Gumerova Aliia Marselevna




Мы же не на русском отделении учимся. ставьте французский, английский и лишь затем – русский

Сопоставление/Сравнение ономатопов русского, английского и французского языков на лексико-семантическом уровне.??

Может Сопоставительный анализ ономатопов французского, английского и русского языков

Происхождение СХОЖЕСТЬ звучани я ономатопеи на основе русского, французского и английского языков??

Хамидуллина Альбина Ренатовна,

Гумерова Алия Марселевна

Cтудентки 4 курса ФГБОУ ВО

«Башкирский государственный педагогический

университет им.М.Акмуллы»

Научный руководитель: Давлетшина Светлана Мансафовна

доцент кафедры романо-германского языкознания и зарубежной литературы

ФГБОУ ВО «Башкирский государственный педагогический

университет им.М.Акмуллы»

Аннотация: в статье исследуютсяпроисхождение и семантика звукоподражательных единиц во французском, английском и русском языках. Анализируется мотивированность ономатопов, сходства и различия в переводе и их взаимосвязь друг с другом.

Ключевые слова: ономатопея, звукоподражание, звукопередача.

 

… название на англ

Davletshina Svetlana Mansafovna,

Khamidullina Albina Renatovna,

Gumerova Aliia Marselevna

Abstract:

Key words:...

Одними из первых слов, произнесенных детьми, являются звукоподражательные. Это объясняется тем, что, данные слова имеют тесную связь между формой и содержанием [1],ссылки оформить правильно, если цитата прямая «квадратные скобки год издания: страница». если цитата непрямая – квадратные скобки, фамилия и год издания книги. но если учесть факт, что эти предметы и животные «говорят на одном языке» по всему миру, почему же в разных языках ономатопы звучат по-разному?

Актуальность данного исследования обусловлена недостаточным исследованием данной категории лексических единиц, в том числе в сопоставительном плане, а также отсутствием комплексного описания особенностей их семантики с точки зрения мотивированности и немотивированности переносного значения во французском, английском и русском языках.

Звукоподражание (ономатопея, идеофон) - слово, которое служит для имитации звуков окружающей действительности средствами языка [2]. В большинстве случаев, это междометия, которые имитируют шум звуков природы, криков животных, деятельность и эмоции человека. (имтитируют шум звуков, деятельность и эмоции человека? звучит неграмотно, по меньшей мере) Также ономатопы не всегда бывают допущены до написания в словарях перефразируйте. Чаще, они носят контекстный, эпизодический характер, сопутствуют комическим ситуациям.

В отечественной научной литературе известны следующие подходы к классификации ономатопов:

-экстралингвистические классификации (по звуковому образу, по источнику происхождения звука [3;4]): ква-ква, мяу, звенит, капнет, смех, поет, топает и пр.

-интралингвистические классификации (по лексическому значению [5]): кричалки, вопилки, шумелки, сопелки и пр.

Мы представляем результаты сопоставительного анализа звукоподражательных единиц на материале французского, английского и русского языков.

Звуки, передаваемые ономатопоэтическими словами, разнородны. Существуют простые звуки, которые без трудностей можно передать в другие языки, в результате чего можно наблюдать совпадение звукоподражательных слов в различных языках. Именно таким является звук, издаваемый кошкой: мяу. В русском языке для описания этого действия используется глагол «мяукать », во французском - глагол «miauler », а в английском – «meo ». Аналогичным примером схожести ономатопоэтических слов в различных языках является звук скрипа половиц: для передачи подобного звука британцы используют слово «creak », а французы «crac », что немногим отличается от русского варианта «скрип ».

Однако не всегда в исследуемых нами языках звукоподражательные единицы переданы одинаково. Так, например, звук бегущей воды носителями русского языка передается при помощи ономатопеи «кап-кап», в английском языке используется звукопередача «drip-drop», а французы передают этот звук как «plic-plic».

Мы полагаем, что такое расхождение в передаче звукоподражательных единиц в языках обусловлено тем, что каждый народ имеет свои принципы членения внешнего мира, свой взгляд на окружающую его действительность, вследствие чего и возникают подобные лексические расхождения. Поэтому необходимо отметить, что при сопоставлении ономатопов, нужно также учитывать экстралингвистическое влияние, которое оказывают на язык представители того или иного народа [6]. Еще одним ярким примером подобного лексического расхождения является передача звука храпа: носители русского языка передают этот звук при помощи буквосочетания «хрр », представители британского народа используют многократный повтор звука Z: «zzzz », что обусловлено попыткой передать не сам храп, а дыхание спящего человека. Что касается французского языка, то данное явление передается при помощи ономатопеи «ron pchi ».

В языках также существуют звукоподражательные единицы, которые имеют разную семантику. Вы полагаете, далее пойдет речь о семантике? На наш взгляд, это явление является более сложным, так как необходимо уметь прослеживать переходы слова из одного языка в другой для определения источника происхождения звуковой имитации. Например, во французском языке слово «smack » означает звук поцелуя, что соответствует русскому «чмок », однако в английском языке данное звукоподражание означает звук удара. В английском же, звук, издаваемый при поцелуе, передается при помощи ономатопеи «mwah ». Интересно, что в современных английском и французском языках эти слова в значении звука поцелуя уже активно используются представителями обоих народов, но если «smack » в английском языке используется без изменений, то английское слово «mwah » преобразовалось во французское «muah »[7].

Основываясь на вышеупомянутых примерах, мы выявили следующую классификацию ономатопических единиц:

1) Схожие по фонетически-семантическому значению; это слово не подходит, ибо семантика - это и есть значение. Выберите другое слово по формально-семантическим признакам, характеристикам и прочее… здесь и далее

2) Схожие по семантическому, но отличные по фонетическому значению;

3) Схожие по фонетическому, но отличные по семантическому значению.

Таким образом, все звукоподражательные слова, французского, английского и русского языков являются мотивированными, но в данном случае в роли мотивирующих единиц выступают не другие слова, а явления физического мира, звуковые свойства которые передаются этими словами. В каждом языке свое восприятие окружающего мира, поэтому данные слова имеют лексические, фонетические и семантические расхождения. Тем не менее, значительная часть ономатопов схожи по фонетически-семантическому значению, что можно объяснить заимственностью данных слов. В основном это происходит с японского языка, а именно с комиксов, где звукоподражание является неотъемлемой частью повествования. нужно ли это писать? имеет ли это отношение к статье, ранее об этом не было ни слова

 

Литература: список литературы оформите по требованиям, хотя бы вот этим:

1. Аннинский, Л.А. Русский человек на любовном свидании [Текст] / Л.А. Аннинский. - Москва: Согласие, 2004. – 261 с.

2. Бенин, В.Л. Вера как культурный и педагогический феномен [Текст] / Бенин В.Л. // Культура и образование. – Уфа, 2004. – Вып. 6. – С. 3-24.

3. Выготский, Л.С. История развития высших психических функций [Текст] / Л.С. Выготский // Собр. соч.: в 6 т. – Москва,1995. – Т. 3: Проблемы развития психики. – С. 2-328.

4. Морозова, Т.Г. Некоторые вопросы внутриобластного районирования [Текст] / Т.Г. Морозова // Тр. ин-та / Всесоюз. заоч. фин.-экон. ин-т. – Москва, 1978. – Вып.19. – С.56-59.

5. Костиков, В. Не будем проклинать изгнанье [Текст] / В. Костиков // Пути русской эмиграции. – Москва, 1990. – Ч. 1, гл. 3. В центре Европы. – С. 59-86.

6. Чернявская, Ю.В. Культура явная и скрытая: элементы, функции, ритуалы имплицитной культуры [Текст] / Ю.В. Чернявская // Человек. – 2005. – №4. – С.5-12.

7. Казанская, Л.В. Пушкинские мотивы в творчестве Артура Лурье [Электронный ресурс]: Опыт музык.-ист. расследования // Балт. сезоны: Интернет-альманах. – 1999. – №1. – Режим доступа: https://www/theatre.spb.ru|seasons| 1 1 1999/history/kazanska.htm. – Дата обращения: 23.01.2005.

 

 

1. И.П. Амзаракова (2005) Комплексный анализ особенностей детской речи

2. Воронин С.В. Звукоподражание; Звукоподражания теория; Звукосимволизм. – В кн.: Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990

3. Тишина, Е. В. Русская ономатопея: диахронный и синхронный аспекты изучении: дис. канд. филол. наук. – Волгоград, 2010. – 183 с.

4. Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Литература на иностранных языках, 1958. – 462 с.

5. Тихонов, А. Н. Междометия и звукоподражания – слова? // Русская речь. – Вып.№ 5. – 1981. – С. 72-76.

6. Сэпир Э. Язык. Введение в изучение речи// Избранные труды по языкознанию и культурологии/ пер. с анг. М.: Прогресс – Универс, 1993, с 185.

7. Интернет -источник: https://en.wikipedia.org/wiki/Cross-linguistic_onomatopoeias



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2018-01-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: