Программное обеспечение и интернет-ресурсы. Немецкий язык




10.

maintenance procedures – содержание и техническое обслуживание

expelling means – пути выхода, выброса (огнетушащего вещества)

to provide maximum assurance – обеспечить максимальную гарантию

… determines if any repairs are necessary – …определяет, необходим ли какой-либо ремонт

stored-pressure extinguishers – огнетушители под давлением

loaded stream agent – огнетушащее вещество под давлением

for complete maintenance – для полного технического обслуживания

discharge valve and pressure gauge – выпускной клапан и манометр давления

designed – предназначенный для

 

11.

flashover is caused by – полный охват помещения пламенем бывает из-за …

combustible contents in the area – горючее содержимое в зоне

ignition temperature – температура воспламенения

ignite simultaneously – воспламеняются одновременно

backdraft – обратная тяга

smoldering stage – фаза тления

12.

check with building occupants – опросите жильцов здания

of the occupant's possible location – о возможном нахождении жильцов

the fire floor – горящий этаж

should have a charged hose line – должны иметь рабочую рукавную линию

the search is aborted – поиск прекращается

if rescuers become trapped – если спасатели сами окажутся в ловушке

to delay the spread of fire – сдержать распространение пожара

officer in charge – Р.Т.П.

13.

can be accomplished safely – может быть осуществлён безопасным способом

proper techniques – правильные методы

fuel properties – свойства горючих материалов

flash point – точка вспышки

polar solvents – полярные растворители

will not mix with water – не смешиваются с водой

14.

searching burning structures — поиск пострадавших в горящих строениях

primary search — первичный поиск

secondary search — вторичный поиск

ahead of the attack lines — до начала тушения

in a rapid, but thorough, manner — быстро, но тщательно

residential houses — жилые дома

commercial buildings - административные здания

15.

casual sources of ignition — случайные источники возгорания

tar pots — емкости со смолой (гудроном)

electrical arc — электрическая дуга

electric underground structures — подземные электросистемы

in an atmosphere of low humidity — в атмосфере с низкой влажностью

spark discharge — искровой разряд

at high velocity- с большой скоростью (силой)

16.

safeguards — меры безопасности

explosion-proof equipment — взрывозащищённое оборудование

the National Electrical code — национальные электротехнические нормы безопасности

manufactured gas — промышленный газ

petroleum – нефть, нефтяной

a source of ignition – источник зажигания

17.

for all practical purposes — в практических целях

solutions containing large percentages of water — растворы с большим процентным содержанием воды

greases- масла

blanketing-smothering effect — прекращение доступа кислорода

is of first importance — очень важно

residue- осадок, грязь

gas-expelled — выбрасываемый под давлением газа

18.

It is generally accepted - общепринято

solid jet — сплошная (компактная) струя

in such circumstances — в таких условиях

of small importance — не очень важно

a matter of controversy — спорный вопрос

contribute to - способствовать

of a porous nature — пористая структура

swell to such an extent — вздуться (распухнуть) до такой степени

damage by water – повреждение от воды

19.

fixed firefighting equipment — стационарное противопожарное оборудование

is applied to the burning surface — подается на горящую поверхность

conversion to steam — преобразование в пар

underlying cool oil — нижележащий слой холодного масла

considerable disturbance is caused – происходит сильная реакция

20.

jet — компактная струя

in some circumstances — при некоторых обстоятельствах

of small importance — не очень важно

handicap — помеха, преграда

although – хотя

21.

suction hose — всасывающий рукав

delivery hose — напорный рукав

lining- облицовка, обшивка, оболочка

galvanized steel wire — оцинкованная стальная проволока

several layers of canvas — несколько слоев парусины

to withstand — противостоять

 

22.

probability - вероятность

within the flammable range — в пределах воспламеняемости

facilities- производственные мощности

range – предел, диапазон

23.

two-wheeled chassis — двухколесное шасси

advantages and disadvantages — преимущества и недостатки

extinguishing medium – огнетушащие вещества

24.

resists heat, flames and wind -обладает теплостойкостью, огнестойкостью, аэродинамическим сопротивлением

spirit – спирт, спиртовой раствор

blanket – слой пены

excludes air – исключает попадание воздуха

25.

the radiation of the heat — тепловое излучение

causes the liberation – ведет к высвобождению

solid jet — компактная струя

involved in - связанные с

emulsification – эмульгирование

inflammable liquid – горючая жидкость

26.

is not the ultimate tool — не основной инструмент

capabilities - возможности

proper techniques — надлежащие методы

absolutely meaningless- абсолютно бессмысленно

the determining factor — определяющий фактор

requirements for the application of fire streams — требования по подаче воды

degree of involvement - степень охвата

27.

extinguishants- огнетушащие вещества

finely divided turnings — мелкая стружка

in circumstances — в условиях, в обстоятельствах

failure of Installation – поломка (сбой), неисправность установки

overheating – перегрев

28.

drive off - выделять

to be expelled - выбрасывать, выталкивать, выделять

charcoal – древесный уголь

spontaneously – самопроизвольно

avoidance – предотвращение, избежание

 

29.

greases - ГСМ

blanketing – нанесение пенного слоя

drive off – выделять

advantage – преимущество

 

30.

housing – корпус, коробка

multi-stage – многоступенчатый

consolidated – затвердевший

collars – манжеты, хомутики, фланцы

disruptor – разрушитель

encompass – охватывать, окружать

 

31.

duty hours – смена, дежурство

to respond immediately to – немедленно выезжать на …

 

32.

rigid – жёсткий, несгибаемый

scalloped – фестончатый (с зубчатыми краями)

gasket – сальник, уплотнитель

strainer – сетка, фильтр

Storz fittings – фитинги Шторца

 

33.

seal – герметизация

rather than – а не …

 

34.

vaporizing liquids - легкоиспаряющиеся жидкости

media - средства

solid water streams – компактные струи воды

short circuiting - короткое замыкание

high expansion foam – пена высокой кратности

permit – позволять

traverse a gap – создать разрыв

 

35.

applying a fire stream - подача струи

seat of the fire - очаг пожара

structural fires – пожар в здании

to blanket – нанесение пенного слоя, покрытие

areas of concentrated heat - зоны особо высокой температуры

 

36.

dilute – разжижать, разбавлять

the burning oil surface - поверхность горящей нефти

the water discharge - подача воды

globule - глобула (капля)

the fog nozzle - сопло предназначенные для создания водяной завесы

 

37.

expansion - кратность

self-aspirating equipment – самовсасывающее оборудование

power-driven - электропривод

ducts - трубопровод

vaporizing liquids - легкоиспаряющиеся жидкости

project – выпускать, выбрасывать

 

38.

smothering - прекращение доступа кислорода

dilution of the liquid - разбавление жидкостей

globule - глобула (капля)

inflammability - воспламеняемость

the envelope of water - водяная оболочка

39.

valve – вентиль, клапан

a riser – стояк

valve rod – шток золотника

seal – затвор

 

40.

powered by – с силовым приводом от …

intake – впускное отверстие

standpipe – стояк

to meet the hydraulic design requirements – отвечать требованиям гидравлической конструкции

terminal pressure – конечное давление

 

Выписка из программы государственного междисциплинарного экзамена по специальности 280104.65 Пожарная безопасностьпо дисциплине «Иностранный язык» (английский, немецкий)

Прочитать и перевести профессионально-ориентированный текст с изучаемого иностранного языка. Для ответа на вопрос, экзаменуемый должен:

1. прочитать указанную преподавателем часть текста на иностранном языке, соблюдая все правила иноязычной фонетики и интонационного рисунка, продемонстрировать навыки владения техникой произнесения иноязычных звуков в слове и в речевом потоке в процессе чтения;

Дать адекватный перевод профессионально-ориентированного текста, что означает точно передающий смысл без искажения мыслей автора, грамотным литературным (научным) языком.

Примеры практических заданий:

Английский язык

Wildfires’ spread is based on the type and quantity of fuel that surrounds it. Fuel can include everything from trees, underbrush and dry grassy fields to homes. The amount of flammable material that surrounds a fire is referred to as the fuel load. Fuel load is measured by the amount of available fuel per unit area, usually tons per acre.

A small fuel load will cause a fire to burn and spread slowly, with a low intensity. If there is a lot of fuel, the fire will burn more intensely, causing it to spread faster. The faster it heats up the material around it, the faster those materials can ignite. The dryness of the fuel can also affect the behavior of the fire. When the fuel is very dry, it is consumed much faster and creates a fire that is much more difficult to contain. Here are the basic fuel characteristics that decide how it affects a fire: size and shape, arrangement, moisture content.

Немецкий язык

Chemische Löschanlagen erzielen ihre Löschwirkung durch Wärmeentzug aus der Flamme. Sie sind damit ungefährlicher, als die herkömmlichen Gaslöschanlagen, die auf Sauerstoffverdrängung beruhen. Seit 2004 dürfen zivile Anwendungen mit dem Löschmittel Halon nicht mehr gestattet werden, da es die Ozonschicht zerstört. Es wurden deshalb alternative Löschmittel entwickelt. Oft kann durch geringe technische Änderungen die Löschanlage auf diese Löschmittel umgebaut werden.

Bei dem unter der ISO-Bezeichnung HFC-227ea bekannten Löschmittel wird die Wärme dem Feuer entzogen durch zum größten Teil physikalisches Einwirken (kühlen) und einen geringen chemischen Eingriff in den Verbrennungsprozess. Mit diesem Löschmittel wird eine schnelle Löschwirkung erzielt. Die Lebensdauer von HFC-227ea in der Atmosphäre beträgt ca. 33 Jahre. Bei diesem Löschmittel gibt es kaum Gebrauchseinschränkungen solange der Löschbereich relativ dicht ist, um die notwendige Löschmittelkonzentration zu erreichen und zu halten.

Основная литература:

Английский язык

1. Юлин А.М., Иванова В.В. English for Fire Safety Engineers. Английский язык для инженеров пожарной безопасности. Часть 1. (Допущено МЧС РФ в качестве учебного пособия для курсантов, студентов и слушателей по очной и заочной формам обучения высших образовательных учреждений). Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2011. – 128 с.

2. Шевцова Г.В. Английский язык для технических вузов: учеб. пособие / Г.В. Шевцова, Л.Е. Москалец. – 2-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2010. – 392 с.

3. Иванова В.В., Маркелова Е.Ю. English for fire safety engineers: учеб пособие. Ч.3.- Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2009. – 102с.

4. Юлин А.М., Кондюрина И.М. English for fire safety engineers: учеб пособ. Ч. 4.- Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС РФ, 2009. – 126с.

Немецкий язык

1. Басова Н.В., Ватлина Л.И. Немецкий язык для технических вузов. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2009. - 505с.

2. Белова О.В., Никитина Т.В. "Deutsch für Brandschutzingenieure": учеб. пособие для курсантов и слушателей (специальность 280104.65 – Пожарная безопасность). Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2009. Часть3 – 70 с.

3. Белова О.В., Никитина Т.В. "Deutsch für Brandschutzingenieure": учеб. пособие для курсантов и слушателей (специальность 280104.65 – Пожарная безопасность). Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2010.Часть 4 – 100 с.

Дополнительная литература

Английский язык

1. Юлин А.М., Иванова В.В. Английский язык. Сборник профессионально ориентированных текстов.- Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2010. – 147с.

2. Ивакина Е.А., Иванова В.В. Английский язык. Сборник текстов и упражнений для развития навыков чтения и устной речи (часть 2). – Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС РФ, 2003. – 41с.

3. Ивакина Е.А., Иванова В.В. Английский язык. Краткий грамматический справочник. – Екатеринбург: АГПС МЧС России, 2003

Немецкий язык

1. Белова О.В. Немецкий язык: Краткий справочник. – Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС Р.Ф., 2006.

2. Совершенствуем знания немецкого языка: грамматика с упражнениями и ключами / Русская редакция Петренко О.В. – Киев.: Методика, 1996. – 334с.

Справочная литература

Английский язык

1. Oxford Russian Mini-Dictionary. Англо-русский и русско-английский словарь, 2009. – 142 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь: 150000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2009. – 1200с.

3. Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожарно-технический словарь. 18 000 терминов. - М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР, 1980. – 334c.

4. Палей С.М., Матюшин А.В. Англо-русский, русско-английский словарь по чрезвычайным ситуациям,14000 терминов. – Москва: Спецтехника, 2003. – 224 с.

5. Мешалкин Е.А., Палей, С.М. Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности (английский, немецкий, французский). – М.: ВНИИПО МВД России,1999. – 450 с., 48 ил.

6. Юлин А.М., Иванова В.В. Brif English Dictionary of Firefighting and Emergency Terms with Definitions: (краткий английский толковый словарь терминов по пожарной безопасности и ЧС). – Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2011. – 85 с.

7. Иванова В.В., Юлин А.М. Краткий англо-русский пожарно-технический словарь. – Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2005. – 23 с.

Немецкий язык

1. Современный немецко-русский / русско-немецкий словарь / Под ред. М.Я. Цвиллинга, А.Н. Зуева. – М.: Иностранный язык. Издательство Оникс, 2009. – 896 с.

2. Шройдер Ю. Немецко-русский и русско-немецкий словарь: 65 тысяч слов. – М.: Лад-ком, 2008. – 800 с.

3. Мешалкин Е.А., Палей С.М. Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности (английский, немецкий, французский). – М.: ВНИИПО МВД России,1999. – 450 с., 48 ил.

4. Козлов И.И. Немецко-русский терминологический словарь – минимум по пожарной технике и безопасности. – М.: ВИПТШ МВД РФ, 1996. – 102 с.

Программное обеспечение и интернет-ресурсы

1. www.multitran.ru (английский, немецкий языки)

 

Перечень средств материального обеспечения и справочных материалов, разрешенных для использования на государственном междисциплинарном экзамене по специальности

 

1. Oxford Russian Mini-Dictionary. Англо-русский и русско-английский словарь, 2009. – 142 с.

2. Мюллер В.К. Англо-русский и русско-английский словарь: 150000 слов и выражений. – М.: Эксмо, 2009. – 1200 с.

3. Куприн Г.Н., Новобытов А.А., Чамеев А.А. Англо-русский пожарно-технический словарь. 18 000 терминов. – М.: Военное издательство Министерства Обороны СССР,1980. – 334 c.

4. Палей С.М., Матюшин А.В. Англо-русский, русско-английский словарь по чрезвычайным ситуациям,14000 терминов. – Москва: Спецтехника, 2003. – 224 с.

5. Мешалкин Е.А., Палей, С.М. Иллюстрированный словарь по пожарной безопасности (английский, немецкий, французский). – М.: ВНИИПО МВД России,1999. – 450с., 48 ил.

6. Иванова В.В., Юлин А.М. Краткий англо- русский пожарно- технический словарь. – Екатеринбург: УрИ ГПС МЧС России, 2005. – 23с.

7. Современный немецко-русский / русско-немецкий словарь / Под ред. М.Я. Цвиллинга, А.Н. Зуева. – М.: Иностранный язык. Издательство Оникс, 2009. – 896 с.

8. Козлов И.И. Немецко-русский терминологический словарь – минимум по пожарной технике и безопасности. – М.: ВИПТШ МВД РФ, 1996. – 102 с.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: