Анализ словообразования собственных английских и русских имен разных именуемых объектов




При словообразовательном анализе были выбраны ойконимы, гидронимы и топонимы Канады, Англии и России. Было проанализировано десять топонимов на каждую страну.

Канада

Kicking Horse Pass

Перевал лягающейся лошади − Кикинг Хорс Пасс − перевал через Скалистые Горы на границе провинций Альберта и Британская Колумбия. Открыт в 1859 г. английским геологом cэром Джеймсом Гектором, которого во время перехода через перевал cбросила лошадь.

Является составным топонимом. Это сложный тип топонима, образованный по форме: прилагательное + существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

 

Mооse Jaw

Город в провинции Саскачеван − (челюсть лося) получил название от названия ручья Mооse Jaw Creek. Возможно, это перевод с одного из индейских языков и означает «место, где белый человек починил колесо повозки с помощью челюстной кости американского лося».

Является составным топонимом. Это сложный тип топонима, образованный по форме: существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Двучленное словосочетание.

 

Queen Elisabeth Islands

Острова в Арктической Канаде Queen Elisabeth Islands — острова Королевы Елизаветы, названы в честь другой английской королевы — Елизаветы I (1533—1603).

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: существительное + существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

 

Great Bear Lake

Большое Медвежье Озеро. Очевидно, это перевод с индейского через французский язык; название, возможно, было дано, чтобы увековечить случай убийства медведя необычайно больших размеров на берегу озера.

Является составным топонимом. Это сложный тип гидронима, образованный по форме: прилагательное + существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

 

Alberta

Западную провинцию страны назвал Альбертой в 1882 г. генерал-губернатор Канады шотландец маркиз Lome − Лорн в честь своей жены принцессы Луисы Каролины Альберты (кроме того, при наименовании учитывалось и имя мужа королевы Виктории, принца Альберта). Именем принца Альберта названы и другие географические объекты, в том числе Prince Albert, город в центральном Саскачеване, основан в 1866 г.

Является простым топонимом. Образован с помощью метонимии. Безаффиксальный тип.

 

Gay Passage

Наименование, мотивированное именами персонажей известного романа Чарльза Диккенса (1812-1870) «Домби и сын». Пролив Гея по имени героя этого романа Уолтера Гея (Walter Gay). Название было дано по аналогии, после того как имена персонажей того же романа Бансби и Каттл (Bunsby, Cuttle) были предложены для наименования географических объектов самим писателем, посетившим остров в Ванкувере в 1896 г.

Является простым топонимом. Гидроним образован с помощью метонимии. Безаффиксальный тип.

 

The Windy City

«Ветреный город» - Летбридж, Альберта. Топонимические прозвище отражает особенности климата данного города.

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: прилагательное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Двучленное словосочетание.

 

The Sun Parlour of Canada

«Солнечная гостиная Канады» — Лемингтон, Онтарио. Топонимическое прозвище отражает особенности климата и окружающей среды.

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: прилагательное + существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

 

Lady of the Snows

Образное название самой страны. Когда в 1001 г. викинги достигли берегов Северной Америки, то Эриксон, побывавший на северном побережье Ньюфаундленда и Лабрадора, назвал место своей первой остановки «страной плоских камней», а место второй остановки «лесной страной».

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

The Golden Gateway from the Great West

«Золотые Ворота из Большого Запада» — Форт Вильям, Онтарио. Это вариант названий, создаваемый в рекламных целях. Зачастую такие названия приобретают полуофициальный статус (т.е. указываются в туристических схемах и путеводителях, но не фиксируются на географических картах) и в силу своей функции имеют отчетливую мелиоративную (возвеличительную) окрашенность.

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: прилагательное + существительное + предлог + прилагательное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

 

Англия

Haymarket

Название улицы, которая представляет собой центральную улицу города, где продавалась сельскохозяйственная продукция, и торговали в основном сеном, соломой и дровами.

Является сложным топонимом. Урбаноним основан на словосложении. Образовался в результате сложения двух основ Haymarket. Безаффиксальный тип.

 

Cheapside

Широкая улица, где велась торговля продуктами питания и товарами, которые впоследствии дали названия улицам и переулкам, находящимся рядом с рынком CheapsideHoney Lane, Poultry, Milk Street, Bread Street, Wood Street.

Является сложным топонимом. Урбаноним основан на словосложении. Образовался в результате сложения двух основ Cheapside. Безаффиксальный тип.

 

Cockspur St.

С XII века в средневековом Лондоне растили и продавали бойцовских петухов для петушиных боев на переулке Cock Lane. Для того чтобы купить шпоры для бойцовских петухов, нужно было сходить на улицу Cockspur Street, где занимались их изготовлением и продажей.

Является сложным топонимом. Урбаноним основан на словосложении. Образовался в результате сложения двух основ Cockspur. Безаффиксальный тип.

 

Glasshouse

Известная улица, на которой располагалась мастерская по производству стекла. Там изготавливали зеленое бутылочное стекло и поддерживали высокое качество данного материала, считавшееся одним из лучших марок стекла.

Является сложным топонимом. Урбаноним основан на словосложении. Образовался в результате сложения двух основ Glasshouse. Безаффиксальный тип.

 

Giltspur St.

Известная улица, на которой изготавливались и продавались рыцарские шпоры для того, чтобы рыцари могли участвовать в средневековых турнирах.

Является сложным топонимом. Урбаноним образован с помощью словосложения. Безаффиксальный тип.

 

Apothecary St.

Данная улица ведет к дому Гильдии фармацевтов основанный в 1617 году.

Является простым топонимом. Урбаноним образован с помощью метонимии. Безаффиксальный тип.

 

Six Day Work

Название поля, в котором отражены затраты времени на его обработку и его размер.

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: числительное + существительное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Многочленное словосочетание.

 

Little Breakfast

Название большого поля, в котором его обработка оставляла малое количество времени для перекуса и отдыха.

Является составным топонимом. Это сложный тип ойконима, образованный по форме: прилагательное + существительное. Создается по принципу атрибутивной синтагмы. Двучленное словосочетание.

 

The L Close

Образное название узкого длинного поля, которое напоминало по форме английскую букву L.

Является простым топонимом. Ойконим образован с помощью метонимии. Безаффиксальный тип.

 

Oxford, Cambridge

Площади принадлежали университетам Оксфорда и Кембриджа, позднее были пожертвованы на оплату стипендий студентам.

Являются простыми топонимами. Урбанонимы Oxford и Cambridge

основаны на метонимическом образовании. Наименования переносятся на населенный пункт географического объекта без каких-либо изменений. Безаффиксальный тип.

 

Россия

Собачье

Название болота, в котором используется образ собаки для обозначения труднодоступных объектов. Смысл данного топонима – обозначение объекта, куда может забраться или залезть только собака.

Является производным топонимом. Притяжательное прилагательное, единственного числа, среднего рода, именительного падежа. Начальная форма – собачий.

 

Дыроватый камень

Название скалы на Севере Урала, где встречаются скалы с отверстиями, т.е. дырами.

Является составным топонимом. Это сложный тип оронима, образованный по форме: прилагательное + существительное. Состоит из качественного прилагательного (дыроватый), начальная форма – дыроватый; мужского рода, единственного числа, именительного падежа; существительное (камень), начальная форма – камень, мужского рода, 2-е склонения, именительного падежа.

 

Виноградовка

Село на р. Арсеньевка, в 36 км к югу от райцентра. Годом основания считается 1900, хотя старожилы рассказывают, что заселение велось с 1881 по 1884. Название получило за обилие дикого винограда вокруг села.

Является производным топонимом. Существительное, начальная форма – Виноградовка, женского рода, 1-го склонения, единственного числа, именительного падежа. Корень – Виноград; Суффикс – ОВК; Окончание – А. Русский по происхождению ойконим, образован с помощью суффикса – ОВК.

 

Крестовая

Бухта на берегу Татарского пролива, южнее бухты Мосолова. Название зародилось по стоящему на ее берегу кресту. По рассказам старожилов, название произошло от находящегося возле нее сине-красного креста. Он указывал путь на тракт в Шмаковский монастырь. В ту сторону ехали со всех сел, и крест играл роль указателя.

Является производным топонимом. Притяжательное прилагательное, единственного числа, женского рода, именительного падежа. Начальная форма – крестовая. Корень – Крест; Суффикс – ОВ; Окончание – АЯ. Ойконим – русский по происхождению, образован с помощью суффикса - ОВ.

 

Новоселище

Село, Ханкайский район, в 20 км от райцентра. Основано в 1884 году. Первоначально называлось Ключи. После затопления сельчане переселились на новое место и назвали его Новоселище, т.е. новое поселение.

Является производным топонимом. Существительное, единственного числа, среднего рода, 2-е склонение, именительного падежа. Начальная форма – Новоселице. Корень – Новосел; Суффикс – ИЩ; Окончание – Е. Русский ойконим по происхождению, образован с помощью суффикса – ИЩ.

 

Житкова

Полуостров, отделяющий берег Парис от Уссурийского залива, северо-восточное побережье о-ва Русский. На его оконечности – одноименный мыс и небольшой поселок. Нанесен на карту в 1862 экипажем корвета «Новик». Назван в честь Владимира Васильевича Житкова (1836-1899), вахтенного начальника корвета «Новик».

Является простым топонимом. Существительное, единственного числа, мужского рода, неизменяемая часть речи, начальная форма – Житкова.

 

Кавалерово

Поселок городского типа. Основан в 1910 году переселенцами. Название происходит от слова кавалер. По легенде, село основано отставным солдатом, участником русско-японской войны (1904-1905), георгиевским кавалером Федором Дмитриевичем Пополитовым. Является административным центром Кавалеровского района Приморского края России.

Является простым топонимом. Безаффиксальный тип. Существительное, единственного числа, женского рода, со словом поселок не склоняется, начальная форма – Кавалерово. Корень – Кавалерово. Окончание – нулевое.

 

Кедровая

Река в пади Кедровая, впадающая в западную часть Амурского залива у м. Кедровый, в самом центре заповедника «Кедровая Падь». Название дано по дальневосточному кедру (так называют дальневосточную сосну корейскую, или кедровую) – хвойному дереву, широко распространенному в Приморье.

Является производным топонимом. Относительное прилагательное, единственного числа, женского рода, именительного падежа. Начальная форма – Кедровая. Корень – Кедр; Суффикс – ОВ; Окончание – АЯ. Русский по происхождению гидроним образован с помощью суффикса -ОВ.

 

Таёжное

Село в 170 км от райцентра, на левом берегу р. Лагерная, при впадении в нее р. Дальняя. Основано в 1959 году. Название произошло от прилагательного таёжный, т.е. находящийся в тайге. Село расположено в глухом месте, в северной части Сихотэ-Алинского заповедника. Красноармейский район.

Является производным топонимом. Относительное прилагательное, единственного числа, среднего рода, именительного падежа. Начальная форма – таёжное. Корень – Таёж; Суффикс – Н; Окончание – ОЕ. Русский по происхождению ойконим образован с помощью суффикса -Н.

 

Зелёный

Поселок, находящийся в районе Лазовском в 38 км к северо-западу от райцентра. Был основан в 1968 году. Название отражает природные особенности местности − зелёную растительность.

Является простым топонимом. Качественное прилагательное, единственного числа, мужского рода, именительного падежа. Начальная форма – зеленый. Корень – зелён; Окончание – ЫЙ.

 

 

Заключение

Таким образом, мы раскрыли содержание понятия «топонимика» и рассмотрели методы ее топонимических исследований. Так как каждый отдельный метод позволяет самостоятельно подойти к пониманию географического названия со стороны его формы, структуры и содержания, то анализ географического названия может быть правильным только с учетом специфики всей совокупности различных методов его исследования.

Также мы провели анализ топонимических названий англоязычных провинций Канады и Англии, и областей России, где выявили, что все области и провинции стран имеют свои уникальные топонимические названия, которые зарождались со дня появления первых поселений.

Каждый исторический период в истории отдельных стран самобытно влиял на провинции и области, формируя специфические особенности проживавшего там коренного народа, климатического ландшафта и европейских первооткрывателей, исследовавших данную территорию страны с ее разнообразными климатическими условиями и с чужеземной культурой.

Впоследствии мы выделили структуру англоязычной и русской топонимики, которая обнаруживается и в лексике, и в словообразовательных морфемах. В каждой отдельной провинции или области топонимическая система различается отношением компонентов и их многовидовым составом, способным сочетаться с конкретными суффиксами и применяться для определенных моделей словообразования.

В результате проведенного анализа было выявлено основное отличие в создании наименования английских и русских топонимов России, Англии и Канады.

 

Список использованной литературы

Словари и источники

1. Maps of Canada − [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.nrcan.gc.ca/earth-sciences/geography/atlas-canada/wall-maps/16870 (дата обращения: 12.10.2015).

2. Ekwall E. The Concise Oxford Dictionary of English Place-Names.− Oxford: Clarendon Press, 1974.

3. Административная карта провинций Канады [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://mapoftheworld.ru/canada/administrativnaya-karta-provinciy-kanady.shtml (дата обращения: 18.10.2015).

4. Административная карта России [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.rus-maps.com/images/road_map/administrative_map_of_russia.jpg (дата обращения: 21.10.2015).

5. Аненберг Л.И., Словарь географических названий зарубежных стран. − 3-е изд. перераб. и доп. − М.: Недра, 1986. 459 с.

6. Карты зарубежных стран и городов. Европа.: Издательство «Артей», 2012. − ISBN 978-5-437100-25-7

7. Никонов В.А., Краткий топонимический словарь. – М., «Мысль», 1966.

8. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. − М.: Наука, 1978. − 200 с.

9. Подробная карта Канады с городами [Электронный ресурс] – Режим доступа:https://mapoftheworld.ru/canada/podrobnaya-karta-kanady-s-gorodami.shtml (дата обращения: 15.10.2014).

10. Подробная карта. Лондон.: Издательство ООО «Издательство Астрель»,2012. − ISBN 978-5-271-14704-3

11. Политическая карта Канады [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://mapoftheworld.ru/canada/politicheskaya-karta-kanady.shtml (дата обращения: 15.10.2014).

12. Поспелов, Е.М. Топонимический словарь: ок. 1500 единиц − М.: Астрель: АСТ, 2005. − 229, [7] с.

13. Рублёва О.Л. От Або до Ясной Поляны по карте Приморского края: школьный топонимический словарь. – Владивосток: Изд-во ПИППКРО, 2010. – 212 с.

14. Физическая карта Канады [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://mapoftheworld.ru/canada/fizicheskaya-karta-kanady.shtml (дата обращения: 18.10.2014).

15. Физическая карта России с городами [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.ahuman.ru/viewimage.php?img=/wp-content/uploads/2011/05/information_items_1196095509.gif&tr (дата обращения: 22.10.2014).

 

Научно-исследовательская литература

1. Emily Stehr Edited by Matthew Lau, Interesting Place Names and History of Canada, 2006. – 340 p.

2. Hamilton, William B., 1929 -The Macmillan book of Canadian place names.1978.− 287 p.

3. Matthews, C. M., How Place-names began /C. M. Matthews; Beaver Books, 1979. -174 p.

4. Азимов Айзек, Слова на карте. Географические названия и их смысл ∕ Пер. с англ. Кровяковой А.В. − М.: ЗАО Центрполиграф, 2006. − 367 с.

5. Айвори Майкл, Путеводитель Канада.: Издательство: АСТ Астрель, 2006. − 399 с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие – 2-е изд., перераб. – М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. – 376 с.

7. Артемова А.Ф., Леонович О.А. Географические названия Великобритании − №5.− 2010.

8. Беленькая В. Д., Очерки англоязычной топонимики: Учеб. пособие. М., 1977. – 227 c.

9. Беленькая В.Д., Топонимика в составе лексической системы языка. – М.,1969- 168с.

10. Введенская, Л.А. От названий к именам. Ростов-на-Дону, Издательство «Феникс». 1995 г. с.544.

11. Виноградов В.В., Вопросы синтаксиса современного русского языка. - Москва, 1950

12. Воробьева, И.А. Язык Земли: О местных географических названиях Западной Сибири − Новосибирск: Западно-Сибирское кн. изд.,1973.− 152 с.

13. Глинских Г.В. К интерпретации семантических соответствий в разноязычной по происхождению топонимике одной территории.— В сб.: Вопросы топономастики, № 6. Свердловск, 1972

14. Жучкевич, В.А. Общая топонимика. Изд.2-е, испр. и доп. Минск, «Вышэйш. школа», 1968 − 432 с.

15. Леонович О.А., Введение в англоязычную ономастику: Учеб. пособие. КДУ., 2015, − 250 с.

16. Леонович О.А. В мире английских имен: Учеб. пособие по лексикологии − 2-е изд., испр. и доп. − М.: ООО «Издательство АСТ»: ООО «Издательство Астрель», 2002. − 160 с.

17. Матвеев А.К, Значение принципа семантической мотивированности для этимологизации субстратных топонимов. − В сб.: Этимология. 1967. М., 1969

18. Матвеев А.К. Образное народное видение и проблемы ономасиологической и этимологической интерпретации топонимов, Свердловск

19. Мурзаев Э.М. Словарь народных географических терминов.- М.: Мысль. 1984.- 653 с.

20. Мухортов Д. С. Практика перевода: английский – русский. Учебное пособие по теории и практике перевода. Изд. Стереотип. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,2014. – 256 с.

21. Никонов, В.А. Введение в топонимику. Изд.2-е. − М.: Издательство ЛКИ, 2011.− 184 с.

22. Ощепкова В. В., Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, М., 2004.- 336 с.

23. Смолицкая Г.П. Занимательная топонимика: Кн. для учащихся ст. классов. − М.: Просвещение, 1990. − 127 с.: ил.

24. Суперанская, А.В. Имя − через века и страны. Изд.2-е, испр. М.: Издательство ЛКИ, 2007. − 192 с.

25. Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного. Издательство ЛКИ, 2009. − 370 с. − ISBN 978-5-397-00138-0

26. Суперанская А.В., Теория и методика ономастических исследований/ Отв. ред. А.П. Непокупный. Изд. 2-е. – М., Издательство ЛКИ, 2007. – 256 с.

27. Суперанская, А.В., Что такое топонимика? М.: Издательство «Наука», 1984. − 182 с.

28. Тер-Минасова С.Г., Синтагматика речи: онтология и эвристика. - Москва, 1980

29. Уиттакер, Э., Великобритания М.: РИПОЛ классик, 2013. − 376 с. − (Разговор о культуре).

30. Ярцева Г.П., Предложные словосочетания современного английского языка - Киев, 1969

31. Ятель Г.П., Предложные словосочетания современного английского языка. - Киев, 1969

 

Приложение



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-08-08 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: