Употребление глаголов | Модель конструкции | Пример | Примечания |
Смысловая функция | Haben существительные Sein + или прилаг. в кр. Werden форме | Der Roggen hat ein verzweigtes Wurzelsystem. Рожь имеет разветвленную корневую систему. Die Landwirtschaft ist ein Volkswirtschaftszweig. Сельское хозяйство является отраслью народного хозяйства. Der Boden wird nach Düngung fruchtbarer. Почва становится после внесения удобрения плодороднее. | В самостоятельном значении переводятся: haben – иметь sein – быть, являться werden – становиться |
Вспомогательная функция | werden+Infinitiv=Futurum (Aktiv) werden+PartizipII=Passiv | Dieser Betrieb hat 50 Zentner Weizen je Hektar geerntet. Это хозяйство собрало 50 центнеров пшеницы с гектара. Dieser Betrieb wird die Anbauflächen erweitern. Это в хозяйстве расширит посевные площади. Das Wintergetreide wird im Herbst ausgesät. Озимые высеваются осенью. | Вспомогательные глаголы не переводятся. По причастию второму восстанавливается инфинитив и переводится глаголом в прошедшем времени. Вспомогательный глагол не переводится. Смысловой глагол переводится простой или сложной формой будущего времени. Вспомогательный глагол werden определяет лицо, число и время глагола в Passiv, который переводится на русский язык с частицей «ся». |
Модальная конструкция | Der Kalkzustand des Bodens ist zu beachten. Следует обращать внимание на известкование почвы. | Конструкция глаголов haben или sein в сочетании с частицей „zu“ и инфинитивом употребляется в качестве неизменяемой части сказуемого и выражает долженствование или возможность. |
Таблица 2
Придаточные предложения
Тип придаточного предложения | Модель придаточного предложения | Пример с указанием последовательности перевода внутри придаточного предложения | Примечания |
Союзное | … союз подлежащее… … сказуемое | Wir wissen, dass die BRD am 3 Oktober 1990 entstand. Мы знаем, что ФРГ возникла 3 октября 1990 года. | Союзы (наиболее употребительные) Простые: dass – что, чтобы; wenn – когда; weil – потому что; da – так как; damit – чтобы; obwohl – хотя; wenn – если; während – в то время как Парные: je..., desto... – je..., umso |
Определительное | … относительные местоимения … сказуемое | Das Denkmal, das auf dem Platz errichtet wurde, ist sehr schön. Памятник, который был воздвигнут на площади, очень красивый. | Относительные местоимения der – который die – которая, которые das – которое dessen – которого deren – которой, которых |
Бессоюзное (условное) | Сказуемое (изменяемая часть) … (so)... | Will der Landwirt hohe Erträge erhalten, so soll er die Technologie strikt einhalten. Если фермер хочет получить хорошие урожаи, то он должен точно соблюдать технологию. | 1. Союз опущен. 2. Перевод на русский язык начинается с ввода слова «если». |
Таблица 3
Инфинитивные обороты
Модель инфинитивных оборотов с указанием последовательности перевода | Примеры | Признаки | |
...,... zu steigern. | …, повысить, … | Ohne Mechanisierung ist es unmöglich, die Arbeitsproduktivität zu steigern. Без механизации невозможно повысить производительность труда. | 1. Выделяется запятой 2. Зависимый инфинитив с частицей zu занимает последнее место. |
..., um... zu steigern | …, чтобы повысить | Man muss verschiedene Massnahmen durchführen, um die Bodenfruchtbarkeit zu steigern. Нужно проводить различные мероприятия, чтобы повысить плодородие почвы. | 1. Выделяется запятой. 2. Употребление в начале оборота предлогов um, ohne или statt. 3. Зависимый инфинитив с частицей zu занимает последнее место. |
... ohne... zu steigern. | …, не повышая … без повышения … | Ohne die Arbeitsproduktivität zu steigern, kann man die Selbstkosten nicht senken. Не повышая производительность труда, нельзя снизить себестоимость. Без повышения производительности труда нельзя снизить себестоимость. |
Таблица 4
Partizip I
Употребление | Модель употребления | Пример с указанием последовательности перевода | Примечание |
Определение | Артикль (или его заменитель) + Partizip I + существительное | Der antwortende Student Отвечающий студент | На русский язык переводится причастием с суффиксами «ащ», «ящ», «ущ», «ющ». |
Распространенное определение | Артикль (или его заменитель) + слова, входящие в распространенное определение + Partizip I + существительное | Der auf die Frage des Professors antwortende Student. Студент, отвечающий на вопрос профессора. | По артиклю или его заменителю необходимо найти определяемое существительное и перевести его, затем перевести причастие, стоящее перед существительным, затем группу слов, входящую в распространенное определение. |
Определение, выраженное Partizip I с „zu“ | Артикль (или его заменитель) + zu + Partizip I + существительное | Der zu antwortende Student. … студент, который должен отвечать. | На русский язык переводится либо придаточным определительным предложением, либо причастным оборотом с причастием «подлежащий». |
Обособленный причастный оборот | Слова, входящие в обособленный причастный оборот, + Partizip I..., | Auf die Frage antwortende Отвечая на вопрос, … | Перевод на русский язык начинается с Partizip I, который переводится деепричастием настоящего времени. |
Таблица 5
Partizip II
Употребление | Модель употребления Partizip II | Пример с указанием последовательности перевода | Примечание |
Perfekt активного залога | Haben или Präsens... Partizip II sein | Der Student hat dieses Buch ge lesen. Студент прочитал книгу. | На русский язык переводится глаголом прошедшего времени. |
Passiv (все времена) | Werden (все времена) … Partizip II | Dieses Buch wird gelesen. Эта книга читается. | На русский язык переводится глаголом страдательного залога в том времени, в котором употреблен вспомогательный глагол. |
Определение | Артикль (или его заменитель) + Partizip II + существительное | Das gelesene Buch Прочитанная книга | На русский язык переводится причастием с суффиксами «ни», «н», «вш», «ем». |
Распространенное определение | Артикль + слова, входящие в распространенное определение + Partizip II + существительное | Das (mit grossem Interesse ge lesene) Buch Книга, прочитанная с большим интересом … | По артиклю или местоимению необходимо найти определяемое существительное и перевести его, затем перевести причастие, стоящее перед существительным, затем группу слов, входящую в распространенное определение. |
Обособленный причастный оборот | Слова, входящие в обособленный причастный оборот + Partizip II,... | Dieses Buch mit grossem Interesse gelesen. Прочитав эту книгу с большим интересом, … | На русский язык переводится деепричастием прошедшего времени или причастием прошедшего времени. |