Медицинская терминология




Термин (лат. terminus предел, граница, пограничный знак) – слово или словосочетание, точно обозначающее какое-либо понятие, применяемое

в науке, технике, искусстве. В отличие от слов общеупотребительных,

которые часто бывают многозначными, термины, как правило,однозначны,

им не свойственна также экспрессия. Термин может входить в состав только однойтерминологии (префикс, косвенное дополнение, несогласованное определение, номинативноепредложение, амфибрахий, ларингоскопия, позитрон, бесконечно малые величины, дифференциальноеисчисление), но может также входить в разные терминологии (операция — в медицине, финансовой области, военном деле; ассимиляция в биологии, этнографии, лингвистике).

Одни из терминов утратили свойсугубо специальный характер и стали широко употребляться в разных стилях речи. Таковыискусствоведческие и литературоведческие термины жанр, портрет, стиль, дуэт, пролог, образ, сюжет,фабула; научные и производственно-технические термины аккумулятор, амортизация, белки, конвейер,масса, рентген, термометр; философские

термины диалектика, мышление, категория, понятие, сознание идр. Другие термины сохраняют свой узкоспециальный характер (аффриката, проклитика, фонема, акростих,дактиль, синекдоха, сольфеджио, фуга, бином, вектор, агностицизм, силлогизм, ферросплавы, нуклеиноваякислота, неметаллы и т. д.).

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

Медицинские работники любой страны, наряду с терминами возникшими на почве родного языка, пользуются массой международных, общепринятых терминов, возникших на основе древнегреческого и латинского языков. Эти термины носят универсальный характер, вошли во всеобщее употребление и понятны профессионалам независимо от их национальной принадлежности. Такие тер-мины-интернационализмы составляют основной фонд медицинской науки.

Медицина, являясь древнейшей областью человеческой деятельности, имеет уже сложившуюся терминологию. Тем не менее количество специальных медицинских терминов возрастает, появляется много новых научных понятий и терминов, многие старые претерпевают те или иные изменения. Установить размеры фонда языка медицины не представляется возможным, так как крайне трудно с достаточной четкостью определить границы ее областей, разделов, подразделов, не говоря уже о «стыковых», пограничных с медициной областях знаний (например, экологии). Ежегодно арсенал медицинской лексики пополняется сотнями новых наименований.

В немецкой медицинской литературе наряду с сокращениями немецкого происхождения встречается много заимствованных из других языков, особенно из латинского и английского. Латинские (и греческие) сокращения часто встречаются в рецептах (названия лекарственных форм, указания по применению тех или иных препаратов и т. д.):

a. c. ante cenam vor dem Essen до еды
in amp. in Ampullen в ампулах
i. m. intramuskulär внутримышечно
i. v. intravenös внутривенно
p. c. post cenam nach dem Essen после еды
p. c. post conceptionem nach der Empfängnis   после приема (лекарства)
s. l. sublingual unter die Zunge после приема (лекарства)
s. c. subkutan   unter die Haut подкожно

 

Примеры сокращений немецких слов, встречающихся в рецептах: Kps =
Kapsel (капсула), Supp. = Suppositorium (свечка), Susp. = Suspension (суспензия), TL
= Teelöffel, EL = Eβlöffel, zN = zur Nacht (перед сном).

Процессу сокращения могут подвергаться любые части речи. Среди сокращенных имен существительных выделяются следующие виды:
1) Существительные, являющиеся частью целого слова и выступающие как самостоятельные слова. Такие слова называются контрактурами, т. е. усеченными словами. Среди немецких медицинских терминов чаще встречаются усечение конца слова (апокопа): Labor (вместо Laboratorium), Reha (Rehabilitation, Rehabilitationsklinik), Rheuma (Rheumatismus), Echo (Echokardiographie), Polio (Poliomyelitis) и опущение средней части (синкопа): Rehaklinik (Rahabilitationsklinik), Rehazentrum (Rehabilitationszentrum). Случаев начального усечения (аферезы) типа Bus (Autobus) практически не было обнаружено (‘Strahlen’ — Röntgenstrahlen, x-ray).

2) Существительные, образованные из начальных букв или начальных элементов словосочетания или сложного слова — аббревиатуры (от лат. “brevis” — «короткий»). Часто это инициальные сложносокращенные имена существительные (акронимы, инициализмы), например:

das EKG = das Elektrokardiogramm — ЭКГ = электрокардиограмма
das KG = das Körpergewicht — вес тела
die KG = die Krankengeschichte — история болезни
die HNO =die Hals-Nasen-Ohrenkunde — оторинолагингология (ЛОР) die MRT
= die Magnetresonanztomographie — магниторезонансная томография (МРТ),

Аббревиатуры — продукт письменной речи, поэтому их произношение представляет собой известные трудности не только для лиц, изучающих немецкий язык. Многие аббревиатуры выступают как знаки сокращения, и их нужно читать только в расшифрованном виде. Сюда можно отнести сокращенные названия различных организаций, министерств и других учреждений, например: MfsF = Ministerium für soziale Fürsorge — Министерство социального обеспечения (Австрия); LarbA = Landesarbeitsamt — Федеральная биржа труда; Ausw. Amt = Auswertiges Amt — Министерство иностранных дел.
Также полностью произносятся существительные, представляющие собой часть слова и не являющиеся самостоятельными словами (слог или слог + часть следующего слога), например:

Di = Diphtherie, Leu = Leukozyten, CHOL = Cholesterin (первые слоги без точки на конце); Di. = Diagnose / Diagnostik, Dos. = Dosis / Dosierungen, Сhir. = Chirurg, Chirurgie; Hi. = Histologie, Pro. = Prophylaxe (первые слоги с точкой на конце); Dz. = Dozent; Dres. = doctores (лат), Doktoren; dpt = Dioptrie (первые буквы слогов с точкой и без точки на конце); Wi. = Wirkung(en) — действие, Urs. = Ursache(n) — причина (причины),

Производные термины образуются достаточно часто при помощи аффиксов. Аффиксация – морфологический способ терминообразования, поэтому производные термины являются простыми (однословными), основа которых содержит корень и аффиксы.

В немецкой медицинской терминологии это явление представлено такими терминами, как префиксы, при помощи которых образуются производные термины:

- die Abbildung– образ, отображение;

- die Übersetzung – перевод;

- der Abbau – распад, расщепление;

- die Aufnahme – приём, восприятие;

- die Untergruppe – подгруппа;

- der Nebeneffekt – побочный эффект.

Суффиксальные термины характеризуются тем, что связанная словообразовательная морфема находится в постпозиции к производящей основе.

– tion: Funktion – функция, Komplikation-осложнение;

– ung: Blutung-кровотечение; Neigung-склонность;

– e: Analyse – анализ, Diagnose – диагноз;

– ierung: Identifizierung – идентификация, распознавание;

– tat: Labilität – лабильность;

– or: Faktor – фактор, Stressor – стрессор;

– heit: Krankheit-болезнь, Taubheit – глухота;

В изучаемой медицинской терминологии часто встречаются слова, образованные префиксально - суффиксальным способом:

- die Ermüdbarkeit – утомляемость;

- die Umgebung – окружающая среда;

- die Untersuchung – обследование;

- die Bestrahlung- облучение;

- die Vorsorge-профилактика;

- die Entlassung- выписка(больного);

- die Unverträgbarkeit-непереносимость(лекарства).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: