Русская фразеология, типы фразеологических единиц. Источники русской фразеологии




Лексика

Фразеология(греч. phrasis –‘выражение’, logos –‘учение') – раздел язык ознания, изучающий устойчивые сочетания в языке.

Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке одного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Устойчивые несвободные словосочетания(бить баклуши, ворон считать, попасть впросак, одержать победу и под.) называют также фразеологическими единицами(ФЕ), фразеологизмами, фразеологическими оборотами, фраземами.

Фразеологическая единица – это сочетание двух или более лексических единиц, целостных по значению, устойчивых по составу и структуре.

Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются и сливаются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, выделяют 4 типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения.

Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых совершенно не зависит от значения составляющих их слов: бить баклуши, точить лясы, собаку съесть, заморить червячка, заговаривать зубы, попасть впросак, комар носа не подточит, шиворот-навыворот и др.

Фразеологические сращения возникали на основе переносных значений их компонентов, но позже эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Например, значение фразеологизма комар носа не подточит–“нельзя придраться, так как сделано очень хорошо” – не вытекает из значений слов комар и подточить. Но если вспомнить, что в древнерусском языке слово подточить значило“подсунуть”, то мы поймем переносное значение всего выражения. Подобное наблюдаем в фразеологизмах попасть впросак(просак–' приспособление для витья веревок') и др.

Таким образом, в фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения невозможно перевести на другие языки. Непереводимость является одним из признак ов фразеологических сращений.

Фразеологические сращения обладают характерными признаками:

1) в их составе есть устаревшие слова(некротизмы) – слова, к оторые ниг де, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны с точки зрения современного языка (вверх тор машками, ни зги не видно, разводить антимонии, задать стрекача, разводить шуры-муры, точить лясы)

2) в их составе есть архаические грамматические формы (темна воа во облацех–‘в облаках’, своя своих не познаша–‘не узнали’, притча во языцех–‘в народах’, ничтоже сумняшеся–‘ни в чем не сомневаясь’);

3) синтаксическая неразложимость(хоть куа, шутка сказать, почем зря, очертя голову, сломя голову, себе на уме, как ни в чем не бывало);

4) невозможна перестановка компонентов;

5) непроницаемость – не допускают в свой состав дополнительных слов.

6) приближаются по значению к отдельному слову(куры не клюют – много, чуть свет – рано, сломя голову – быстро, спустя рукава – лениво)

Фразеологические единства – это семантически неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, значения которых мотивировано значением составляющих их компонентов: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, семь пятниц на неделе, стреляный воробей, висеть на волоске, мелко плаваешь, кровь с молоком, плясать под чужую дудку, зарезать без ножа, языком чесать, подставлять ножку, плыть по течению, бить ключом, взять в свои руки, поискать днем с огнем, положить под сукно и др.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, г де образное содержание раскрывается только исторически, во фразеологических единствах образность, переносность осознаются с точки зрения современного языка.

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении. Например, смысл выражения делать из мухи слона, т.е. ‘сильно преувеличивать что-либо’, раскрывается только в том случае, если слово муха рассматривать в значении ‘что-то незначительное, маленькое’, а слово слон–‘что-то очень большое’.

Характерные признаки фразеологических единств:

– отсутствие непонятных слов с точки зрения современного русского языка;

– сохранение семантики отдельных компонентов;

– изменения порядка компонентов(закинуть удочку – удочку закинуть;

высосать из пальца – из пальца высосать);

– возможность омонимии со свободными словосочетаниями(ср.: намылить голову, плыть по течению, сидеть на шее, язык чесать);

– возможность синонимических отношений со словами и другими фразеологическими единицами.

Фразеологические сочетания – это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением: вороной конь, щекотливый вопрос, закадычный друг, скоропостижная смерть, трескучий мороз, заклятый враг, потрясающий вид, мозолить глаза, растяжимое понятие, плакать навзрыд др.

Компонент с несвободным значением называется постоянной частью, или стержневым словом фразеологизма, компонент со свободным значением – переменной частью. Например, в сочетании потупить глаза первый компонент – постоянная часть, второй – переменная(ср. глаза, взор, взгляд и др.).

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) возможна вариантность одного из компонентов (кромешный ад, кромешная тьма);

2) возможна синонимическая замена стержневого слова (обагрить кровью, окрасить кровью);

3) возможно включение определений(насупил черные брови, потупил виноватые глаза);

4) возможна перестановка компонентов(поискать днем с огнем – днем с огнем поискать);

обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление другого.

Фразеологические выражения.

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц – так называемые фразеологические выражения.

Фразеологические выражения – это устойчивые фразеологические обороты, которые состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность – воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантик ой.

В состав фразеологических выражений входят русские пословицы и поговорки(Век живи – век учись; Кончил дело – гуляй смело). Некоторые ученые относят устойчивые термины, состоящие из двух и более слов (сравнительное языкознание, одушевленное имя существительное).

С точки зрения сферы первоначального употребления фразеологизмы современного русского языка имеют различные источники. Выражения(свободные словосочетания) из разговорно-бытовой речи, получившие переносное, метафорическое значение.

Ср., первоначальное и фразеологическое употребление оборотов Бельмо в глазу можно удалить только оперативным путем – Чацкий, как бельмо в глазу. (А. Грибоедов) Больное место на ноге он тщательно оберегал от случайных травм – Бакланов уязвил его в самое больное место.

Приведем еще ряд фразеологизмов с указанным источник м происхождения: из пальца высосать, взять с потолка, на свою голову, нести крест, оторвать голову, открывать(открыть) глаза, песенка спета, под рукой, путаться под ногами, садиться в лужу, связывать руки, скалить зубы, перегрызть горло, пуд соли съесть, под самым носом и т.д.

Выражения из профессиональной лексики и арго: тянуть канитель(из золотошвейного производства); тянуть лямку(из речи бурлаков); играть первую скрипку, попасть в тон(из речи музыкантов), играть роль(из речи актеров); топорная работа без сучка без задоринки(из речи плотников, столяров), разделать под орех(из речи столяров-краснодеревщиков); зайти в тупик, поставить в тупик, дать зеленую улицу(из речи железнодорожников); карта бита, смешать карты, подтасовывать карты(из речи игроков-картежников); баш на баш(из речи торговцев); ни в зуб ногой (из школьного арго) и т. п.

Факты из истории.

Во всю ивановскую –'очень громко, в полную силу, в полную меру(кричать, делать что-либо)'. В основе этого фразеологизма, как полагают, лежит громкое объявление царских указов на Ивановской площади в Кремле, близ колокольни Ивана Велик ого.

В долгий ящик(откладывать, отложить, положить) – 'на неопределенное длительное время(откладывать что-либо)'. В основе лежит следующий факт: у царя Алексея Михайловича в селе Коломенском был сделан в столбе длинный ящик, куда клали жалобы, которые из-за нежелания властей долго не рассматривались.

Варфоломеевская ночь –' массовое, жестокое избиение мирных, беззащитных, неповинных людей'. В основу легло историческое событие массовое избиение католиками протестантов гугенотов в Париже в ночь накануне святого Варфоломея (24 августа 1572 г).

Казанская сирота. Прикидываться казанской сиротой – 'человек, прикидывающийся несчастным, обиженным, беспомощным и т.п., чтобы разжалобить кого-либо'. Первоначально о татарских мирзах(князьях), старавшихся после покорения Казанского царства русскими(во времена Ивана Г розного) получить от русских царей всевозможные поблажки, жалуясь на свою горькую участь.

Факты из античных мифов, легенд древнего мира, библейских сказаний.

Петь Лазаря –'прикидываться несчастным, стараться разжалобить,

плакаться, жаловаться на жизнь' От евангельской притчи о нищем Лазаре, который лежал в струпьях у ворот богача и рад был напитаться крохами с его стола.

Каинова печать –'отпечаток, след, внешние признаки преступности'. От библейского мифа об убийстве Каином, сыном Адама и Евы, своего брата Авеля (это было первое убийство на земле), в наказание за что бог отметил лицо его особым знаком.

Ящик Пандоры –'источник несчастий, бедствий' От древнегреческого мифа о Пандоре, согласно которому люди некогда жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс послал на землю красивую женщину – Пандору; она получила от Зевса ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Несмотря на предупреждение Прометея не открывать ларец, Пандора, подстрекаемая любопытством, открыла его и рассыпала все несчастья.

Яблоко ритора –'повод, причина, источник ссор, раздоров'. Из древнегреческого мифа о яблоке, принесенном Парисом богине Афродите как приз за красоту(с надписью“Прекраснейшей”) и послужившем причиной раздора между нею и богинями Г ерой и Афиной.

Ариаднина нить –'способ, помогающий выйти из трудного положения'. По имени Ариадны, дочери критского царя Миноса, которая, согласно древнегреческому мифу, помогла афинскому царю Тезею убить полубыка-получеловека Минотавра и благополучно выбраться из лабиринта с помощью нити, прикрепленной у входа.

Выражения из произведений художественной литературы.

Есть еще порох в пороховницах –'кто-либо полон сил, энергии для того, чтобы сделать что-либо, совершить что-либо', выражение из повести Н.В. Гоголя“Тарас Бульба” (1842).

Кисейная барышня 'легкомысленный, изнеженный человек', заимствовано из повести Н.Г. Помяловского “Мещанское счастье” (1860).

Рыльце в пуху (пушку) –'кто-либо причастен к неблаговидному поступку, замешан в каком-либо нечестном деле', заимствовано из басни И.А. Крылова “Лисица и сурок” (1813).

Рыцарь на час –' слабовольный человек, неспособный к длительной борьбе ради благородных целей', от названия стих отворения Н.А. Некрасова“Рыцарь на час” (1863).

К разбитому корыту(возвращаться) –' возвращаться к положению, когда лишаешься всего приобретенного', заимствовано из“Сказки о рыбаке и рыбке” А.С. Пушкина (1835).

Выражения, восходящие к поверьям, пословицам, поговоркам.

Лебединая песня –' самое последнее, обычно наиболее значительное проявление таланта, деятельности'(от поверья, будто лебедь всего лишь раз в жизни поет – перед смертью).

Крокодиловы слезы –'лицемерное сострадание, неискреннее сожаление' (от поверья, будто крокодил, съедая свою жертву, плачет).

Кусать локти –' горько сожалеть, досадовать по поводу чего-либо' (из пословиц Своего локтя не укусишь; Близок локоть, а не укусишь).

Рыть(копать) яму –' готовить большую неприятность, вредить' (из пословицы Не рой другому яму, сам в нее попадешь)



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: