Типы метанимии и их хар-ка:языкавая и речевая(узуальная и окказиональная)метанимии.Синекдоха.




Метонимия -это перенос имени того или иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы и драки.) Метанимия отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в реальности.Метонимия лиш фиксирует эти реальные отношения.Для понимания митанимии нужно знание реальности. Метанимия:почти всегда выражена сущ. Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Речевая метанимия всегда должна быть оригинальной (свежей), а языковая метанимия приобретает оттенок штампованности. Первый тип является обычно созданием творческого воображения автора; второй тип—выразительное средство языка, существующее в языке наряду с другими средствами выражения мысли для более эмоциональной, образной интерпретации описываемых явлений.Необходимо иметь в виду, что отношение между двумя типами значений — предметно-логического и контекстуального—является обязательным условием как для оригинальной метанимии,так и для штампованной,обычной.Однако, эффект от использования того или иного типа различен.Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия — штампована. Метонимии gray hairs вместо old age; bottle вместо drunkenness — языковые метонимии. Виды:1. Сенекдоха - разновидность метанимии,представляет собой перенос имени с части на целое или наоборот(I’ve got a new set of wheels=я купил машину,т.е.колёса-т.е.это части от целого;$5 per head=т.е.5$ с человека ). 2. антономасия -вид метонимии,отдельный самостоятельный троп,представляет собой 2 этапа переноса

1 proper name as a common name-имя собственное употребляется как имя нарицательное(ист: др мифы библия)-1 часть метонимии,2 метафора.

(физ величины –ампер Ом наган Макарова форд.. Мерседес)

2 common name as a proper name-имена литературных персонажей, говорящие имена

 

9. Антономасия как особый тип метанимии. Метонимия-это перенос имени того или иного предмета или явления,основывающийся на реальных(воображаемых)связях м/у соответствующими явлениями.(чайник кипит,т.е.кипит не чайник,а вода;1.животное-мясо животного=goose-goose.2.дерево-древесина=oak-oak.3.материал-изделия из него=silver-silver.4.содержание-содержащее=school-school-школа пришла в театр.5.св-ва-субъект св-ва-beauty-beauty=красивый-красавица.6.географическое название-предметы,кот.там производят=china-china=Китай-форфор.7.автор-произведение=Ford-Ford.8.Имя человека-то,что он придумал-Sandwich,Хулиган-фамилия англ.семьи,кот.любила заводить скандалы и драки.) Метанимия отражает отношения и связи м/у предметами,существующими в реальности.Метонимия лишь фиксирует эти реальные отношения. это один из частных случаев метонимии, в основе которой лежит отношение места, где произошло какое-либо событие и само событие, лицо, известное каким-либо поступком, деятельностью, и сам поступок, деятельность.Антономасия- это разновидность метафорического переноса названия, или переименование. Виды антономасии:I.имя собственное->имя нарицательное.1.единицы измерения-названы именами открыватей-Рентген,Ампер)2.названия машин и оружия-тот же принцип(Форд,мерседес).3.Имена героев мифов,библейские легенды и т.д.-Венера,Апполон.4.This exam-my Watarloo-решающий экзамен.a Rockefeller-богатый,einshtein-гений.He is not a Karuso-он не очень-то поёт.He is not Karuso-у него другая фамилия.II.Имя нарицательное->имя собственное-литературные персонажи, говорящие фамилии.Только в худож.лит-ре.Mr Know-All-Всезнайка,Lady Backbite- кусает сзади. И в том, и в другом случае вторичная номинация основывается на сходстве- реальном или мнимом- двух объектов. Первый вид антономасии характерен в основном для разговорной речи как своеобразный штамп, применяемый для характеристики лица (типа He is a real Romeo!, Не будь Дон Кихотом!), стилистический эффект ее невелик, поскольку в таких случаях антономасия выступает как стершаяся метафора. Второй вид антономасии характерен в основном для художественной речи. В художественном произведении, где все компоненты образуют определенную систему, имя героя или героев также является стилистически значимым, ибо оно является одним из компонентов данной системы.

10.Эпитет как базовый троп. Формы выражения. Эпитет-это художественное определение, придающее выражению образность и эмоциональность,подчеркивающее один из признаков предмета.Троп это оборот речи, употребление слова или выражения в переносном значении. Эпитет-не равно прилагательное!Эпитет-это стилистический термин. Он м.б. выражен:1.прилагательным.прилагательное даёт объективную хар-ку предмету.эпитет-субъективное,индивидуальное восприятие.An eye-catching & attention-getting advertisement.2.причастиями I и II.She is the caring mother.3.сущ.+фраза. a knock-out of dress-сногшибательное платье.4.chain epithet-это эпитет,выраженный фразой или даже законченным предложением.A thank you letter-благодарственное письмо.Они жили по принципу «Не будите спящую собаку».Сууществует метафорический эпитет-это метафора,выраженная прилагательным или причастием-I.Это когда признак определённого класса переносится на предмет совершенно иного класса.Т.о.морфологически метафора м.б. выражена: сущ,гл,прил,прич 1 и 2,наречием при глаголе.It was a shapeless day-это был безразмерный,долгий день-м.б.много хаотичных событий,выражается сумбурность.As cool as cucumber-хладнокровный,как огурец.Т.о. перенос понятий происходит путём переноса простых физических св-в метериальных объектов,ф-ий и св-в в область описания человеческих эмоций,интеллектуальной деятельности.My hart sank-сердце ушло на дно,у нас-в пятки.

11.Сравнительная хар-ка иронии,гиперболы и литоты(по Дж.Личу). ». Ирони я-это контраст м/у тем, что сказано,и тем что имеется в виду. Ирония - это измененный знак переживания ситуации, с минуса на плюс. Гипербола - (от греч. hyperbole - преувеличение), разновидность тропа, основанная на преувеличении ("реки крови"). Литота -это"обратнаягипербола". Литота - это намеренное преуменьшение малых размеров предмета речи: "мужичок с ноготок", "от горшка два вершка", "одну секундочку", "в двух шагах». По Личу:Эти фигуры речи искажают истину.Гипербола-тем, что говориться слишком много,литота-говориться слишком мало,ирония-тем,что говориться противоположное.Литота и гипербола-в виде клише.I havnt seen your forages!I’ve told you about it a thousand of times.Пример отрицания из Хамингуэя:She hasn’t been unhappy all day=литота=she was happy.С помощью литоты автор имплицирует, что счастье не было полным,чем-то оно всё же огорчалось.С помощью литоты утверждение становится менее категоричным и определённым.В повседневной речи:erasive answers-уклончивые ответы.литота-how are you?- Not too bad-отрицания.Its delightfull to find oneself in a foreign country without a penny in one’s pocket.-Великолепно оказаться в чужой стране без гроша в кармане.

12.Понятия «юмор,ирония,сарказм,сатира ». Ирония -это контраст м/у тем, что сказано,и тем что имеется в виду. Ирония - это измененный знак переживания ситуации, с минуса на плюс. Настоящий юмор это всегда лишь намек, или да же полунамек, в за-висимости от уровня интеллектуального опосредования, доступного личности. Сарказм - язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого. саркастическая насмешка, острая, едкая. Сатира -сочиненье насмешливое, осмеяние слабости и порока.Отличия юмора и иронии: Юмор -положительное отношение к объекту насмешки. Ирония -негативное отношение.Ирония м.б. горькая(bitter irony)и выражать сожаление, и едкая(biting irony)с критикой и недоверием. Как и сатира, с. заключает в себе борьбу с враждебными явлениями действительности через осмеяние её. Беспощадность, резкость изобличения — отличительная особенность сарказма. В отличие от иронии, в сарказме находит свое выражение высшая степень негодования, ненависть. Satire поэтич обличение текущей действительности: таково наиболее полное определение той многообразной литературной формы, которую обиходная речь, а за нею иногда и теория, называют сатирой.

13.Фигуры контраста:зевгма и оксюморон. Зевгма - это реализация двух значений одного слова, употребленного один раз. Зевгма - это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Оксюморон - это высказывание, в котором сталкиваются противоположные по смыслу слова. Оксюморон - это сочетание противоположных по смыслу слов (живой труп, веселая грусть, нарядная обнаженность и т.д.). В их основе лежат неожиданные,странные сочетания несочетаемого.Они имеют лексические и синтаксические особенности. Лексические особ-ти оксимона:противополжность по значению,м.б.антонимы,м.б. разные части речи. Лексические особ-ти зевгмы:несовместимость понятий,предметы разных классов,конкретность и абстракция. Синтаксические особенности оксимона:наречие+прил,причастие 1+прич.2,глагол+наречие и т.д. Синтаксические особенности зевгмы:глаго+2 однородных дополнения.Примеры оксиморона:an aufully nice woman-ужасно милая женщина.They are two good bad boys.Примеры зевгмы:Он забыл дома калоши и хорошее настроение.Шёл дождь и 2 студента.She rushed into the room & into my life.-Она ворвалась в комнату и в мою жизнь.Конверсия стилистических приёмов-это когда в ограниченном контексте большая концентрация стилистических приёмов для выражекния мысли.Например, политическая конверсия-в Китае социализм+капитализм.

 

14.Что такое парадокс и в чём его ценность? Парадокс-это утверждение,противоречащее тому, что принято обществом как очевидная истина, может служить примером детерминизации.Отражает очень оригинальное субъективное видение привычных вещей.Он помогает по-новому взглянуть на обычные банальные вещи.Бернард Шоу-Wine costs money,blood costs nothing.Оскар Уайлд-I can resist everything,exept temptations.-Я могу сопротивляться всему,кроме искушений.Don’t use big words,the mean too little.We live in an age,when unnessesary things are our only necessity.Парадоксальность — неожиданность, непривычность, оригинальность, противоречивость себе, исходным посылкам, общепринятому, традиционному взгляду или здравому смыслу по содержанию и/или по форме.

15.Каламбуры разных языковых уровней.Обыгрывание разных значений слов(полисимии,омонимии). Каламбур(Pun)-(от франц. calembour)- это художественный прием, игра слов, оборот речи, шутка, основанная на комическом обыгрывании звукового сходства разнозначащих слов или словосочетаний ("Осип охрип, а Архип осип"). У слов есть:звучание,морфологическая стр-ра,значения,графический образ.Все эти аспекты могут обыгрываться.Чаще всего в устной речи:юмористический жанр,реклама,ТВ и радио-шоу,афиши.Отношение к каламбурам самое противоречивое:1.полное отрицание-как к чему-то низкому,вульгарному.2.другие высоко ценят его как проявление остроумия.Эдгар По:«Каламбуры презирают те, кто ни разу в жизни не смог скаламбурить». 1. Обыгрывание разных значений слов в полисемии:Полисимия-многозначность,т.е.явление,когда появляются слова вторичной номинации,кот.обладают общими семантическими признаками со словами первичной номинации.Она хар-на для всех языков,но особенно для англ.яз-а(ring-кольцо,затем стало кольцо в баскетболе,альпенизме и т.д.).Полисемия-обыгрывание 2ух значений многозначного слова.как правило обыгрывается прямое и переносное значения слов.-Have you seen spirits?-видел приведений?-Take any?-в смысле алкоголя.чтобы понять,нодо иметь чувство юмора,знать язык и иметь высокий культурный уровень,чтобы понимать.2. Обыгрывание омонимов: омонимы- слова, имеющие одинаковое звучание, но различные по значению. не обладающих общими семантическими признаками(rent-рента,дыра, нос-часть тела, часть корабля).омонимы сост.16-18%отобщего словаря англ.яз.и 8-9% омонимов в пределах одной и той же части речи.Омоним м.б.помехой для распознания смысла предложения.(A light blue dress-лёгкое голубое/светло-голубое платье).Оскар Уайлд-The importance of being Ernest.Оллофоничность собственного имени Эрнст и качество-серьёзность.Т.е. как важно быть Эрнстом,как важно быть серьёзным.3. Обыгрывание омофонов:Омофоны-(фонетическая двусмысленность, фонетические омонимы)- слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Омофоны одинаково звучат,не имеют семантической связи.Шекспир:Im a member of bad soles-ремонт обуви.Но ещё мы слышим «bad souls»-плохие души.Т.е. здесь мы видим двусмысленность.Шекспир обыгрывает:To be or not to be-2b or not 2b(омофония+графика)-2 beer or not to beer.Газетный заголовок(статья о плохом питании в школе):War & Peas-война и гороховый суп,но нам кажется, что война и мир.Это фонетическое сходство звучания.иногда при переводе каламбур исчезает.Dont trouble trouble until troubles trouble you.-Это хиазм.Хиазм-это крестообразн. размещение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”.Межязыковые коламбуры-обыгрывают случайные совпадения слов или даже целых фраз в 2 разных языках.Гей, славяне!-статья о голубых.ЧАртова дюжина-чарт и рус.чёртова дюжина.-Куд,блин?-Туда, блин!-To DUBLIN??Настоящие мужУки-статья о Битлс.

16.Каламбуры морфо-фонетические и морфо-синтаксические.Нарушение фразеологизмов,пословиц и известных названий книг,песен,фильмов и т.п. Каламбур(Pun-французский термин)-это У слов есть:звучание,морфологическая стр-ра,значения,графический образ.Все эти аспекты могут обыгрываться.Чаще всего в устной речи:юмористический жанр,реклама,ТВ и радио-шоу,афиши.Отношение к каламбурам самое противоречивое:1.полное отрицание-как к чему-то низкому,вульгарному.2.другие высоко ценят его как проявление остроумия.Эдгар По:«Каламбуры презирают те, кто ни разу в жизни не смог скаламбурить». Газетный заголовок(статья о плохом питании в школе):War & Peas-война и гороховый суп,но нам кажется, что война и мир.Это фонетическое сходство звучания.иногда при переводе каламбур исчезает.Love at first bite(статья о фильме“Wolf”)-сллово рифмуется bite с sight-при переводе коламбур исчезает. Dont trouble trouble until troubles trouble you.-Это хиазм.Хиазм-это крестообразн. размeщение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”.We speak much about family values but we should value families more-сдесб конверсия+хиазм.Межязыковые коламбуры-обыгрывают случайные совпадения слов или даже целых фраз в 2 разных языках.Гей, славяне!-статья о голубых.ЧАртова дюжина-чарт и рус.чёртова дюжина.-Куд,блин?-Туда, блин!-To DUBLIN?? Настоящие мужУки-статья о Битлс.

17.Стилистический синтаксис:инверсия и обособление. Стилистический синтаксис-это Анекдот:-Tom,what is syntax&-Syntax is a sum of money,being payed in the chirch by sinners.sin+tax-мормологически-синтаксический приём. 1.Инверсия -это замена прямого порядка слов обратным, применяемая, напр., в заголовках .2.Обособление -это интонационное и смысловое выделение какого-либо члена предложения (вместе с зависимыми от него словами), придающее ему некоторую синтаксическую самостоятельность. Его функция:-логически выражать деталь в оприсходящих событий,в описании человека,высказывание более эмоциональное. Эмоц-ть и экспрессив-ть м.б. преданы особым размещением слов. Нарушение обычн порядка следов-я членов предлож-я, в рез кот какой-нибудь элемент оказ-ся выделенным. [ I had known it. Had I known it. If I had known it- 2 отлич-ся от 1 грам знач-м, а от 3 экспрессив-ю). Сущ-т такие измен-я порядка слов, кот не меняют грам знач, экспрессив-ти, но имеют функцион-но-стил-ю окраску.-отнесение предлога в конец предлож-я (разгов-й стиль the man of whom I spoke/the man I spoke of)

Виды инв(1 сущ или прилаг, предшеств-е подлеж Beautiful those flowers were! 2 Прямое дополнение на 1 место Her love letters I returned to the detectives… 3обстоятельствен-е слова HERE comes 2 lovers)

Detachment/обособление хар-но разгов стилю, сред-во логич выделения. Свойственно выделение на 1 место эмоц-но доминирующего элемента: White! He turned as white as a woman.

 

18.Параллелизм и хиазм как типы чистого синтакси-го повтора. Функции. Лексико-синтакс-е повторы: анафора, эпифора, анадиплосис, рамочный повтор пословицы и поговорки, рекл слоганы, газеты, очень эмоц диалоги-neither fish no flesh (ни рыба ни мясо; To lie on the bed one has made — Что посеешь, то и пожнёшь.) ритмическая аранжировка текста;выполняет эстетич ф-ю (приятно слышать текст);эффект – благозвучие – эвфония

Хиазм -это крестообразн. размещение в предложении соответствующих друг другу частей речи (A-b, b-a).Субъект и объект меняются местами.Хиазм часто используют в публицистической речи,политической.Маргарет Тетчер:”The best way to learn is learn from the best”. One should eat to live

Not live to eat

Сказуемое не меняется

Sub1 pred obj1

 

Sub2 pred obj2

I looked at the gun-The gun looked at me

The best way to learn -To learn from the best(м тетчер)

Parallelism использование 1 и той же синтаксич модели в 2х и > соседних частях высказ-я (1 предолж, 1 абзац) [So many men, so many minds. The days of defeat are over the days of victory are ahead.]

Chiasm хиазм разновид-ть пар-ма. Перекрёстный повтор I love you – you love me. I looked at the gun and gun looked at me. Функции: 1 сред-во создания ритма,2 запомин-е 3 выделение из общ контекста гл идей

Ана́форариторическая фигура, состоящая в повторении слова или группы слов в начале нескольких рядом стоящих предложений или в начале каждой части одного предложения, разделённого паузой. Приём увеличения эмоциональности. Формы приветствия и прощания чаще всего строятся анафорические.

Эпи́фора (от др.-греч. — добавление, повторение) — риторическая фигура, заключающаяся в повторении одних и тех же же слов в конце смежных отрезков речи. Противоположностью эпифоры является анафора. Анадиплозис (anadiplosis) …A, A..., рамочный повтор framing A…A

Антитеза- высказывание двух противоположных идей в ближайшем соседстве, когда все высказывание обязательно выражено(синтаксич – параллелизм, синонимически – антонимич понятиями)

Диккенс It was the time of light-It was the time of darkness-It was the age of fullishness-It was the age of wisdom-It was the season of hope-It was the season of despair

19. Нарастание с кульминацией и со спадом (climax/anticlimax). Климакс/gradation(от др.-греч. — «приставная лестница») — фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Термин заимствован у греческих грамматиков. Противоположное — антиклимакс. [Woman have a wonderful thought: they can discover everything except obvious]

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-26 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: