L’OGGETTO DELLA TRADUZIONE: LA FUNZIONE. ANDREJ FEDOROV




Se si parte dalla tesi secono cui la lingua del testo letterario è oggetto della traduzione letteraria solo nella misura in cui questa lingua è il materiale di partenza del testo, allora dobbiamo riconoscere che l’oggetto della traduzione di un testo letterario è il testo letterario come intero estetico. Qui la teoria semiotica di Jakobson e la teoria funzionale di Fedorov hanno un punto di contatto: «traducendo da una lingua in un’altra, per lo più si sostituiscono in una lingua dei messaggi non ad unità distinte, ma a interi messaggi dell’altra lingua […]. Così la traduzione implica due messaggi equivalenti in due codici diversi»[1].

Если исходить из тезиса где язык объект, литературный текст-это объект литературного перевода только в той степени, в которой этот язык является материалом текста, то тогда мы должны признать, что объект перевода, литературный текст-это литературный текст, как и всей красоты. Здесь теория, семиотика, по Jakobson и теории функциональных Федорова имеют точки соприкосновения: «переводить с одного языка на другой, чаще заменяют на язык сообщения, а не отдельные подразделения, но и целые сообщения на другой язык [...]. Так что перевод подразумевает два сообщения эквивалентны в двух разных кодов».

Ciò ci porta ad una conclusione importante: tutto ciò che non è possibile, se si guarda ad un elemento isolato della lingua (articolo, aspetto perfettivo-imperfettivo del verbo, catogoria del trapassato prossimo, Plusquamperfect, chiostro, Kreuzgang), diventa possibile se si guarda all’intero, ovvero al testo letterario. Una volta individuate le funzioni artistiche e di senso delle singole unità che non si prestano ad una riproduzione formale esatta, sarà possibile riprodurre tali funzioni sulla base di quei legami di senso intrattenuti dagli elementi all’interno del sistema del testo letterario nel suo insieme. Questa è la teoria della traduzione letteraria funzionale, secondo la quale l’oggetto della traduzione può essere identificato non solo con un elemento linguistico del testo letterario, né solo con la lingua di questo testo e nemmeno solo con il testo in sé, ma con la funzione: la funzione esercitata dall’elemento linguistico nella lingua del testo, la funzione della lingua nella struttura di immagini-senso del testo, la funzione del testo in seno alla ricezione da parte dei lettori.

Это приводит нас к заключению, важно: все, что не можно, если смотреть на элемент, изолированный язык (статьи, вида совершенного-imperfettivo глагола, catogoria глаголы в следующем, Plusquamperfect, монастырь, Kreuzgang), становится возможным, если взглянуть на целое, т. е. литературный текст. Определив, что функции искусства и смысла отдельных единиц, которые не поддаются воспроизведению формальных точное, можно будет воспроизвести эти функции на основе тех связей, смысла развлекать элементов внутри системы, литературный текст в целом. Это теория литературного перевода функциональный, в соответствии с которым объект перевода может быть определен не только с языковых элементов в литературный текст, не только язык этот текст, и даже не только с текстом, само по себе, но с функцией: функция, осуществляемая от языковых элементов в язык текста, функции языка в структуре образов-смысл текста, функция текста в груди при приеме от читателей.

Da questo punto di vista gli elementi intraducibili e privi di un equivalente risultano essere solo quelle unità isolate della lingua di partenza che possiedono una particolare categoria grammaticale o presentano un sostrato lessicale specifico – come i realia, i modi di dire, la fraseologia, toponimi e antroponimi – oppure ancora che denotano una deviazione stilistica rispetto alla norma, deviazione che può pertenere ad un determinato stile (gergale, colloquiale, popolare, arcaico, biblico, tecnico-professionale) o essere un tratto distintivo dello stile dello scrittore. (Esempio in riferimento alle categorie grammaticali: se traduciamo l’opera di Mozart Così fan tutte in russo come «Так поступают/делают все» qualcosa del titolo originale non viene tradotto. Cosa esattamente? Ed è possibile tradurlo? E se sì, come?). Per quanto riguarda le funzioni di questi elemeni – e non solo le funzioni, ma gli elementi stessi (si noti come tutte le deviazioni elencate, nella loro designazione generale, rappresentano degli universali linguistici: ciascuna lingua possiede tutti i livelli e le distinzioni menzionate) –, essi sono solitamente riproducibili in tutto e per tutto, indipendentemente da quali siano le lingue in questione. Va detto solo che la traduzione di questo tipo richiede un approccio ed una soluzione del tutto specifici al singolo caso: nonostante la teoria della traduzione funzionale alleni il traduttore ed il traduttologo a veicolare l’attenzione su ciò che è oggetto di traduzione nel testo letterario o di analisi della traduzione, essa di fatto non fornisce alcuna ricetta e lascia al traduttore piena libertà di scelta in ogni singolo caso. Il risultato di un approccio di questo tipo sarà il testo che precedentemente abbiamo definito ‘eqauivalente’, in cui cioè non sarà semplicemente riprodotto il senso del messaggio tradotto, ma anche la sua legge interna, il principio di interdipendenza tra contenuto e forma, la sua struttura.

С этой точки зрения элементы невозможно перевести без эквивалента, могут быть только те, изолированных блоков исходного языка, которые обладают определенной категории грамматики или имеют лексический субстрат конкретно – как realia, идиомы, фразеология, географических названий и antroponimi – либо еще, что обозначают стилистическое отклонение, чем норма, отклонение, которое может pertenere определенного стиля (полиграфия и издательское разговорной, народной, архаичной библии, профессионально-технических) или быть отличительной чертой стиля писателя. (Например, для ссылки на грамматических категориях: если мы переводим оперы Моцарта " Так поступают все на русский язык как «Так поступают/делают все» что-то, оригинальное название не переводится. Что именно? И это можно перевести? И если да, то как?). Что касается функций этих элементами – и не только функции, но и сами элементы (обратите внимание, как всех отклонений, перечисленных в их обозначение в целом, являются языковые универсалии: каждый язык имеет все уровни и различия упомянутых) – они, как правило, воспроизводятся во всем, независимо от того, какие на соответствующих языках. Следует отметить только, что перевод такого рода требует подхода и решения вполне конкретных в каждом отдельном случае: несмотря на теории перевода, функциональные тренировки, переводчик и traduttologo к комплекту внимание на то, что является предметом перевода в литературный текст или анализ перевода, она не представляет какой-либо рецепт и оставляет переводчику полную свободу выбора в каждом отдельном случае. В результате такой подход будет текст, который мы ранее определили ‘eqauivalente’, в котором, то есть, не будет просто воспроизводиться смысл переведенного сообщения, но также и его внутреннее право, принцип взаимозависимости между содержанием и формой, его структура.Начало формы

Конец формы

Di conseguenza il concetto di ‘traduzione equivalente’, nel contesto della teoria della traduzione funzionale, dà il seguente esito:

Equivalenza della traduzione vuol dire trasmissione, la più esatta possibile, del contenuto di senso dell’originale e completa corrispondenza stilistico-funzionale tra il testo originale e quello tradotto.

Следовательно, понятие "перевод эквивалент", в контексте теории перевода, функциональная, дает следующий результат:Эквивалентности в переводе означает передачу, наиболее точный можете, содержание, смысл оригинала и полное соответствие дизайна-функционально между текстом оригинала и то в переводе.

 

Ciò sottende la possibilità di impiegare quei mezzi linguistici che, 1) sono conformi alla norma della lingua di arrivo, 2) svolgono la medesima funzione espressiva e figurativa dell’orginale, ma, 3), molto spessono possono anche non corrispondere per la loro forma all’elemento del testo di partenza. Semplificando il discorso, il traduttore funzionale, guidato dalla norma della lingua in cui traduce, può allontanarsi quanto vuole dalle lettere dell’originale, purchè persegua il fine di conservare quel procedimento espressivo e figurativo che rappresenta la cifra estetica del testo di partenza. Ciò che conta nella traduzione funzionale è la riproduzione del rapporto tra le parti e l’intero, ovvero la peculiarità estetica di un dato testo. Ogni elemento del testo letterario intrattiene il medesimo rapporto con l’intero – questa è la legge della poetica del testo ed è proprio questo rapporto che il traduttore deve scoprire e riprodurre prima di tutto. Seguendo questo percorso traduttivo le perdite isolate non solo sono possibili, ma si configurano come inevitabili e, fino ad un certo punto, perfino programmate. Più avanti parlerò di quali siano le perdite più ricorrenti che si verificano nel corso della traduzione di un testo letterario.

Это подразумевает возможность использовать те языковые средства, которые, 1) соответствуют стандарту языка прибытия, 2) выполняют те же функции, выразительные и изобразительные в исходной, но, 3), очень spessono также могут не соответствовать их форму, нравится, как и текст оригинала. Упрощая речь, переводчик, функциональный, руководствуясь нормой языка, на который переводит, может уйти, что он хочет от буквы оригинала, при условии, что на первое место, чтобы сохранить этот процесс, выразительный и образный, который представляет собой показатель эстетики, как и текст оригинала. Что имеет значение в переводе функциональный воспроизведением отношений между частями и целым, т. е. своеобразие эстетики данного текста. Каждый элемент текста, литературный, имеющих такой же отчет с весь – это закон поэтического текста, и именно этот отчет, что переводчик должен найти и воспроизвести сначала. Следуя этому пути перевода (потери в изолированных не только возможны, но имеющие неизбежны, и, до определенной степени, даже при желании. Далее я буду говорить о том, каковы должны быть потери больше претендентов, которые возникают в процессе перевода, литературный текст.

Начало формы

Конец формы

 

Questo accade perché l’unità integrale del testo letterario esiste non in quanto concetto astratto: il testo consiste di elementi concreti che però esistono non in qualità di somma meccanica, ma come sistema che si è formato dalla loro unione e che rappresenta il fattore di produzione del senso proprio del testo letterario. Da qui, la traduzione funzionale offre al traduttore tre possibilità: la traduzione equivalente, l’adattamento e la compensazione. Esse nella loro unità non demoliscono il sistema dell’originale, ma ne creano uno nuovo perfettamente in grado di funzionare in conformità ai medesimi principi che erano propri del sistema di mezzi espressivi e figurativi dell’originale. Ma prima di prendere in esame queste tre possibilità, è necessario chiarire quali elementi della lingua conferiscano unità al testo letterario e quindi prendere coscienza di quali siano i possibili oggetti di traduzione nel testo letterario.

Это происходит потому, что диск полный литературный текст существует не как абстрактное понятие: текст состоит из элементов, конкретные, которые, однако, существуют не в качестве суммы механика, но и как система, которая образуется от их слияния, - это фактор производства в собственном смысле литературный текст. Отсюда, перевод, функциональный отель, переводчик три возможности: перевод, эквивалент, адаптации и компенсации. Они в своей части не снести систему, что и оригинал, но создают новый, совершенно не в состоянии работать в соответствии тех же принципов, что были собственные системы выразительных средств и изобразительных оригинала. Но прежде чем рассмотреть эти три возможности, необходимо уточнить, какие элементы языка conferiscano единиц в литературный текст, и, следовательно, осознать, какие возможные объекты для перевода в литературный текст.

Начало формы

Конец формы

 

Appendice

Conosci tu il paese dove fioriscono i limoni?
Brillano tra le foglie cupe le arance d’oro,
Una brezza lieve dal cielo azzurro spira,
Il mirto è immobile, alto è l’alloro!
Lo conosci tu?
Laggiù! Laggiù!
O amato mio, con te vorrei andare!

Conosci tu la casa? Sulle colonne il tetto posa,
La grande sala splende, scintillano le stanze,
Alte mi guardano le marmoree effigi:
Che ti hanno fatto, o mia povera bambina?
La conosci tu?
Laggiù! Laggiù!
O mio protettore, con te vorrei andare.

Conosci tu il monte e l’impervio sentiero?
Il mulo nella nebbia cerca la sua strada,
Nelle grotte s’annida l’antica stirpe dei draghi,
La roccia precipita e sopra lei l’ondata:
Lo conosci?
Laggiù! Laggiù,
Porta la nostra strada, andiamo o padre mio!

J. W. Goethe

Или любимый мой, с тобой хочу идти!

Знаешь ли ты дома? В столбцах крыши, укладка,

Большой зал сияет, искрятся комнаты,

Высокие они смотрят на меня свои мраморные изображения:

Что сделали вы, о, моя бедная девочка?

Знаешь ты?

Вон там! Вон там!

Или мой защитник, с тобой я хочу идти.

Знаешь ли ты гору и крутой тропе?

Мул в тумане ищет свой путь,

В пещерах он скрывается древний род драконов,

Рок падает, и на нее волной:

Вы его знаете?

Вон там! Там,

Приносит наш путь, мы идем, отец мой!

Начало формы

Конец формы

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: