Структура и правила оформления англоязычного блока




4.1. Информация об авторе статьи:

– ФИО автора – полностью, транслитерация (для автоматической транслитерации рекомендуется пользоваться сайтом https://translit.net/; необходимо настроить стандарт LC в центральном меню сайта, раздел «Варианты…»), ученая степень (если имеется), ученое звание (если имеется), должность, адрес электронной почты автора;

–место работы/учебы автора полностью (полное официальное английское название организации, почтовый индекс, страна, город, улица (транслит.), дом).

4.2. Название статьи – перевод на английский язык.

4.3. В необязательном порядке: Аннотация на английском языке объемом от 400–600 печатных знаков (написана с использованием устоявшихся и общепринятых в дисциплине терминов и выражений, должна представлять собой самостоятельный текст, быть информативной и содержательной, максимально точно отражать содержание статьи, ее структуру и выводы).

4.4. В необязательном порядке: Ключевые слова на английском языке (8-10 слов или словосочетаний).

4.5. References (список литературы).

 

Правила оформления раздела References

8.1. Внутренняя структура списка публикаций полностью идентична списку литературы на русском языке.

8.2. В раздел «References», как и в список литературы, включаются только научные статьи, диссертации, авторефераты, монографии.

8.4. Все ссылки на источники оформляются в виде подстрочных сносок.

8.5. Монографии оформляются следующим образом:

–ФИО автора (авторов) – транслит (для отечественных авторов), стандарт LC;

название книги курсивом – транслит, стандарт LC, если книга на русском. Затем в квадратных скобках – перевод названия на английский;

–выходные данные по схеме: Место издания: Издательство (транслит.), год издания.

–если книга на русском, в конце добавляется: (In Russ.)

Примеры:

Ter-Minasova S.G. Rossiia i Zapad: dialog kul'tur [Russia and West Countries: Dialogue of Cultures]. Moscow: Tsentr po izucheniiu vzaimodeistviia kul'tur, 2000. (In Russ.)

Bevir M., Rhodes R.A.W. Interpreting British governance. London: Routledge, 2003.

8.6. Статьи в журналах оформляются следующим образом:

–ФИО автора (авторов) – транслит (для отечественных авторов), стандарт LC;

–название статьи – транслит, стандарт LC, если статья на русском. Затем в квадратных скобках – перевод названия на английский;

–выходные данные по схеме: In название журнала курсивом – транслит, стандарт LC, год издания, номер, страницы;

–если статья на русском, в конце добавляется (In Russ.)

Примеры:

Dunin A. Guvernery v starinu v pomeshchich'ikh sem'iakh [Tutors in landowner families in old times], in Istoricheskii vestnik, 1909, vol.117, July, pp. 185–194. (In Russ.)

Cross A.G.An Anglo-Russian Medley: Semen Vorontsov’s Other Son, Charles Cameron’s Daughter, Grand Duke Alexander Pavlovich’s English Playmate, and Not Forgetting His English Nurse, in The Slavonic and East European Review, 1992, vol.70, no. 44, pp. 708–721.

8.7. Статьи в сборниках оформляются следующим образом:

–ФИО автора (авторов) – транслит (для отечественных авторов), стандарт LC;

–название статьи – транслит, стандарт LC, если статья на русском. Затем в квадратных скобках – перевод названия на английский;

–выходные данные сборника по схеме: In ФИО редактора – транслит, стандарт LC, (ed.). Название сборника курсивом – транслит, стандарт LC. Затем в квадратных скобках – перевод названия на английский; Место издания: Издательство - транслит., год издания, страницы;

–если статья на русском, в конце добавляется (In Russ.)

Примеры:

Chudinov A.V. Frantsuzskie guvernery v Rossii kontsa XVIII v.: stereotipy i real’nost [The French tutors in Russia at the end of the XVIII century: stereotypes and reality]. In Karp S.Ia., Mezin S.A. (eds.) Evropeiskoe prosveshchenie i tsivilizatsiia Rossii [European Enlightenment and civilization of Russia]. Moscow: Nauka, 2004, pp. 330–334. (In Russ.)

Solodyankina O.Yu. Personal transfer of the message and undesirable acquaintance to the addressee: reputation of the governess. In Stogova A.V. (ed.) Incidents and Failures in European epistolary culture. Moscow:IVI RAN, 2016, pp. 125–154.

8.8. Ссылки на электронные ресурсы оформляются по аналогии с предыдущими разделами, только в концедобавляется точная ссылка на интернет-ресурс и дата обращения к нему.

Примеры:

Dabla-Norris E., Minoiu C., Zanna L.-F. 2010. Business cycle fluctuations, large shocks, and development aid new evidence. [Washington, D.C.], International Monetary Fund. Available at: https://site.ebrary.com/id/10437418 (accessed: 20.06.2014).

Frot E. 2009. Aid and the financial crisis: Shall we expect development aid to fall? Stockholm Institute of Transition Economics, Stockholm School of Economics. Available at: https://papers.ssrn.com/sol3/papers.cfm?abstract_id=1402788 (accessed: 28.05.2013).

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-10-12 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: