeuf тоже интенсивно используется человеком как рабочая скотина, у которой ценятся сила и выносливость. Однако, по сравнению с лошадью, бык (вол) используется не столь многофункционально, и пре­стиж обладания этим животным ниже, что объясняет, очевидно, почти полное отсутствие положительно окрашенных представлений, ассоциа­ций, фиксируемых в фразеологических единицах с этим словом.

Бык boeuf характеризуется тяжеловесностью, поэтому фразео­логические значения, связанные с образом быка, это - тяжёлая рабо­та - тяжеловесность - тугодумие. Например, fort comme un boeuf - си­лён как бык, piocher comme un boeuf - работать как вол, lourd comme un boeuf- неповоротливый как вол, tête de boeuf- тупица, être le boeuf (прост.) - a) трудиться за других, б) работать даром.

Boeuf ассоциируется с бедным существованием, бедным хозяй­ством, например, manger du boeuf (прост.) - горе мыкать, терпеть нуж­ду, se mettre dans le boeuf - впасть в нищету.

Если неуправляемость лошади дала производное значение, свя­занное с понятием “своеволие”, то попытку неповиновения вола чело­век определяет во французском языке как “ярость”: avoir (gober) son boeuf (арго) - рассвирепеть, прийти в ярость.

Восприятие большой массы тела этого животного дало также качественное значение интенсивности, но по сравнению с аналогичным про­изводным значением фразеологизма с компонентом cheval интенсивность у boeuf приобретает пейоративную и разговорную коннотацию, например, succès boeuf (разг.) - бычий успех- бешеный успех, manger comme un boeuf - есть за четверых, т. е. много, c'est boeuf разг. - это здорово!, avoir un toupet de boeuf- букв, иметь бычью наглость- быть очень наглым, saigner comme un boeuf- т.е. подразумевается: кровь так и хлещет из ра­ны, souffler comme un boeuf- пыхтеть (отдуваться) и т.д.

Интенсивность соотносится с понятием значительности, мас­штабности, выявляемым в ряде фразеологических выражений: la pièce de boeuf разг. — самое существенное, donner un oeuf pour avoir un 1 boeuf - стараться за пустяк получить что-либо значительное, faire d’un oeuf un boeuf- делать из мухи слона. В двух последних примерах зна­чение чего-то крупного, значительного подчёркивается противопос­тавлением рифмующихся существительных boeuf (бык) и oeuf (яйцо).

Устойчивые выражения с лексемой âne реализуют прежде всего значение “глупость”: bête comme un âne - глупый как осёл, menez un âne à la Mecque, vous n 'en ramènerez qu 'un âne - осла хоть в Мекку своди, он останется ослом, âne bâté- букв, навьюченный осёл - набитый дурак.

Глупцы часто воспринимают себя неадекватно, проявляя при этом самодовольство, упрямство и хитрость. Ассоциации с ослом дают цепочку таких черт человеческого характера, как глупость - самодо­вольство - упрямство — хитрость — коварство — зависть - злобность. Например, l’âne frotte l’âne- дурак дурака хвалит, coup de pied de l ’âne - удар ослиным копытом - низкая месть труса, méchant comme un âne rouge- злой как рыжий осёл, tête d’âne - ослиная голова - упрямый и тупой человек, sérieux comme un âne qu’on étrille — важный как ин­дюк, entêté comme un âne - упрямый как осёл и т. д.

Комплекс отрицательных характеристик, приписываемых ослу, говорит прежде всего о негативном отношении к нему человека в свя­зи с его незначительной ролью в качестве рабочей скотины по сравне­нию с лошадью и волом.

Осёл может служить козлом отпущения (âne de la fable / du moulin),

предметом насмешек {être un âne parmi les singes), символом глупости (oreilles

d’âne). Контакты с ослом не престижны для челове­ка. Оформленные в виде

фразеологизмов, они служат для обозначения

тупости самого хозяина осла, его невезучести, недальновидности, на­пример, monter sur l âne - сесть в лужу, б) обанкротиться, chercher son âne quand on est dessus prov. букв, искать то, чтоу тебя под носом, vouloir tirer un pet d'un âne mort прост. - хо­теть заведомо невозможного, mener l’апе букв, вести осла, т.е. смот­реть да облизываться и др.

В русском языке лошадь и конь являются синонимами, но вто­рая содержит положительную окраску, например: Кляча воду во­зит, лошадь пашет, конь под седлом. Конь -лошадь добрая, не кляча.

Судя по лексикографическим источникам, в русском языке су­ществуют десятки пословиц и поговорок с данными лексемами, однако фразеологизмов непредикативного характера - единицы. Это - рабо­тать как лошадь - работать много, не в коня корм - не идёт на пользу, ещё конь не валялся - ничего не сделано, ходить конь конём - дер­жаться молодцевато, ход конём- удачный манёвр (пришедшее из шахматной игры). Переносное значение этих выражений направлено, так же как и во французском языке, на оценку действий, состояний человека или на оценку ситуации, в которой он оказался. Устойчивое сравнение работать как лошадь аналогично французскому travailler comme un cheval и по компонентному составу, и по внутренней форме, и по образному значению. Ориентация на коня (с его положительной коннотацией) не является предосудительной для человека и становится таковой лишь с глаголом в отрицательной форме. Если лошадь ассо­циируется с работой, то конь - со здоровьем, с удачей.

Большинство пословиц, поговорок со словами лошадь, конь, приводимых Далем, устарели или исчезли в связи с изменениями со­циально-экономических условий, с преобразованиями уклада жизни в деревне. Основываясь на опыте общения с этим животным, человек говорит о необходимости заботиться о лошади, хорошо её кормить и т.д. Например, от хозяйского глаза и конь добреет; погоняй коня не кнутом, а овсом и т.д.

Однако семантически двуплановые фразеологические выраже­ния с более высокой степенью абстракции не утратили своей актуаль­ности: Дарёному коню в зубы не смотрят (о чувстве деликатности, благодарности за услугу, подарок), Старый конь борозды не портит (о том, что опыт компенсирует утрату сил), Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается (о снисходительности к ошибкам), С чужого коня среди грязи долой (о том, что нельзя присваивать себе чужого), Куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй (о том, что следует реально оценивать свои возможности) и др.

Отношение к быку (волу), как показывают ФЕ русского языка, менее уважительное, чем к лошади и другим животным, например: Вола гущей откормишь, коня гущей раздуешь; Благословенное ягня лучше неблагословенного быка; Думал купить корову, ан бык, так то­му и быть; Поживёшь на веку, поклонишься и быку и др.

В русской фразеологии “бык” ассоциируется с силой, здоровьем {здоров как бык, наелся как бык), с упрямством (упёрся как бык в стенку рогами), с недоверчивостью (глядеть бычком - глядеть исподлобья, ди­читься), с хитростью (хитёр бычок, языком под репицу достаёт, вертеть вола (прост.) - утверждать что-либо заведомо нелепое, врать).

Количество русских устойчивых выражений с лексемой осёл весь­ма ограничено, и они носят, как правило, книжный или заимствованный характер, поскольку это животное не типично ни для быта российского крестьянина, ни для его фольклора. Пословицу Осла узнают по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам можно сравнить с латинским ех ungua leonem. Буриданов осёл (книжн.) - для обозначения крайне нереши­тельного человека— восходит к философскому трактату французского схоласта 14 века Жана Буридана; ФЕ валаамова ослица- о покорном, молчаливом, но неожиданно запротестовавшем человеке - взято из биб­лейской легенды об ослице волхва Валаама, неожиданно запротестовав­шей против побоев.

Лексема осёл превратилась в русском языке в бранное слово ду­рень, о чём говорит, например, поговорка, прямо проводящая парал­лель между дураком и ослом: осёл на осле, дурак на дураке. На значе­ние “дурак” накладывается второе значение - “упрямство”: осёл - ту­пой и упрямый человек.

Проведённое исследование подтвердило мнение о том, что на­роды, живущие в сходных географических и социально- экономических условиях, имеют общие стереотипы мышления, сход­ные ассоциативные поля, идентичную во многих случаях образность. Различия между аналогичными фразеотематическими группами обу­словлены как особенностями лексико-грамматических систем этих языков, так и спецификой психологического склада, национально­культурным своеобразием, исторически сложившимся менталитетом народа - носителя языка.

В русском языке доминируют пословицы, поговорки, соотнося­щиеся с суждениями. Выражая народную мудрость, они как бы сум­мируют опыт хозяйствования и обращения с рабочим скотом, перенося этот опыт на область человеческих отношений. Большая часть устой­чивых речений, приведённых словарём Даля, устарела и исчезла из активного вокабуляра в связи с социально-экономическими преобра­зованиями деревенского уклада жизни. Однако их содержание свиде­тельствует об определённом национально-языковом сознании. Выра­жая наивную философию, они призывают к бережному, терпеливому отношению к животному (особенно к лошади), проявляют осторож­ную эвфемистичность при негативных характеристиках человека через зоосемию: Конь тощой - хозяин скупой; Погоняй коня не кнутом, а овсом; Подойдёшь, огладишь, так и на строгого коня сядешь; Сча­стье- на коне, бессчастъе— под конём; Старый конь борозды не портит; Усталому коню хомут не хомут и др.

Во французских выражениях чаще проявляется грубоватая на­смешливость, стилистическая заниженность, некоторая “кровожадность”, наблюдаемая в целом во французском фольклоре. Они содержат образы, связанные, например, с дохлой (слепой, кривой, хромой) лошадью, шку­рой животного, навозом и т. п. Например, ramasser le crottin des chevaux de bois - букв, убирать навоз за деревянными лошадками —> бездельничать, tramer le cheval mort (прост.) - волочить мёртвую лошадь -> забрать жа­лованье вперёд, vouloir tirer un pet d’un âne mort (прост.) - букв, хотеть, чтобы пукнул мёртвый осёл -» хотеть невозможного.

Полное или почти полное совпадение пословиц двух языков по форме и по переносному значению наблюдается в единичных случаях, к тому же французским УВ более свойственна вариативность лексического состава: Дарёному коню в зубы не смотрят - A cheval donné on ne regarde pas à la dent (à la bouche, à la bride)', От хозяйского глаза и конь добреет - L'oeil du maître (du fermier) engraisse le cheval (le veau); Конь о четырёх ногах, да и то спотыкается - Il n’y a (il п 'est) si bon cheval qui ne bronche и др. Несмотря на квазисовпадение в формальном составе УС, в них могут проявляться национальные особенности быта, морали и т. д. Например, поговорка cheval de foin, cheval de rien; cheval d’avoine, cheval de peine со­ответствует русской сенным конём не ездить, соломенным не пахать. Французская утверждает, что рабочую лошадь надо кормить овсом, а не сеном, вторая же противопоставляет сено соломе, то есть речь идёт о раз­ных экономических уровнях хозяйствования. Отношение к женщине за­фиксировано в двух сходных речениях: il faut être compagnon de sa femme et maître de son cheval - Не верь жене в подворье, а коню в дороге. Первая, французская, советует быть другом жене и хозяином своей лошади, а вто­рая, русская, выражает недоверие обеим.

Сопоставление рассматриваемых лексических групп подтвердило больший семантический объём французского слова, что согласуется с характер­ной для лексико- семантической системы этого языка тенденцией к гиперонимии и связано с относительно слабой семантической авто­номностью слова на уровне языка.

Образность устойчивых сравнений внутри каждой из анализируемых фразеологических групп реализуется через антропоморфизацию зоонимов и направлена, во-первых, на качест­венную характеристику человека (характер, интеллект, состояние); во- вторых, на его поведение в зависимости от ситуации, условий жизни. В ряде случаев зооним передаёт значение интенсивности, значимости.

Базовые ассоциации, связанные с лексемами “лошадь”, “конь”, “бык”, “вол” и их аналогами “cheval”, “boeuf’, определяются восприятием и оценкой обозначенных животных в зависимости от их способности ра­ботать, их силы и выносливости. Поэтому первичное и главное значение этих слов при переносном употреблении включает следующие семанти­ческие компоненты: а) “иметь силу”, б) “способность работать”, в) “рабо­тать долго”, г) “работать, проявляя выносливость”, д) “выполнять грубую, не требующую квалификации работу”. Например, travailler comme un cheval (un boeuf, une bête de somme) - работать много и без устали.

Во французском семантическом поле отдельные дифференци­альные смыслы названной первичной структуры значения, выступая на первый план, дают другую парадигму. Так, компонент “д” обусло­вил употребление слов cheval, boeuf для обозначения грубости, неком­петентности (gros cheval - дурак, tête de boeuf - тупица), компонент “а” дал производное значение интенсивности: здоров как бык, наелся как бык - manger comme un boeuf, la pièce de boeuf и т. п. Несмотря на ключевые семы, в сознании говорящего присутствует весь комплекс компонентов, который приводит к появлению новых значений у ФЕ. Например, если ты много работаешь, выполняя маловыгодную работу, то ты работаешь даром, ты - глупый, ты - бедный, к тебе пренебрежи­тельное отношение; бедный становится обозлённым, хитрым и т. д. Это объясняет отрицательную коннотацию многих выражений, осо­бенно со словом “boeuf’. “Осёл” в обоих языках стал символом глупо­сти и упрямства, но во французском языке, поскольку во Франции ча­ще контакты с этим животным, метафоризация пошла дальше, дав це­лую цепочку негативных черт: хитрость, коварство, зависть, злоб­ность. Таким образом, во французском языке метафора носит более разветвлённый характер и даёт такие производные значения у рас­сматриваемых лексем, которые не свойственны их русским аналогам.

Теперь перейдем к анализу образов домашних животных. Мы выбрали самых популярных из них – образа кота и собаки.

 

Мы проанализировали словарные статьи французских и русских словарей, посвященных сравнениям, основанных на лексемах «кот\кошка», «пес\собака» и выяснили, что эти понятия имеют определенные пересечения в двух языках – где-то совпадая, и в чем-то расходясь, объединяясь по одним признакам и противопоставляясь по другим.

В представлениях французов образ кошки имеет как положительное, так и отрицательное толкование. Большое количество статей французского словаря описывают кошку как ловкое, быстрое и проворное животное, отмечается положительная сторона такого свойства животного.

Agile (ou leste) comme un chat быстрый\проворный как кошка

Bondir (ou sauter) comme un chat

Courir (ou trotter) comme un chat maigre

Grimper comme un chat карабкаться как кошка

Aller du pied (ou marcher) comme un chat maigre ходить быстро и легко, быть хорошим ходоком (букв, хо­дить как тощая кошка)

 

В словаре Даля кошке также приписываются свойства ловкости.

Ловкий\грациозный как кошка. Красться/подкрасться (подкрадываться) к кому, чему как кошка/кошкой

Следующее значение, которое приписывается кошке, как во французском, так и в русском языке – ее умение легко выйти из затруднительного положения.

Retomber co mme un chat sur ses pattes (ou pieds) ловко выкрутиться из беды/из неприятного положения, выйти сухим из воды (букв, падать как кошка на лапы



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-15 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: