Выражение радости при встрече




Важнейшие слова и фразы для привлечения внимания

Excuse me, sir/madam... ‘извините, сэр/мадам...’ является общепринятой формулой при обращении к незнакомому человеку с просьбой объяснить, как пройти или проехать куда-либо, дать разъяснения по какому-либо вопросу.
Excuse me, which is the way to the theatre from here?
Excuse me также употребляется, если вы хотите пройти к выходу в автобусе, метро и т.п. или на свое место в театре, кинотеатре.

Чуточку более непринужденные, но тоже вежливые формы: Sorry, sir/madam... ‘простите, сэр/мадам...’; Sorry, can you show me… ‘Простите, не могли бы вы мне показать...’
Pardon me является одновременно и вежливой формой обращения, и извинением за беспокойство, которое вы можете причинить своими действиями. Приблизительно соответствует русскому 'Посторонитесь, пожалуйста'.

Стилистически нейтральные формы привлечения внимания незнакомца: Just a moment! ‘Один момент!’; Just a minute! ‘Минуточку!’

Сниженные, просторечные формы: Hey! ‘Эй, ты! Послушай!’.
Более редкие варианты из того же ряда: Hello!; Here!; Hey, mate!; Look here!; See here!; Hi, chum!; Here, pal!; Listen you!; Listen, buddy! ‘Слышь, парень!’
There, sonny! ‘Послушай, сынок!’
I say, young man! ‘Послушайте, молодой человек!’

Стилистически повышенные формы: (I'm) sorry to trouble you, but... 'Простите за беспокойство'. Например: I am sorry to trouble you, but can/could you move up a bit?
До занудства чопорные фразы: I am sorry to have troubled you…; I’m sorry to be a nuisance…; Excuse my asking…; Excuse me asking, but…

Привлечение внимания путем вопроса

Способом привлечения внимания может быть вежливый вопрос: Can/Could you tell me..., please? 'Скажите, пожалуйста...?'
Could звучит более уважительно, чем can, так как подразумевает и не высказанную вслух фразу "если это вас не затруднит".
Do you happen to know...? 'Вы случайно не знаете...?'
Would you be good/kind enough to tell me...?; Would you be so good/kind as to tell me...? 'Не будете ли вы так любезны сказать...?'
May I ask (you) a question? 'Можно (вас) спросить?'
Can I have a word with you? May I see you a moment? 'Можно вас на минутку?'

Некоторые специфические ситуации

You, there! ‘Эй, вы там!’
Hey! Anyone here? ‘Эй, кто-нибудь!’
Поторопить копушу можно словом Well! 'Ну!'

Обращение к людям различных профессий:
Hey, porter! ‘Эй, носильщик!’
Hey, taxi! ‘Эй, такси!’
Just a moment, officer… ‘Минуточку, полисмен...’
В речевом этикете военных при обращении к старшим по званию употребляется фраза: I beg your pardon, sir. 'Разрешите обратиться'.

Предупреждение об опасности:
Look/Watch out! ‘Осторожно! Берегись!’
Mind your head! 'Не ушибите голову!'
Mind the doors! 'Осторожно – двери закрываются!'
Mind the step! 'Осторожно - ступенька!'

Оборот Look here (now)! иногда предваряет высказывание, выражающее протест, недовольство, упрек. Например:
Look here, you can't talk to me like that! 'Эй, как ты со мной разговариваешь!'
Look here now, you didn't take my notes by any chance? 'Послушай, ты часом не брал мои конспекты?'

Вторжение в чужую беседу

Способы привлечения внимания группы людей, занятых беседой друг с другом:
I say! ’Послушайте меня!’ (наиболее распространенный и универсальный оборот)
Look, folks! ‘Слышь, ребята!’
I’m sorry to butt in. ‘Извините, что вторгаюсь в вашу беседу’.
Sorry to interrupt you / Sorry for interrupting you / Sorry to have interrupted you (, but...) ‘Извините, что перебиваю/прерываю вас(, но...)’
May/Can/Could I have your attention, please? ‘Можно минуточку внимания?’
Сокращенная форма последней фразы - Attention, please – предваряет аудиообъявления на вокзалах, в аэропортах, супермаркетах и т.п.

Обращения преподавателя к учащимся с просьбой о внимании

Pay attention now. Look up for a moment. Look over here. Look this way for a moment. Try to concentrate now. Look at me. Watch me, please! I hope, you follow me?

 

"Как дела?" и т.п.

How are you (doing/keeping)? ‘Как живете?’
How's (your) life? How's tricks? ‘Как жизнь?’
How are things (with you)? How are you getting on? What gives? How goes/fares it? ‘Как дела?’
What’s going down? What do matters stand? How is it doing? ‘Как успехи?’
(Is) everything all right/OK? ‘У вас всё в порядке?'
How's old socks? ‘Как поживаешь, старина?’
What do you say? ‘Что (рас)скажете?’
How are you bearing up? How's life treating you? ‘Чем дышишь?’
What's new? ‘Что нового?’
What's (the) news? ‘Какие новости?’
What’s cooking? ‘Что намечается?’

Ответные реплики

Выражение благодарности за проявленное внимание - чопорное thank you или неформальное thanks - обычно следует в конце ответной реплики, отделяясь запятой: например Fine, thanks.)

Если дела идут отлично (на «5» по шкале российской школы), то употребляются следующие фразы:

Fine. ‘Замечательно'. (I'm) very well. ‘Отменно'. Very well indeed. ‘Вправду отлично'. Never better. ‘Хорошо как никогда'. Real fine. ‘Действительно здОрово'. Lively. ‘Весьма бодро'. Splendid! ‘Блестяще!' Marvellous! ‘Великолепно!' Если дела идут неплохо (на «4»): Not too/so bad. ‘Не так уж плохо'. Things don't look too bad. ‘Вроде бы ничего'. (I’m) fairly/quite well. ‘Вполне хорошо'. All right. ‘Всё путем'. (I'm/All) OK [o’kay]. ‘Нормально'. More or less. ‘Более-менее'. (I) can't complain. ‘Не могу пожаловаться'. Could be worse. ‘Могло быть хуже'. Not too/so bad. ‘Недурно'. Things look pretty good. ‘Кажется, неплохо'. Fair. ‘Приемлемо'. Living. ‘Жизнь идет своим чередом'. The same as usual. ‘Как всегда'. The same old day. ‘Всё по-старому/прежнему'. (Pretty) much the same. ‘Всё как всегда / без изменений'. No news is good news. ‘Без перемен (к худшему) - уже хорошо'. Nothing much / special / out of the ordinary / in particular. ‘Ничего особо нового'. There's nothing particular new under the sun. ‘Всё как и было'. Pretty busy. ‘Тянем лямку'. Thanks to your prayers. ‘Вашими молитвами'. I’m getting along all right. ‘Держимся на плаву'. (I'm) toddling along as usual / in the same old way. ‘Хожу-брожу по-старому'. A bit tired, otherwise all right. ‘Немного устал, а так всё в порядке'. Если дела идут посредственно (на «3»): Not too/so good. Не блестяще. ‘Ни шатко ни валко'. Not very/too/so well, I’m afraid. ‘Не ахти как'. Middling. ‘Средненько'. (From) fair to middling. ‘С переменным успехом'. So-so. ‘Так себе. Ни то ни сё'. Nothing to write home about. ‘Обрадовать особо нечем'. There's nothing to boast of. ‘Похвастаться нечем'. I'd rather not say. ‘Не знаю, что (и) сказать'. I can’t say everything is doing on quite well. ‘Оставляет желать лучшего'. Could be better. ‘Могло быть лучше'. Если дела совсем плохо (на «2»): There is nothing good in our life. ‘Нет в нашей жизни счастья'. Pretty bad. ‘Скверно'. As bad as ever. ‘Без перемен к лучшему'. Rotten. ‘Хреново'. I'm in a hole. ‘Я в полной ж... Couldn't be worse. ‘Хуже не придумаешь!' Terrible. ‘Ужасно'. Disastrous. ‘Катастрофически'. Worse than ever. ‘Хуже некуда!' Hopeless. ‘Никакой надежды'. Gloom a doom. ‘Отвратительно'. Real bad. ‘Просто беда'. From bad to worse. ‘Беда не приходит одна'. Things seem to be in bad way. ‘Картина вырисовывается не слишком радужная'.

Если дела у вашего собеседника идут незавидно, то выразить сочувствие можно, к примеру, словами I’m sorry to hear that ‘Это меня очень огорчило’, That’s a pity! ‘Как жаль!’, Oh dear! ‘О Боже!’.

"А вы как?"

Ответная реплика может сопровождаться встречным осведомлением, начинающимся, как правило, с союза and ‘а’ и оформленным интонационно (с ударением на слове you):
And (how are) you? ‘А вы как (живете)?'
And how are you getting on? And how are things with you? ‘А как ваши дела?'
And what's new with you? ‘А что нового у вас?'
And how goes the world with you? ‘А как дела у тебя?'

Выражение радости при встрече

Оборот, передающий радость при встрече, может заменять приветствие или предшествовать ему:
Nice to see you! ‘Приятно видеть вас!'
Nice seeing you again! ‘Приятно видеть вас снова!'
Glad/Happy to see you! ‘Рад вас видеть!'
(I'm) so/very glad/happy/pleased (to see you)! ‘Как я рад вас видеть!'
(I'm) delighted/so glad/so happy to see you! ‘(Я) очень рад вас видеть!'
Glad to have you around again! ‘Как здОрово, что мы встретились вновь!'
What strange encounters one’s life is full of! ‘Какие бывают необычные встречи!'

 

При просьбе (только в этом случае!) - please

Исходное значение слова please - 'угождать, удовлетворять, доставлять удовольствие, делать одолжение'. Повелительное наклонение этого глагола - 'сделай(те) одолжение' - приобрело дополнительное значение, в соответствующем контексте соответствующее русскому 'пожалуйста'.

Please в таком значении употребляется:
1) в начале предложения при вежливой просьбе, приглашении: Please come to dinner tomorrow.
2) в конце предложения, выражающего просьбу с более категорическим оттенком: Don't talk, please.

Если вам предлагают оказать услугу (например, принести сигарету), то ваши положительный и отрицательный ответы должны выглядеть так.
— Would you like a cigarette?
— Yes, please / No, thank you.

Please отделяется запятой только когда стоит в конце предложения.
Please в начале предложения имеет фразовое ударение, а в конце произносится без ударения, слитно с предшествующим словом.

Еще более вежливыми, свойственными высокому стилю эквивалентами слОва please служат конструкции Would you + инфинитив, Will you kindly + инфинитив, Be so kind/good to + инфинитив. Все они означают 'будьте любезны'. Примеры:
Would you give me some water.
Will you kindly pass me the knife?
Другой уместный в такой ситуации оборот Do me a favour прямо переводится 'сделайте одолжение'.

Охотное согласие на чью-либо просьбу или предложение - certainly

— Please open the window. — Certainly. — May I take this book? — Yes, cerlainly.

Основное значение слова certainly - 'конечно, разумеется'.
В описанной ситуации можно ответить и несколько иначе:
All right. 'Ладно'.
Sure. 'Конечно. Разумеется'.
With pleasure. 'С удовольствием'.

В ответ на благодарность - You are welcome

— Thank you ever so much.
— You are welcome.

Отдельно слово welcome означает 'добро пожаловать'.
Русские выражения 'нЕ за что', 'не стоит благодарности' переводятся Not at all или Don't mention it. Например:
— I'm so obliged to you.
— Don't mention it.

При преподнесении чего-либо - Here you are

При вручении предмета, попрошенного или заказанного кем-либо (в том числе посетителем ресторана), употребляется оборот Here you are, смысл которого в данном случае - 'вот, возьмите' - не имеет абсолютно ничего общего с дословным переводом ('здесь вы'). Например:
— Please, give me your реп for a moment.
— Here you are.

Выполняя вашу просьбу передать что-либо за столом, говорят There you are.
Если же вам преподносят что-либо в тот момент, когда вы находитесь в движении (скажем, вы марафонец и тренер подбегает к вам с бутылкой воды), вы услышите: Here you go.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: