MATHURINE, à Dom Juan.
- Monsieur, que faites-vous donc là avec Charlotte? Est-ce que vous lui parlez
d'amour aussi?
Матюрина (Дон Жуану). Сударь, что это вы там делаете с Шарлоттой? Может, вы ей тоже про любовь толкуете?
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Non, au contraire, c'est elle qui me témoignait
une envie d'être ma femme, et je lui répondais que j'étais engagé à vous.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Нет. Напротив, это она выражает желание стать моей женой, а я ей ответил, что связан словом с вами.
CHARLOTTE. - Qu'est-ce que c'est donc que vous veut Mathurine?
Шарлотта (Дон Жуану). Чего это Матюрине надобно от вас?
DOM JUAN bas à charlotte. - Elle est jalouse de me voir vous parler, et voudrait
bien que je l'épousasse; mais je lui dis que c'est vous que je Veux.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ее ревность берет, что я разговариваю с вами. Ей хотелось бы, чтоб я женился на ней, но я ей сказал, что люблю вас.
MATHURINE. - Quoi? Charlotte...
Матюрина Как же так? Шарлотта...
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Tout ce que vous lui direz sera inutile; elle s'est
mis cela dans la tête.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). С ней говорить бесполезно: она вбила это себе в голову.
CHARLOTTE. - Quement donc! Mathurine...
Шарлотта Что такое? Матюрина...
DOM JUAN, bas, à charlotte. - C'est en vain que vous lui parlerez; vous ne lui
ôterez point cette fantaisie.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не стоит вам с ней разговаривать: вы все равно ничего не поделаете с этой блажью.
MATHURINE. - Est-ce que...?
Матюрина. Да разве...
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Il n'y a pas moyen de lui faire entendre raison.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ей невозможно втолковать.
CHARLOTTE. - Je Voudrais...
Шарлотта. Я бы хотела...
DOM JUAN, bas, à charlotte. - Elle est obstinée comme tous les diables.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Она упряма, как сто чертей.
MATHURINE. - Vraiment...
Матюрина. А все-таки...
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Ne lui dites rien, c'est une folle.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Ничего не говорите ей: она сумасшедшая.
CHARLOTTE. - Je pense...
Шарлотта. Я думаю...
DOM JUAN, bas, à charlotte. - Laissez-la là, c'est une extravagante.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Не трогайте ее, она со странностями.
MATHURINE. - Non, non: il faut que je lui parle.
Матюрина. Нет, нет, мне надо с ней поговорить.
CHARLOTTE. - Je Veux voir un peu ses raisons.
Шарлотта. Хочу узнать, что же у нее на уме.
MATHURINE. - Quoi?...
Матюрина. Как же так?..
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Je gage qu'elle va vous dire que je lui ai promis de l'épouser.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Бьюсь об заклад, она вам скажет, что я обещал на ней жениться.
CHARLOTTE. - Je...
Шарлотта. Я...
DOM JUAN, bas, à Charlotte. - Gageons qu'elle vous soutiendra que je lui ai donné parole de la prendre pour femme.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Ручаюсь вам, она будет утверждать, что я дал слово взять ее в жены.
MATHURINE. - Holà! Charlotte, ça n'est pas bian de courir sur le marché des
autres.
Матюрина. Эй, Шарлотта, не годится это - перебегать другим дорогу!
CHARLOTTE. - Ça n'est pas honnête, Mathurine, d'être jalouse que Monsieur me
parle.
Шарлотта. Нехорошо это, Матюрина, ревновать из-за того, что сеньор со мной разговаривает!
MATHURINE. - C'est moi que Monsieur a vue la première.
Матюрина. Меня сеньор увидел первую.
CHARLOTTE. - S'il vous a vue la première, il m'a vue la seconde, et m'a promis de m'épouser.
Шарлотта. Если тебя он увидел первую, зато меня увидел вторую и обещал на мне жениться.
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Eh bien! que vous ai-je dit?
Дон Жуан (Матюрине, тихо). А что я вам говорил?
MATHURINE. - Je vous baise les mains, c'est moi, et non pas vous, qu'il a promis
d'épouser.
Матюрина (Шарлотте). Ну уж это извини, - он на мне, а не на тебе обещал жениться.
DOM JUAN, bas, à charlotte. - N'ai-je pas deviné?
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Разве я не угадал?
CHARLOTTE. - À d'autres, je vous prie; c'est moi, vous dis-je.
Шарлотта. Другим, пожалуйста, рассказывай, а я говорю, что на мне.
MATHURINE. - Vous vous moquez des gens; c'est moi, encore un coup.
Матюрина. Не изволь дурачиться, - еще раз говорю, на мне.
CHARLOTTE. - Le Voilà qui est pour le dire, Si je n'ai pas raison.
Шарлотта. Да вот он тут сам, - пусть скажет, коли я не права.
MATHURINE. - Le voilà qui est pour me démentir, si je ne dis pas vrai.
Матюрина. Вот он тут сам, - коли я лгу, пусть говорит.
CHARLOTTE. à. Dom Juan - Est-ce, Monsieur, que vous lui avez promis de l'épouser?
Шарлотта. Обещали вы ей, сударь, жениться на ней?
DOM JUAN, bas, à charlotte. - Vous vous raillez de moi.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Вы смеетесь надо мной!
MATHURINE. à. Dom Juan - Est-il vrai, Monsieur, que vous lui avez donné parole d'être son mari?
Матюрина. Правда ли, сударь, что вы дали ей слово взять ее в жены?
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Pouvez-vous avoir cette pensée?
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Как это вам могло прийти в голову?
CHARLOTTE. - Vous voyez qu'elle le soutient.
Шарлотта. Ты видишь, он подтверждает.
DOM JUAN, bas, à charlotte. - Laissez-la faire.
Дон Жуан (Шарлотте, тихо). Пусть ее говорит, что хочет.
MATHURINE. - Vous êtes témoin comme al l'assure.
Матюрина. Будь свидетельницей: он признает мою правоту.
DOM JUAN, bas, à Mathurine. - Laissez-la dire.
Дон Жуан (Матюрине, тихо). Пусть говорит, что ей нравится.
CHARLOTTE. - Non, non: il faut savoir la vérité.
Шарлотта. Нет, нет, надо узнать всю правду.
MATHURINE. - Il est question de juger ça.
Матюрина. Это дело надо выяснить.
CHARLOTTE. - Oui, Mathurine, je veux que Monsieur vous montre votre bec
jaune.
Шарлотта. Да, Матюрина, я хочу, чтобы сеньор посбавил тебе спеси.
MATHURINE. - Oui, Charlotte, je veux que Monsieur vous rende un peu camuse.
Матюрина. А я, Шарлотта, хочу, чтобы сеньор дал тебе как следует по носу.
CHARLOTTE. - Monsieur, videz la querelle, s'il vous plaît.
Шарлотта. Пожалуйста, сударь, разрешите наш спор.
MATHURINE. - Mettez-nous d'accord, Monsieur.
Матюрина. Рассудите нас, сударь.
CHARLOTTE, à Mathurine. - Vous allez voir.
Шарлотта (Матюрине). Сейчас увидим.
MATHURINE, à charlotte. - Vous allez voir vous-même.
Матюрина (Шарлотте). Сейчас сама увидишь
CHARLOTTE, à. Dom Juan - Dires.
Шарлотта (Дон Жуану). Ну, скажите!
MATHURINE, à Dom Juan. - Parlez.
Матюрина (Дон Жуану). Ну, говорите!
DOM JUAN, embarrassé, leur dit à toutes deux.
Дон Жуан. (обнимая обеих за плечи руками)
- Que voulez-vous que je dise?
Что же мне вам сказать?
Vous soutenez également toutes deux que je vous ai promis de vous prendre pour femmes.
Вы обе утверждаете, что я обещал жениться на вас.
Est-ce que chacune de vous ne sait pas ce qui en est, sans qu'il soit nécessaire que je m'explique davantage?
Разве каждой из вас неизвестно, как обстоит дело, и разве нужно, чтобы я еще что-то объяснял?
Aussi n'est-ce rien que par là que je vous veux mettre d'accord, et l'on verra, quand je me marierai, laquelle des deux a mon coeur.
Так я и собираюсь рассудить вас, и когда я женюсь, все увидят, которая из вас владеет моим сердцем.
(Haut:) J'ai un petit ordre à donner; je viens vous retrouver dans un quart d'heure.
(Громко.) Мне надо отдать кое-какие распоряжения, через четверть часа я к вам вернусь.
CHARLOTTE, à Mathurine. - Je suis celle qu'il aime, au moins.
Шарлотта (Матюрине). Он любит меня - это уж точно.
MATHURINE. à charlotte - C'est moi qu'il épousera.
Матюрина (Шарлотте). Он женится на мне.
SGANARELLE. - Ah! pauvres filles!
Сганарель (прерывает Шарлотту и Матюрину). Ах, бедные вы девушки!
Croyez-moi l'une et l'autre: ne vous amusez point à tous les contes qu'on vous fait, et demeurez
dans votre village.
Поверьте мне обе: не слушайте вы сказок, которыми он вас кормит, и оставайтесь-ка у себя в деревне.