Дети Мадонны Керубино и Челестини




Alexandre Dumas

Les Enfants de la Madone Cherubino et Celestini

 

Александр Дюма

Дети Мадонны Керубино и Челестини

 

Перевод Людмилы Фирсовой

 

Метод чтения Ильи Франка

www.franklang.ru

 

I

C’est une scène de brigands que je vais vous raconter, et pas autre chose (то, что я вам сейчас расскажу, всего лишь сцена /из жизни/ разбойников, и больше ничего: «это сцена из разбойников, которую я вам сейчас расскажу, и ничто иное»; scène, f — сцена, действие /сценическое/, картина; brigand, m — разбойник, грабитель; chose, f — вещь, дело; autre chose — другое; другое дело). Suivez-moi dans la Calabre citérieure (следуйте за мной в Цитерийскую Калабрию[1]; suivre — следовать, идти за; citérieur — расположенный по эту сторону); escaladez avec moi un pic des Apennins (взбирайтесь со мной на один из пиков Апеннин; escalader — взбираться, карабкаться, заниматься альпинизмом), et, arrivé sur sa cime (и взобравшись на /самую/ вершину), vous aurez, en vous tournant vers le midi, à votre gauche, Cosenza (у вас будет = вы увидите, повернувшись к югу, слева от вас, Козенцу; se tourner — поворачиваться; tourner — оборачиваться; midi, m — юг; полдень; à gauche — слева, налево, по левую руку, по левую сторону);

 

C’est une scène de brigands que je vais vous raconter, et pas autre chose. Suivez-moi dans la Calabre citérieure; escaladez avec moi un pic des Apennins, et, arrivé sur sa cime, vous aurez, en vous tournant vers le midi, à votre gauche, Cosenza;

 

à votre droite, Santo-Lucido (справа от вас — Санто-Лючидо; à droite — справа, направо,по правую руку, по праву сторону); et, devant vous, à mille pas environ (а перед вами, в тысяче шагов примерно; pas, m; environ — приблизительно, примерно, около), s’escarpant aux flancs de la montagne même (извиваясь по склонам самой горы; escarpé — крутой /о склоне, откосе, спуске/, обывистый; flanc, m — склон, откос; même — сам, самый, тот же), un chemin éclairé en ce moment par un grand nombre de feux (/горную/ дорогу, освещенную в этот момент большим количеством огней; éclairé — освещенный; просвещенный; feu, m — огонь, пламя, костер) autour desquels se groupent des hommes armés (вокруг которых сидят: «группируются» вооруженные люди; autour de — вокруг; по обе стороны; homme, m — человек; мужчина; armé — вооруженный; armes, f, pl — оружие; вооружение).

 

à votre droite, Santo-Lucido; et, devant vous, à mille pas environ, s’escarpant aux flancs de la montagne même, un chemin éclairé en ce moment par un grand nombre de feux autour desquels se groupent des hommes armés.

 

Ces hommes sont en chasse du brigand Jacomo (эти люди преследуют разбойника Джакомо; être en chasse — преследовать; преследовать дичь /о собаке/; chasse, f — охота; преследование, погоня, травля) avec la bande duquel ils viennent d’échanger bon nombre de coups de fusil (с бандой которого они /уже сегодня/ обменялись /многими/ выстрелами; venir de /faire qch/ — недавно /делать что-л./; bon nombre de — многие; nombre, m — число, количество); mais la nuit étant venue (но с наступлением ночи: «но ночь будучи пришедшей»), ils n’ont point osé se hasarder à sa poursuite (они больше не: «ничуть не» осмеливались пускаться в преследование; ne point — не; нисколько не; ничуть не; se hasarder — отваживаться, идти на риск; poursuite, f — преследование, погоня), et ils attendent le jour pour fouiller la montagne (и они ждут /наступления/ дня, чтобы обыскать гору; fouiller — рыть; обыскивать; шарить).

 

Ces hommes sont en chasse du brigand Jacomo avec la bande duquel ils viennent d’échanger bon nombre de coups de fusil; mais la nuit étant venue, ils n’ont point osé se hasarder à sa poursuite, et ils attendent le jour pour fouiller la montagne.

 

Maintenant, baissez la tête (теперь опустите голову; maintenant — теперь, сейчас) et jetez les yeux immédiatement au-dessous de vous (и немедленно посмотрите вниз: «под собой»; yeux, m, pl — глаза; œil, m — глаз; jeter les yeux — бросать взгляд, взглянуть; jeter — бросать, кидать; au-dessous de — ниже; под), à quinze pieds de profondeur à peu près (примерно на пятнадцать футов в глубину; pied, m — фут; нога; стопа; profondeur, f; à peu près — около, приблизительно, примерно), sur ce plateau tellement entouré de rochers rougeâtres (на это горное плато, /настолько/ окруженное красноватыми скалами; tellement — так; столь; entourer — окружать; оцеплять; rocher, m — скала, утес), de chênes verts et touffus (густою зеленью дубов, chêne, m), de lièges pâles et rabougris (бледными, корявыми пробковыми дубами; pâle — бледный; бесцветный; тусклый; rabougri — малорослый, чахлый, корявый /о деревьях/), qu’il faut le dominer comme nous le faisons pour deviner qu’il existe (что нужно возвышаться над ним, как мы это делаем, чтобы догадаться, что оно существует; dominer — доминировать; возвышаться над; deviner — угадывать, догадываться);

 

Maintenant, baissez la tête et jetez les yeux immédiatement au-dessous de vous, à quinze pieds de profondeur à peu près, sur ce plateau tellement entouré de rochers rougeâtres, de chênes verts et touffus, de lièges pâles et rabougris, qu’il faut le dominer comme nous le faisons pour deviner qu’il existe;

 

vous y distinguerez (вы различите там; distinguer — различать; ясно видеть), n’est-ce pas (не так ли), d’abord quatre hommes qui s’occupent des préparatifs du souper (прежде всего четырех мужчин, которые заняты приготовлениями к ужину; d’abord — сначала, в первую очередь, прежде всго; préparatif, m; souper, m), en allumant le feu et en écorchant un agneau (разжигая /разводя/ огонь и обдирая ягненка; écorcher — снимать шкуру, обдирать), quatre autres qui jouent à la morra * (четверых других, которые играют в «morra») avec une rapidité telle que vous ne pouvez suivre le mouvement de leurs doigts (с такой быстротой, что вы не можете = не успеваете следить за движением их пальцев; doigt, m);

 

vous y distinguerez, n’est-ce pas, d’abord quatre hommes qui s’occupent des préparatifs du souper, en allumant le feu et en écorchant un agneau, quatre autres qui jouent à la morra * avec une rapidité telle que vous ne pouvez suivre le mouvement de leurs doigts;

 

deux autres qui montent la garde (двое других, стоящие на часах; monter la garde — стоять на часах, нести караул, стоять на посту; garde, f — охрана, стража, караул), si immobiles que vous les prendriez pour des fragments de rochers (такие неподвижные, что вы их приняли бы за обломки камней: «скал»; prendre pour — принимать за; fragment, m — обломок, осколок, фрагмент), auxquels le hasard aurait donné une forme humaine (которым случайно придана человеческая форма: «которым случай придал человеческую форму»; hasard, m — случай, случайность; судьба); une femme assise (сидящую женщину; s’asseoir — садиться, усаживаться; обосновываться) et qui n’ose remuer (которая не осмеливается пошевельнуться; remuer — двигаться, шевелиться) de peur d’éveiller un enfant endormi dans ses bras (боясь: «из страха, чтобы не» разбудить ребенка, спящего на ее руках; de peur de — из страха,чтобы не; peur, f — страх, боязнь, опасение; bras, m); enfin, à l’écart (и, наконец, в стороне; à l’écart — в стороне, поодаль, в сторону; écart, m — расстояние, промежуток), un brigand qui jette les dernières pelletées de terre sur une fosse fraîchement creusée (разбойника, кидающего = который кидает последние комья земли на свежий могильный холм; pelletée, f — полная лопата /с грузом/; большое количество; terre, f; fosse, f —яма, ров; могила; fraîchement — недавно, только что; свежо; frais — свежий, недавний; creuser —рыть, копать).

deux autres qui montent la garde, si immobiles que vous les prendriez pour des fragments de rochers, auxquels le hasard aurait donné une forme humaine; une femme assise et qui n’ose remuer de peur d’éveiller un enfant endormi dans ses bras; enfin, à l’écart, un brigand qui jette les dernières pelletées de terre sur une fosse fraîchement creusée.

 

*Jeu qui consiste (игра, котора состоит в том, чтобы) à présenter à son partner la main avec un nombre de doigts toujours varié (показывать соперникам постоянно меняющееся количество пальцев на одной руке; présenter — показывать, демонстрировать), ouverts ou fermés (в открытую или нет). Il faut pour avoir gagné qu’il devine le nombre des doigts ouverts (чтобы выиграть, необходимо, чтобы он /соперник/ угадал количество пальцев, показанных в открытую).

 

*Jeu qui consiste à présenter à son partner la main avec un nombre de doigts toujours varié, ouverts ou fermés. Il faut pour avoir gagné qu’il devine le nombre des doigts ouverts.

 

Ce brigand, c’est Jacomo (этот бандит —Джакомо); cette femme, c’est sa maîtresse (женщина —его возлюбленная; maîtresse, f — возлюбленная; любовница); et ces hommes qui montent la garde, qui jouent et qui préparent à souper (а эти люди, что стоят на часах, играют и готовят ужин), c’est ce qu’il appelle ma bande (это то, что он называет своей бандой); quant à celui qui repose dans cette tombe, c’est Hieronimo (что же касается того, кто покоится в этой могиле, так это Иеронимо; quant à — что касается, в отношении; celui qui — тот, кто; reposer — покоиться, быть похороненным, лежать; tombe, f — могила, надгробный камень), le second du capitaine (/бывший/ помощник капитана): une balle vient de lui épargner la potence déjà dressée pour Antonio (пуля избавила его от виселицы, уже приготовленной для Антонио; épargner — освобождать от; избавлять; potence, f — виселица, казнь через повешение; dresser — воздвигать, устанавливать), le second lieutenant, qui a eu la bêtise de se laisser prendre (другого помощника, имевшего глупость попасться; lieutenant, m — помощник, пособник; se laisser prendre — попадаться: «дать себя взять»).

 

Ce brigand, c’est Jacomo; cette femme, c’est sa maîtresse; et ces hommes qui montent la garde, qui jouent et qui préparent à souper, c’est ce qu’il appelle ma bande; quant à celui qui repose dans cette tombe, c’est Hieronimo, le second du capitaine: une balle vient de lui épargner la potence déjà dressée pour Antonio, le second lieutenant, qui a eu la bêtise de se laisser prendre.

 

Maintenant que vous avez fait connaissance avec les hommes et les localités (теперь, когда вы познакомились с людьми и с местом действия; connaissance, f — знакомство; знание; localité, f — местность; населенный пункт), laissez-moi dire (позвольте мне рассказать):

Lorsque Jacomo eut accompli l’œuvre funéraire (когда Джакомо окончил /погребальную/ работу; accomplir — исполнять, совершать, осуществлять, зканчивать; œuvre, f — дело, работа; funéraire — похоронный, погребальный), il laissa échapper de ses mains la pioche dont il s’était servi (он выронил из рук заступ, которым пользовался; laisser échapper — выронить, выпустить; main, f; pioche, f — кирка, мотыга, заступ), et s’agenouilla sur cette terre fraîche (и опустился на колени на этой свежей земле; s’agenouiller — становиться на колени; преклонять колени) où ses genoux entrèrent comme dans du sable (в которую его колени погрузились: «вошли», как в песок; genou, m; sable, m); il resta ainsi près d’un quart d’heure (он оставался = стоял так около четверти часа; quart, m — четверть, четвертая часть), immobile et priant (неподвижный и молящийся = погруженный в молитву; prier);

 

Maintenant que vous avez fait connaissance avec les hommes et les localités, laissez-moi dire:

Lorsque Jacomo eut accompli l’œuvre funéraire, il laissa échapper de ses mains la pioche dont il s’était servi, et s’agenouilla sur cette terre fraîche où ses genoux entrèrent comme dans du sable; il resta ainsi près d’un quart d’heure, immobile et priant;

 

puis, ayant tiré de sa poitrine un cœur d’argent (затем, вынув из-за пазухи серебряное сердечко; tirer — вытягивать, вытаскивать; poitrine, f — грудь; argent, m — серебро; деньги) suspendu à son cou par un ruban rouge (висевшее на /его/ шее на красной ленточке; suspendre — вешать, подвешивать; cou, m) et orné d’une image de la Vierge et de l’Enfant Jésus (и украшенное изображением Богоматери с Младенцем /Иисусом/; vierge, f — девственница; Vierge, f — Богоматерь, Богородица, Дева Мария), il le baisa pieusement (он поцеловал его с благоговением; pieusement — набожно, благоговейно; почтительно) comme doit le faire un honnête bandit (как это должен делать порядочный бандит; honnête — порядочный, честный); puis, se relevant avec lenteur (затем, медленно поднявшись; lenteur, f — медленность, медлительность), il revint (он вернулся; revenir), la tête basse et les bras croisés (с опущенной головой и со скрещенными /на груди/ руками; croiser les bras — скрестить руки), s’appuyer contre la base du rocher (и прислонился к скале: «к основанию скалы»; s'appuyer contre — прислониться к; base, f — основание, база) dont la cime dominait le plateau que nous avons décrit (вершина которой высилась над плато, которое мы описывали; cime, f — вершина, верхушка; décrire).

 

puis, ayant tiré de sa poitrine un cœur d’argent suspendu à son cou par un ruban rouge et orné d’une image de la Vierge et de l’Enfant Jésus, il le baisa pieusement comme doit le faire un honnête bandit; puis, se relevant avec lenteur, il revint, la tête basse et les bras croisés, s’appuyer contre la base du rocher dont la cime dominait le plateau que nous avons décrit.

 

Jacomo avait opéré ce mouvement avec tant de silence et de tristesse (Джакомо произвел это движение так тихо и печально: «с такой тишиной и грустью»; opérer — производить, совершать, выполнять; tristesse, f — грусть, печаль, уныние, тоска; triste — грустный, печальный), que nul ne l’avait entendu venir prendre la place qu’il occupait (что никто не услышал, как он вернулся на место, где был раньше: «место, которое он занимал»; prendre la place — занимать место). Il paraît que ce relâchement de surveillance lui sembla contraire aux lois de la discipline (по-видимому, такое ослабление наблюдения показалось ему нарушением дисциплины: «противоречащим законам дисциплины»; relâchement, m — ослабление; уменьшение напряжения; relâcher — ослаблять, отпускать; распускать /натянутое/; surveillance, f — надзор, наблюдение; surveiller — надзирать, присматривать; наблюдать за…; contraire — противоположный; противоречащий; loi, f);

 

Jacomo avait opéré ce mouvement avec tant de silence et de tristesse, que nul ne l’avait entendu venir prendre la place qu’il occupait. Il paraît que ce relâchement de surveillance lui sembla contraire aux lois de la discipline;

 

car, après avoir promené la vue sur ceux qui l’entouraient (так как, окинув взором окружавших его людей), ses sourcils se froncèrent (он нахмурил брови: «его брови нахмурились»; froncer les sourcils — нахмурить брови, сдвинуть брови; froncer — хмурить, супить), et sa large bouche se fendit pour laisser passer le plus abominable blasphème (а его широкий рот изверг: «раскололся, чтобы пропустить» самое отвратительное богохульство; bouche, f; se fendre — раскалываться; трескаться; abominable — мерзкий, отвратительный, омерзительный; blasphème, m — богохульство, кощунство) qui, de mémoire de brigand, ait épouvanté le ciel (которое, на памяти разбойников, /когда-либо/ поражало небо; mémoire, f; épouvanterприводить в ужас, вызывать ужас; поражать, ошеломлять):

Sangue di Cristo...

 

car, après avoir promené la vue sur ceux qui l’entouraient, ses sourcils se froncèrent, et sa large bouche se fendit pour laisser passer le plus abominable blasphème qui, de mémoire de brigand, ait épouvanté le ciel:

Sangue di Cristo [2]...

 

Ceux qui dépeçaient l’agneau (разрезавшие на куски ягненка; dépecer — разделывать /тушу/, разделять на части) se redressèrent sur leurs genoux (/мгновенно/ выпрямились на /своих/ коленях; se redresser — выпрямляться, распрямляться), comme s’ils avaient reçu un coup de bâton sur les reins (точно получили удар палкой по почкам; recevoir; bâton, m — палка; rein, m — почка; поясница); les joueurs restèrent les mains en l’air (у игроков руки замерли в воздухе: «игроки остались с руками в воздухе»; joueur, m; en l’air — в воздухе; air, m); les sentinelles se retournèrent si spontanément qu’elles se trouvèrent en face l’une de l’autre (часовые обернулись так спонтанно, что оказались лицом к лицу друг с другом; sentinelle, f — часовой, караульный; spontanément — спонтанно, непосредственно, инстинктивно, стихийно, не думая; en face de — напротив, перед лицом); la femme tressaillit (женщина вздрогнула; tressaillir — вздрагивать, содрогаться); l’enfant pleura (ребенок заплакал; pleurer).

Ceux qui dépeçaient l’agneau se redressèrent sur leurs genoux, comme s’ils avaient reçu un coup de bâton sur les reins; les joueurs restèrent les mains en l’air; les sentinelles se retournèrent si spontanément qu’elles se trouvèrent en face l’une de l’autre; la femme tressaillit; l’enfant pleura.

 

Jacomo frappa du pied (Джакомо топнул ногой; frapper — бить, ударять, стучать).

— Maria, faites taire l’enfant (Мария, заставьте замолчать ребенка; faire taire — заставлять замолчать; se taire — молчать, замолкать), dit-il (сказал он).

 

Jacomo frappa du pied.

— Maria, faites taire l’enfant, dit-il.

 

Maria ouvrit rapidement son corset écarlate brodé d’or (Мария поспешно расстегнула: «расстегнула» вышитый золотом ярко-красный корсет; corset, m — корсет; écarlate — ярко-красный, алый, пунцовый; broder — вышивать; or, m), et, approchant des lèvres de son fils ce sein rond et brun (и, приблизив к губам ребенка: «сына» полную и смуглую грудь; lèvre, f; fils, m — сын; sein, m — грудь; женская грудь; rond — круглый; полный; brun — коричневый, смуглый) qui fait la beauté des Romaines (составляющую красоту римлянок; faire — делать, составлять), elle se courba sur lui (склонилась над ним; se courber — сгибаться, склоняться) et l’enveloppa de ses deux bras, comme pour le protéger (и обхватила обеими руками, словно чтобы защитить его; envelopper — охватыва, окутывать, прикрывать, обертывать). L’enfant prit le sein et se tut (ребенок взял грудь и затих: «замолчал»; se taire).

 

Maria ouvrit rapidement son corset écarlate brodé d’or, et, approchant des lèvres de son fils ce sein rond et brun qui fait la beauté des Romaines, elle se courba sur lui et l’enveloppa de ses deux bras, comme pour le protéger. L’enfant prit le sein et se tut.

 

Jacomo parut satisfait de ces signes d’obéissance (Джакомо казался удовлетворенным подобными признаками повиновения; satisfait — довольный, удовлетворенный; signe, m — знак, признак; obéissance, f — повиновение, послушание, подчинение; obéir — повиноваться, слушаться; подчиняться); son visage perdit l’expression sévère qui l’avait rembruni un instant pour prendre un caractère profondément triste (еще недавно суровое, его лицо приняло обычное печальное выражение: «его лицо потеряло суровое выражение, которое омрачило его на мгновение, чтобы принять глубоко печальный характер; visage, m; expression, f — выражение /лица, чувств/; sévère — строгий, суровый; rembrunir — омрачать, опечаливать; prendre — брать, принимать; caractère, m — характер, нрав; свойство); puis il fit de la main signe à ses hommes qu’ils pouvaient continuer (затем он сделал рукой жест своим людям, /означающий/, что они могут продолжать /оставленные занятия/; faire signe — подавать знак, делать знак).

 

Jacomo parut satisfait de ces signes d’obéissance; son visage perdit l’expression sévère qui l’avait rembruni un instant pour prendre un caractère profondément triste; puis il fit de la main signe à ses hommes qu’ils pouvaient continuer.

 

— Nous avons fini de jouer (мы закончили игру: «играть»), dirent les uns (сказали одни).

— Le mouton est cuit (баран готов; cuire — готовить /пищу/; варить, печь, жарить), dirent les autres (сказали другие).

— C’est bien (хорошо); alors soupez (тогда ужинайте), répondit Jacomo (ответил Джакомо; répondre — отвечать).

— Et vous, capitaine (а вы, капитан)?

 

— Nous avons fini de jouer, dirent les uns.

— Le mouton est cuit, dirent les autres.

— C’est bien; alors soupez, répondit Jacomo.

— Et vous, capitaine?

 

— Je ne souperai pas (я не буду ужинать).

— Ni moi non plus (я тоже; non plus — тоже нет), dit la douce voix de la femme (сказал = послышался мягкий голос женщины).

— Et pourquoi cela, Maria (это почему, Мария)?...

— Je n’ai pas faim (я не голодна).

 

— Je ne souperai pas.

— Ni moi non plus, dit la douce voix de la femme.

— Et pourquoi cela, Maria?...

— Je n’ai pas faim.

 

Ces derniers mots furent prononcés si bas et si timidement (эти последние слова были произнесены так тихо и робко; mot, m; prononcer — произносить, выговаривать; timidement — робко, застенчиво, неуверенно), que le bandit parut aussi touché de leur accent (что бандит, кажется, тоже был тронут их звучанием; paraître — казаться; touché — тронутый, растроганный, задетый; accent, m — звучание; интонация) qu’il était dans sa nature de l’être (что было в ее природе; nature, f — природа, натура; сущность); il laissa tomber sa main basanée à la hauteur de la tête de sa maîtresse (он положил: «опустил» свою смуглую руку на голову своей возлюбленной; basané — смуглый, загорелый): elle la prit et y appuya ses lèvres (она взяла ее и приникла к ней своими губами: «и прислонила ее к своим губам»).

 

Ces derniers mots furent prononcés si bas et si timidement, que le bandit parut aussi touché de leur accent qu’il était dans sa nature de l’être; il laissa tomber sa main basanée à la hauteur de la tête de sa maîtresse: elle la prit et y appuya ses lèvres.

 

— Vous êtes une bonne femme, Maria (вы славная женщина, Мария; bonхороший, добрый, славный).

— Je vous aime, Jacomo (я люблю вас, Джакомо).

— Allons, soyez sage et venez souper (ну же, будьте благоразумной и идите ужинать; allons — ну; ну-ка; ну же; sage — мудрый; благоразумный).

 

— Vous êtes une bonne femme, Maria.

— Je vous aime, Jacomo.

— Allons, soyez sage et venez souper.

 

Maria obéit (Мария повиновалась; obéirслушаться, подчиняться, повиноваться), et tous deux vinrent prendre place au milieu de la natte de paille (и оба сели на соломенную циновку: «посередине соломенной циновки»; prendre place — садиться, размещаться; au milieu de — посередине, посреди; milieu, m — середина, средняя часть; natte, f — циновка, мат; paille, f) sur laquelle étaient préparés des tranches de mouton (на которой были разложены: «подготовлены» куски барана; tranche, f — кусок, часть; порция) que les bandits avaient fait rôtir en les embrochant à la baguette d’une carabine (которые бандиты зажарили, насадив, как на вертел, на шомпол карабина; faire rôtir — зажарить; embrocher — насаживать на вертел; протыкать; baguette, f — шомпол; палочка), du fromage de chèvre (козий сыр; fromage, m; chèvre, f — коза), des avelines (лесные орехи; aveline,f), du pain et du vin (хлеб и вино; pain, m; vin, m).

 

Maria obéit, et tous deux vinrent prendre place au milieu de la natte de paille sur laquelle étaient préparés des tranches de mouton que les bandits avaient fait rôtir en les embrochant à la baguette d’une carabine, du fromage de chèvre, des avelines, du pain et du vin.

 

Jacomo tira de la gaine de son poignard une fourchette et un couteau d’argent (Джакомо вытащил засунутые в ножны кинжала серебряные нож и вилку; tirer — доставать, вытаскивать; gaine, f — футляр, ножны,чехол; poignard, m — кинжал) qu’il donna à Maria (и подал их Марии); quant à lui, il ne prit qu’une tasse d’eau pure (что же касается его, он взял лишь чашку чистой воды = ограничился чашкой чистой воды; eau, f — вода) qu’il alla puiser à une source voisine (которой он начерпал в источнике /протекавшем/ рядом: «в соседнем источнике»; puiser — черпать; source, f — источник, родник, ключ), la crainte d’être empoisonné par les paysans qui pouvaient seuls lui fournir du vin (/ибо/ страх быть отравленным крестьянами, которые одни могли доставлять ему вино; crainte, f — страх, опасение; craindre — бояться, опасаться; empoisonner — отравлять; poison, m — яд, отрава; seul — один; единственный; лишь; fournir — доставлять, поставлять, снабжать) l’ayant fait depuis longtemps renoncer à cette boisson (заставил его давно уже отказаться от этого напитка; depuis longtemps — с давних пор, давно; renoncer à — отказываться; boisson, f — напиток; алкогольный напиток).

 

Jacomo tira de la gaine de son poignard une fourchette et un couteau d’argent qu’il donna à Maria; quant à lui, il ne prit qu’une tasse d’eau pure qu’il alla puiser à une source voisine, la crainte d’être empoisonné par les paysans qui pouvaient seuls lui fournir du vin l’ayant fait depuis longtemps renoncer à cette boisson.

 

Chacun alors se mit à l’œuvre (и вот каждый принялся за еду: «за дело»; se mettre àприниматься за, приступать к; œuvre, f — дело, работа; se mettre à l'œuvreприняться за дело, взяться за дело), à l’exception des deux sentinelles qui, de temps en temps, tournaient la tête (за исключением двух часовых, которые время от времени поворачивали головы; à l’exception de — за исключением, кроме; exception, f; de temps en temps — время от времени, периодически; temps, m — время) et jetaient un regard expressif (и кидали беспокойные: «выразительные» взгляды; expressif — выразительный, экспрессивный) sur les provisions qui disparaissaient avec une rapidité effrayante (на исчезающие с пугающей быстротой припасы; provisions, f, pl — продукты питания; provision, f — продовольствие, запас, провиант; disparaître — исчезать; effrayer — пугать, страшить).

 

Chacun alors se mit à l’œuvre, à l’exception des deux sentinelles qui, de temps en temps, tournaient la tête et jetaient un regard expressif sur les provisions qui disparaissaient avec une rapidité effrayante.

 

Ces mouvements d’inquiétude devenaient plus rapprochés et plus rapides (беспокойство часовых росло: «эти движения беспокойства становились более частыми и быстрыми»; inquiétude, f — беспокойство, тревога, волнение; devenirстановиться; rapproché — сближенный, близкий; частый) au fur et à mesure que le repas s’avançait (по мере приближения ужина к концу; au fur et à mesure — по мере того, как; по ходу; repas, m — еда; прием пищи; завтрак; обед; ужин; s’avancer — идти вперед, продвигаться; приближаться), si bien qu’à la fin ils semblaient être chargés bien plutôt de veiller sur le souper de leurs camarades que sur le bivouac de leurs ennemis (так что в конце концов они, казалось, больше наблюдали за едой товарищей: «отвечали больше за наблюдение за едой товарищей», чем за биваком врагов; si bien que — в результате чего, вследствие чего; так что; chargé de — ответственный за; veiller — дежурить, стоять на страже, наблюдать за; camarade, m, f — товарищ, друг, подруга, дружище; bivouac, m — бивак; место расположения войск на отдых; ночной дозор /уст./; ennemi, m — враг, неприятель, противник).

 

Ces mouvements d’inquiétude devenaient plus rapprochés et plus rapides au fur et à mesure que le repas s’avançait, si bien qu’à la fin ils semblaient être chargés bien plutôt de veiller sur le souper de leurs camarades que sur le bivouac de leurs ennemis.

 

Pendant ce temps, Jacomo était triste (между тем, Джакомо был грустным; pendant ce temps — между тем; пока), et l’on voyait qu’il avait le cœur plein de souvenirs (казалось, он весь погрузился в воспоминания: «видно было, что он имел сердце, полное воспоминаний»; plein — полный, переполненный, исполненный; наполненный; проникнутый; souvenir, m — воспоминание, память; сувенир). Tout à coup, il parut n’y plus pouvoir résister (внезапно показалось, что он не в силах больше этому сопротивляться; tout à coup — вдруг, внезапно); il passa la main sur son front, poussa un soupir et dit (он провел рукой по лбу, вздохнул и заговорил; front, m — лоб; передняя часть; pousser un soupir — вздыхать; pousser — толкать, сдвигать с места; испускать, издавать /например, вздох/):

 

Pendant ce temps, Jacomo était triste, et l’on voyait qu’il avait le cœur plein de souvenirs. Tout à coup, il parut n’y plus pouvoir résister; il passa la main sur son front, poussa un soupir et dit:

 

— Il faut que je vous raconte une histoire, enfants (мне нужно = я должен рассказать вам одну историю, дети; il faut — надо; falloir — надлежать, долженствовать, требоваться, быть нужным)! Vous pouvez venir, vous autres (вы можете идти, эй, вы), ajouta-t-il en s’adressant aux sentinelles (прибавил он, обращаясь к часовым); ils n’oseront pas à cette heure nous relancer jusqu’ici (они не осмелятся в такое время нас разыскивать: «преследовать» здесь; oser — осмеливаться, отваживаться, дерзать; relancerупорно преследовать; снова загонять /зверя/); d’ailleurs ils nous croient encore deux (впрочем, они все еще считают, что нас двое; d’ailleurs — впрочем, к тому же, притом; croire — верить; полагать, считать, думать).

 

— Il faut que je vous raconte une histoire, enfants! Vous pouvez venir, vous autres, ajouta-t-il en s’adressant aux sentinelles; ils n’oseront pas à cette heure nous relancer jusqu’ici; d’ailleurs ils nous croient encore deux.

 

Les sentinelles ne se firent pas répéter deux fois cette invitation (часовые не заставили дважды повторять приглашения; invitation, f — приглашение, призыв к), et leur coopération revint donner un peu d’activité au repas qui commençait à languir (и их совместные действия оживили начавшую было затихать: «замирать» трапезу; coopération, f — сотрудничество, совместные действия; activité, f — деятельность; активность; живость; languir — замирать; изнывать; слабеть /уст./).

Voulez-vous que j’aille prendre leur place (хотите, я их займу их место; prendre la place de /qn/— занять /чье-л./ место, заменить)? dit Maria (сказала = спросила Мария).

— Merci; ce n’est pas peine (спасибо, не обязательно; ce n’est pas la peine — не нужно, не обязательно, не стоит).

 

Les sentinelles ne se firent pas répéter deux fois cette invitation, et leur coopération revint donner un peu d’activité au repas qui commençait à languir.

Voulez-vous que j’aille prendre leur place? dit Maria.

— Merci; ce n’est pas peine.

 

Maria glissa timidement sa main dans celle de Jacomo (Мария робким движением вложила в руку Джакомо свою; glisser — слегка касаться; просовывать; вставлять; скользить). Ceux qui avaient fini de souper (те, кто покончил с ужином) s’arrangèrent dans les positions qui leur parurent les plus commodes pour entendre le récit (расположились в позициях, которые показались им наиболее удобными, чтобы слушать рассказ; position, f — позиция, положение, расположение; commode — удобный; легкий, простой).

 

Maria glissa timidement sa main dans celle de Jacomo. Ceux qui avaient fini de souper s’arrangèrent dans les positions qui leur parurent les plus commodes pour entendre le récit.

 

Ceux qui soupaient (продолжавшие еду) attirèrent devant eux le plus de provisions (придвинули /ее/ как можно ближе к себе) qu’il leur fut possible d’en atteindre (чтобы можно было дотянуться; atteindre — добираться; дотягиваться до), afin de n’avoir rien à demander (и не просить передавать: «чтобы ничего не просить»; afin de — чтобы; для того чтобы; с целью), et chacun écouta la narration qui va suivre (и каждый принялся слушать нижеследующий рассказ; narration, f — рассказ, повествование; qui va suivre — нижеследующий) avec cet intérêt (с тем /особенным/ интересом) qu’accordent, en général, au récit d’une histoire, tous les hommes de la vie errante (который обычно проявляют повествованию люди, /ведущие/ бродячий образ жизни; accorder — давать, предоставлять; уделять; en général — в общем, вообще, обычно; errant — бродячий, странствующи, скитающийся; errer — блуждать, скитаться, бродить).

 

Ceux qui soupaient attirèrent devant eux le plus de provisions qu’il leur fut possible d’en atteindre, afin de n’avoir rien à demander, et chacun écouta la narration qui va suivre avec cet intérêt qu’accordent, en général, au récit d’une histoire, tous les hommes de la vie errante.

 

— C’était en 1799 (это было в 1799 году). Les Français avaient pris Naples (французы захватили Неаполь; prendre — брать, забирать, захватывать) et en avaient fait une république (и учредили в нем республику: «и сделали из него республику»); la république à son tour voulut prendre la Calabre (республика, в свою очередь, намеревалась захватить Калабрию; à son tour — в свою очередь; tour, m — очередь): per Baccho (Боже правый: «клянусь Вакхом» /итал./)! prendre la montagne aux montagnards (забрать у горцев гору; montagnard, m — горец, житель гор) cela n’était pas chose facile (это было дело нелегкое), pour des païens surtout (для безбожников в особенности; païen, m — язычник; безбожник). Plusieurs bandes la défendaient comme nous la défendons encore (несколько банд защищали ее /гору/ так же, как сейчас мы /защищаем/); car la montagne est à nous (ибо гора принадлежит нам; car — потому что, оттого что, так как, ибо), et l’on avait mis la tête des chefs de ces bandes à prix (и за головы предводителей были назначены награды; chef, m — предводитель, главарь, главный; mettre une tête à prix — назначить вознаграждение за убийство или выдачу /преступника и т.п./; prix, m — цена; награда), comme on y a mis la mienne (как теперь за мою); la tête de Cesaris (голова Чезариса), entre autres (между прочим), valait trois mille ducats napolitains (была оценена в: «стоила» три тысячи неаполитанских дукатов; valoir — стоить, иметь цену; ducat, m — дукат).

— C’était en 1799. Les Français avaient pris Naples et en avaient fait une république; la république à son tour voulut prendre la Calabre: per Baccho! prendre la montagne aux montagnards! cela n’était pas chose facile, pour des païens surtout. Plusieurs bandes la défendaient comme nous la défendons encore; car la montagne est à nous, et l’on avait mis la tête des chefs de ces bandes à prix, comme on y a mis la mienne; la tête de Cesaris, entre autres, valait trois mille ducats napolitains.

 

» Une nuit (однажды ночью: «одной ночью»), pendant la soirée de laquelle on avait entendu quelques coups de fusil (вечером которой = до наступления которой мы слышали несколько ружейных выстрелов; soirée, f — вечер, вечернее время; coup de fusil — ружейный выстрел; coup, m — удар, толчок; выстрел; fusil, m — ружье, винтовка), comme on a pu en entendre ce soir (как и сегодня: «как мы могли слышать сегодня»), deux jeunes bergers (два молодых пастуха; berger, m), qui gardaient leur troupeau dans la montagne de Tarsia (которые стерегли свое стадо в горах Тарсии; garder — охранять, стеречь; присматривать; troupeau, m — стадо), soupaient près du feu (ужинали у костра) qu’ils avaient allumé moins pour se chauffer que pour écarter les loups (который они развели скорее чтобы отогнать волков, чем согреться; se chauffer — греться; согреваться; écarter — отгонять, прогонять; держать на расстоянии; loup, m):

 

Une nuit, pendant la soirée de laquelle on avait entendu quelques coups de fusil, comme on a pu en entendre ce soir, deux jeunes bergers, qui gardaient leur troupeau dans la montagne de Tarsia, soupaient près du feu qu’ils avaient allumé moins pour se chauffer que pour écarter les loups:

 

c’étaient deux beaux enfants (это были два красивых паренька; beau — красивый, прекрасный; enfant, m — ребенок, дитя), deux vrais Calabrais (два истинных калабрийца; vrai — истинный, настоящий, подлинный; Calabrais, m), à moitié nus et portant pour tout vêtement une peau de mouton à la ceinture (полуобнаженных, с бараньей шкурой вокруг пояса вместо одежды: «наполовину голых и носящих в качестве всей одежды баранью шкуру на поясе»; nu — нагой, обнаженный, голый; vêtement, m — одежда; peau, f — кожа, шкура; mouton, m — баран; овчина; ceinture, f — пояс; поясница; ремень), des sandales aux pieds (в сандалиях на ногах; sandale, f — сандалия, босоножка), un ruban à leur cou (с ленточкой на шее; cou, m) pour y suspendre l’image de l’Enfant Jésus (чтобы повесить туда образ Младенца Иисуса = на которой висел образок Младенца Иисуса; suspendre — вешать, подвешивать), et voilà tout (и все).

 

c’étaient deux beaux enfants, deux vrais Calabrais, à moitié nus et portant pour tout vêtement une peau de mouton à la ceinture, des sandales aux pieds, un ruban à leur cou pour y suspendre l’image de l’Enfant Jésus, et voilà tout.

 

Ils étaient du même âge à peu près (они были приблизительно одного возраста; âge, m); ni l’un ni l’autre ne connaissaient leur père (ни тот, ни другой не знали /своего/ отца; connaître — знать), vu qu’on les avait trouvés exposés, à trois jours de distance, l’un à Tarente, l’autre à Reggio (ввиду того, что их нашли подкинутыми в трех днях пути —одного в Таренте, другого в Реджио; vu que — ввиду того, что; принимая во внимание, что; учитывая, что; поскольку; exposer — выставлять /под открытым небом, на природе/; оставлять, подкидывать /уст./; distance, f — расстояние, промежуток); ce qui prouvait au moins qu’ils n’étaient pas de la même famille (что доказывало, по крайней мере, что они были не из одной семьи).

 

Ils étaient du même âge à peu près; ni l’un ni l’autre ne connaissaient leur père, vu qu’on les avait trouvés exposés, à trois jours de distance, l’un à Tarente, l’autre à Reggio; ce qui prouvait au moins qu’ils n’étaient pas de la même famille.

 

Des paysans de Tarsia les avaient recueillis (их подобрали тарсийские крестьяне; recueillir — подбирать; давать приют; собирать); et on les appelait généralement les enfants de la Madone* (и называли их, как правило, детьми Мадонны; généralement — как правило, обычно; вообще), comme on appelle les enfants trouvés (как называют подкидышей; enfant trouvéподкидыш; найденыш). Quant à leurs noms de baptême, c’étaient Cherubino et Celestini (что же касается имен при крещении, это были —Керубино и Челестини; baptême, m — крещение, крестины).

* Figli della Madona.

 

Des paysans de Tarsia les avaient recueillis; et on les appelait généralement les enfants de la Madone*, comme on appelle les enfants trouvés. Quant à leurs noms de baptême, c’étaient Cherubino et Celestini.

* Figli della Madona.

 

» Ces enfants s’aimaient (эти дети полюбили друг друга); car leur isolement était le même (так как их одиночество была одинаковым: «так как их сблизило одиночество; isolement, m — одиночество; изоляция; обособленность; isoler — изолировать, отделять).

Ceux qui les avaient recueillis (приютившие их люди: «те, кто их приютили»; recueillir — собирать, подбирать; принимать у себя, давать приют) ne leur avaient pas laissé ignorer que c’était par charité (не оставили детей в неведении относительно того, что только из милосердия; ignorer — не знать, не ведать; игнорировать; charité, f — милосердие, любовь к ближнему), et sous l’espoir de gagner le paradis (и в надежде заслужить вечное блаженство: «рай»; gagner — заслуживать; достигать; paradis, m — рай), qu’ils avaient fait cette bonne action (они совершили это доброе дело); ils savaient aussi qu’ils ne tenaient à rien sur la terre (они знали также, что ничем не дорожат на земле; tenir àдорожить; держаться; быть связанным с), et ils s’en aimaient davantage (и от этого они любили друг друга еще больше; davantage — больше, еще больше; дольше).

 

» Ces enfants s’aimaient; car leur isolement était le même. Ceux qui les avaient recueillis ne leur avaient pas laissé ignorer que c’était par charité, et sous l’espoir de gagner le paradis, qu’ils avaient fait cette bonne action; ils savaient aussi qu’ils ne tenaient à rien sur la terre, et ils s’en aimaient davantage.

 

» Ils étaient donc, comme je viens de vous le dire, à garder leurs troupeaux dans la montagne (итак, как я вам сказал, они стерегли свои стада в горах), mangeant au même morceau de pain (ели от одного куска хлеба = делили кусок хлеба; morceau, m — кусок), buvant dans la même tasse (пили из одной чашки), comptant les étoiles du ciel (считали звезды на небе; compter — считать; étoile, f), et insouciants et heureux (и беззаботные и счастливые = и не ведали забот и несчастий; insouciant — беззаботный, беспечный) comme si la terre des riches eût été leur terre (словно земля богачей была их землей = словно были обладателями всех земных благ; riche, m — богач; riche — богатый, роскошный).

 

» Ils étaient donc, comme je viens de vous le dire, à garder leurs troupeaux dans la montagne, mangeant au même morceau de pain, buvant dans la même tasse, comptant les étoiles du ciel, et insouciants et heureux comme si la terre des riches eût été leur terre.

 

» Tout à coup ils entendirent du bruit derrière eux et se retournèrent (вдруг они услыхали позади себя шум и обернулись; bruit, m — шум, гул, звук; derrière — сзади, позади, за): un homme debout, appuyé sur sa carabine (какой-то человек стоял, опираясь на свой карабин; debout — стоя, стоящий вертикально; s'appuyer sur — опираться на /что-л./), les regardait manger (и смотрел, как они ели).

 

» Tout à coup ils entendirent du bruit derrière eux et se retournèrent: un homme debout, appuyé sur sa carabine, les regardait manger.

 

» Oui, par Jésus, c’était un homme (да, клянусь Иисусом, это был мужчина); et son costume répondait de sa profession encore (костюм которого ясно говорил о роде его занятий: «отвечал его профессии»; répondre — отвечать; подтверждать; profession, f — профессия, занятие; encore — еще, вдобавок, еще больше). Il avait un long chapeau calabrais (он имел = на нем была широкополая: «длинная» калабрийская шляпа; long — длинный), tout bariolé de rubans blancs et rouges (пестревшая красными и белыми лентами; barioler — пёстро раскрашивать) et serré d’un velours noir avec une boucle d’or (стянутая черным бархатом с золотой пряжкой; serrer — сдавливать, стягивать; boucle, f — пряжка, застёжка);

 

» Oui, par Jésus, c’était un homme; et son costume répondait de sa profession encore. Il avait un long chapeau calabrais, tout bariolé de rubans blancs et rouges et serré d’un velours noir avec une boucle d’or;

 

des cheveux nattés qui pendaient de chaque côté de son visage (заплетенные волосы ниспадали по обеим сторонам его лица; cheveu, m; natter — плести, заплетать в косу; pendre — висеть, свешиваться, свисать; côté, m); de larges boucles d’oreilles (большие серьги; large — широкий, большой; boucle d’oreille — серьга, сережка; oreille, f — ухо); le cou nu (обнаженная шея); un gilet avec des boutons de fil d’argent tressé (жилет с пуговицами из серебряного плетеного шнура; bouton, m; fil tressé — плетеный шнур; fil, m — нить; шнур; argent, m — серебро; деньги;), comme on n’en fait qu’à Naples (какие шьют: «делают» только в Неаполе); une veste aux b



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: