Трансформации в переводе




№1 Конкретизация (сужение) замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. Применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Перевод зависит от контекста.

Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

My old dear bedroom was changed, and I was to lie a long way off. - Моей милой старой спальни уже не было, и я должен был спать в другом конце дома.

Не is at school. - Он учится в школе. (конкретизация глагола)

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

In the distance some creature howled - Где-то в отдалении завыл зверь.

 

№2 Генерализация (расширение) замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде". Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание а young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на молодой человек высокого роста.

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

He showed us his old beat-up Navaho blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

Jane used to drive to market with her mother in their La Sane convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок на машине.

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.

«The Hound of the Baskervilles» - «Собака Баскервилей».

 

№3 Транскрипция/транслитерация. Транскр (раньше попул) – это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка,фонетическая имитация исходного слова.Траслит – формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего яз-а, буквенная имитация формы исходного слова.

С пом.ТРК передают имена англ. на русский (отражены в спец. словаре),названия народов, племен,фирм, период. изданий,географ. названий, групп музыкантов, спорт. команд. Реже они подверг. транслитерации

ТРК: Bank of London-Бэнк оф Лондон,Minnesota-Миннесота,Wall Street Journal-Уол Стрит Джорнал,Detroit Red Wings-Детройт Ред Уингз, Beatles-Битлз,Metropolitan-Метрополитен). названий фирм, компаний,издательств,марок авто,периодич.изданий:Subaru-Субару, Ford Mustang-Форд Мустанг,Facts on File - Фэктс он Файл).Однако,назв.учебных заведений,как прав.,подверг.частичному или полному семантическому Пду: Western Michigan Un-ty- Западный Мичиганский Ун-т,Cherry Hill High School-Шк.высшей ступени Черри Хилл, St.Petersb.State Un-ty-СПй Гос.Ун-т.

В чистом виде ТРЛ встреч.довольно редко и,как прав,связ.с давно устоявшимися формами наименований:Illinois-Иллинойс,Michigan-Мичиган

 

№4 Калькирование -воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими эл-тами переводящего языка.
Бывает калька (shock worker- ударник производства, house of commons-палата общин: перевод по компонентам, передача внутренней формы)
Бывает полукалька (John Jaw- Джон Брех) одно из слов переводится пословно, а другое транскрибируется.

Примен.в тех случаях,когда треб.создать осмысленную единицу в переводном Т. и сохранить Эл-ты формы или функции исход.единицы.,иногда сопровождается свертыванием, развертыванием и др.сп.пер-да.

Используется для передачи части географ. назв (the Rocky Mountains –скалистые горы, the Blch Sea).,титулов (Kiev Grand Prince или the Great Prince of Kiev великий князь киевский), званий,названий учебных заведений, музеев, терминов.

назв.памятников истории и культуры: White House, Winter Palace

назв.худ произв. The White Guard (Белая Гвардия)

название полит. партий и движения Our Home Is Russia (Наш дом – Россия)

истор. событ. the invasion of Batu Khan – нашествие Бату-хана

или выражения the Fruits of the Enlightenment – плоды просвещения

«People who live in glass houses should not throw stones» -- «Люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросать камни».

 

№5 Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями. При использовании метода смыслового развития причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется

I don't blame them. - Я их понимаю.

He's dead now. - Он умер.

He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал.

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. (A. Cronin) - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

He would cheer up somehow, begin to laugh again and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry. - Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез.

And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. (J. Galsworthy, The Man of Property) - И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.

 

№6 Уподобление- придание общих граммат. свойств разным грамматическим формам, применяется в частности при переводе англ. оборотов с инфинитивом в тех функциях, кот. инфин, как правило, не выполяет в рус. яз, наприм. для выражения последующего или постоянного действия Данный способ перевода употребляется довольно часто, например,весьма распространен подбор функционального эквивалента, которыйвызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателяисходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести заменуназвания белорусской игры «збий бульбу» на «городки», поскольку принципэтих игр примерно одинаков.Приемами уподобляющего перевода можно назвать объяснение или описание. Например, при переводе возможна замена украинского понятия«вараниця» на «ломтик раскатанного вареного теста» или «пустой

вареник».

He glanced up just to see a stranger on the neighboring roof (Он взглянул наверх и в этот момент увидел на крыше соседнего дома незнакомца)

Приближенный перевод (уподобляющий):

Drugstore - аптека, техникум - junior college, miss (устар.) – сударыня

 

№7 Прием членения предложения (расщепление)

Одно длинное предложение или сложное по составу разбивается на 2 или более (что реже) предлож. Это м.б. обусловлено как соображениями грамматич. (ex. в случае оазличия в допустимости набора синтаксич. оборотов), так и прагматическими (например,если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникат. избыточному или стилистически неадекватоному кол-ву придаточных или иных оборотов)

Само решение глобальных проблем требует нового «объема» и «качества» взаимодействия государств и общественно-политических течений, независимо от идеологических и прочих различий

If we are to solve global problems, countries and social political movements, whatever their ideological or other differences, must bring to their interaction a new scope and quality.

Все это приходилось учитывать в ходе подготовки концепции

We had to take this into account as we worked out the basic concept

№8 Стяжение (объединение предложений при переводе)- объединение одного или нескольких простых предложений в 1 более сложное, применяется как правило в условиях различия синтаксических или стилистич. традиций (слишком большая дробность выходит за рамки требований выразительности)

Академик Шаталин не упускает возможности лишний раз сослаться на зарубежный опыт. Он приводит в пример Францию, где местные власти строили производственные площадки

Shatalin takes the chance to draw ones again on foreign experience by pointing to France, where local authorities have set up industrial zones.

 

№9 Лексико-грамматические трансформации: замена форм, замена частей речи.

Грамматическая замена - грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-04-20 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: