DOM JUAN, SGANARELLE, CHARLOTTE, MATHURINE




 

MATHURINE, à Dom Juan.

- Monsieur, que faites-vous donc là avec Charlotte? Est-ce que vous lui parlez

d'amour aussi?

Матюрина (Дон Жуану). Сударь, что это вы там делаете с Шарлоттой? Может, вы ей тоже про любовь толкуете?

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Non, au contraire, c'est elle qui me témoignait

une envie d'être ma femme, et je lui répondais que j'étais engagé à vous.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Нет. Напротив, это она выражает желание стать моей женой, а я ей ответил, что связан словом с вами.

CHARLOTTE. - Qu'est-ce que c'est donc que vous veut Mathurine?

Шарлотта (Дон Жуану). Чего это Матюрине надобно от вас?

DOM JUAN bas à charlotte. - Elle est jalouse de me voir vous parler, et voudrait

bien que je l'épousasse; mais je lui dis que c'est vous que je Veux.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ее ревность берет, что я разговариваю с вами. Ей хотелось бы, чтоб я женился на ней, но я ей сказал, что люблю вас.

MATHURINE. - Quoi? Charlotte...

Матюрина Как же так? Шарлотта...

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Tout ce que vous lui direz sera inutile; elle s'est

mis cela dans la tête.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). С ней говорить бесполезно: она вбила это себе в голову.

CHARLOTTE. - Quement donc! Mathurine...

Шарлотта Что такое? Матюрина...

DOM JUAN, bas, à charlotte. - C'est en vain que vous lui parlerez; vous ne lui

ôterez point cette fantaisie.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не стоит вам с ней разговаривать: вы все равно ничего не поделаете с этой блажью.

 

MATHURINE. - Est-ce que...?

Матюрина. Да разве...

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Il n'y a pas moyen de lui faire entendre raison.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ей невозможно втолковать.

CHARLOTTE. - Je Voudrais...

Шарлотта. Я бы хотела...

DOM JUAN, bas, à charlotte. - Elle est obstinée comme tous les diables.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Она упряма, как сто чертей.

MATHURINE. - Vraiment...

Матюрина. А все-таки...

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Ne lui dites rien, c'est une folle.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ничего не говорите ей: она сумасшедшая.

CHARLOTTE. - Je pense...

Шарлотта. Я думаю...

DOM JUAN, bas, à charlotte. - Laissez-la là, c'est une extravagante.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не трогайте ее, она со странностями.

MATHURINE. - Non, non: il faut que je lui parle.

Матюрина. Нет, нет, мне надо с ней поговорить.

CHARLOTTE. - Je Veux voir un peu ses raisons.

Шарлотта. Хочу узнать, что же у нее на уме.

MATHURINE. - Quoi?...

Матюрина. Как же так?..

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Je gage qu'elle va vous dire que je lui ai promis de l'épouser.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Бьюсь об заклад, она вам скажет, что я обещал на ней жениться.

CHARLOTTE. - Je...

Шарлотта. Я...

DOM JUAN, bas, à Charlotte. - Gageons qu'elle vous soutiendra que je lui ai donné parole de la prendre pour femme.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ручаюсь вам, она будет утверждать, что я дал слово взять ее в жены.

MATHURINE. - Holà! Charlotte, ça n'est pas bian de courir sur le marché des

autres.

Матюрина. Эй, Шарлотта, не годится это - перебегать другим дорогу!

CHARLOTTE. - Ça n'est pas honnête, Mathurine, d'être jalouse que Monsieur me

parle.

Шарлотта. Нехорошо это, Матюрина, ревновать из-за того, что сеньор со мной разговаривает!

MATHURINE. - C'est moi que Monsieur a vue la première.

Матюрина. Меня сеньор увидел первую.

CHARLOTTE. - S'il vous a vue la première, il m'a vue la seconde, et m'a promis de m'épouser.

Шарлотта. Если тебя он увидел первую, зато меня увидел вторую и обещал на мне жениться.

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Eh bien! que vous ai-je dit?

Дон Жуан (Матюрине, тихо). А что я вам говорил?

MATHURINE. - Je vous baise les mains, c'est moi, et non pas vous, qu'il a promis

d'épouser.

Матюрина (Шарлотте). Ну уж это извини, - он на мне, а не на тебе обещал жениться.

DOM JUAN, bas, à charlotte. - N'ai-je pas deviné?

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Разве я не угадал?

CHARLOTTE. - À d'autres, je vous prie; c'est moi, vous dis-je.

Шарлотта. Другим, пожалуйста, рассказывай, а я говорю, что на мне.

MATHURINE. - Vous vous moquez des gens; c'est moi, encore un coup.

Матюрина. Не изволь дурачиться, - еще раз говорю, на мне.

CHARLOTTE. - Le Voilà qui est pour le dire, Si je n'ai pas raison.

Шарлотта. Да вот он тут сам, - пусть скажет, коли я не права.

MATHURINE. - Le voilà qui est pour me démentir, si je ne dis pas vrai.

Матюрина. Вот он тут сам, - коли я лгу, пусть говорит.

CHARLOTTE. à. Dom Juan - Est-ce, Monsieur, que vous lui avez promis de l'épouser?

Шарлотта. Обещали вы ей, сударь, жениться на ней?

DOM JUAN, bas, à charlotte. - Vous vous raillez de moi.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Вы смеетесь надо мной!

MATHURINE. à. Dom Juan - Est-il vrai, Monsieur, que vous lui avez donné parole d'être son mari?

Матюрина. Правда ли, сударь, что вы дали ей слово взять ее в жены?

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Pouvez-vous avoir cette pensée?

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Как это вам могло прийти в голову?

CHARLOTTE. - Vous voyez qu'elle le soutient.

Шарлотта. Ты видишь, он подтверждает.

DOM JUAN, bas, à charlotte. - Laissez-la faire.

Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Пусть ее говорит, что хочет.

MATHURINE. - Vous êtes témoin comme al l'assure.

Матюрина. Будь свидетельницей: он признает мою правоту.

DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Laissez-la dire.

Дон Жуан (Матюрине, тихо). Пусть говорит, что ей нравится.

CHARLOTTE. - Non, non: il faut savoir la vérité.

Шарлотта. Нет, нет, надо узнать всю правду.

MATHURINE. - Il est question de juger ça.

Матюрина. Это дело надо выяснить.

CHARLOTTE. - Oui, Mathurine, je veux que Monsieur vous montre votre bec

jaune.

Шарлотта. Да, Матюрина, я хочу, чтобы сеньор посбавил тебе спеси.

MATHURINE. - Oui, Charlotte, je veux que Monsieur vous rende un peu camuse.

Матюрина. А я, Шарлотта, хочу, чтобы сеньор дал тебе как следует по носу.

CHARLOTTE. - Monsieur, videz la querelle, s'il vous plaît.

Шарлотта. Пожалуйста, сударь, разрешите наш спор.

MATHURINE. - Mettez-nous d'accord, Monsieur.

Матюрина. Рассудите нас, сударь.

CHARLOTTE, à Mathurine. - Vous allez voir.

Шарлотта (Матюрине). Сейчас увидим.

MATHURINE, à charlotte. - Vous allez voir vous-même.

Матюрина (Шарлотте). Сейчас сама увидишь

CHARLOTTE, à. Dom Juan - Dires.

Шарлотта (Дон Жуану). Ну, скажите!

MATHURINE, à Dom Juan. - Parlez.

Матюрина (Дон Жуану). Ну, говорите!

 

DOM JUAN, embarrassé, leur dit à toutes deux.

Дон Жуан. (обнимая обеих за плечи руками)

- Que voulez-vous que je dise?

Что же мне вам сказать?

Vous soutenez également toutes deux que je vous ai promis de vous prendre pour femmes.

Вы обе утверждаете, что я обещал жениться на вас.

Est-ce que chacune de vous ne sait pas ce qui en est, sans qu'il soit nécessaire que je m'explique davantage?

Разве каждой из вас неизвестно, как обстоит дело, и разве нужно, чтобы я еще что-то объяснял?

Aussi n'est-ce rien que par là que je vous veux mettre d'accord, et l'on verra, quand je me marierai, laquelle des deux a mon coeur.

Так я и собираюсь рассудить вас, и когда я женюсь, все увидят, которая из вас владеет моим сердцем.

(Haut:) J'ai un petit ordre à donner; je viens vous retrouver dans un quart d'heure.

(Громко.) Мне надо отдать кое-какие распоряжения, через четверть часа я к вам вернусь.

CHARLOTTE, à Mathurine. - Je suis celle qu'il aime, au moins.

Шарлотта (Матюрине). Он любит меня - это уж точно.

MATHURINE. à charlotte - C'est moi qu'il épousera.

Матюрина (Шарлотте). Он женится на мне.

SGANARELLE. - Ah! pauvres filles!

Сганарель (прерывает Шарлотту и Матюрину). Ах, бедные вы девушки!

Croyez-moi l'une et l'autre: ne vous amusez point à tous les contes qu'on vous fait, et demeurez

dans votre village.

Поверьте мне обе: не слушайте вы сказок, которыми он вас кормит, и оставайтесь-ка у себя в деревне.

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-21 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: