Слово о походе Игоревом,




Игоря, сына Святославова, внука Олегова

 

Не пристало ли нам, братья, начать старыми словами ратную повесть о походе Игоревом, Игоря Святославича? Начаться же этой песне по былям нашего времени, а не по обычаю Боянову! Ведь Боян вещий, если кому хотел песнь слагать, то растекался мыслию по древу, серым волком по земле, сизым орлом под облаками, ибо помнил он, говорят, прежних времен усобицы. [...] Трубы трубят в Новгороде, стоят стяги в Путивле. Игорь ждёт милого брата Всеволода. И сказал ему Буй-Тур Всеволод: «Один брат, один свет светлый — ты, Игорь! Оба мы Святославичи! Седлай же, брат, своих борзых коней, а мои готовы, уже осёдланы у Курска. А мои куряне бывалые воины: под трубами повиты, под шлемами взлелеяны, с конца копья вскормлены; пути им ведомы, яруги известны, луки у них натянуты, колчаны открыты, сабли наточены. А сами скачут, как серые волки в поле, ища себе чести, а князю — славы». Тогда Игорь взглянул на светлое солнце и увидел, что от него тенью всё его войско прикрыто. И сказал Игорь дружине своей: «Братья и дружина! Лучше убитым быть, чем пленным быть; так сядем, братья, на своих борзых коней да посмотрим на синий Дон». Страсть князю ум охватила, и желание изведать Дона великого заслонила ему предзнаменование. «Хочу, — сказал, — копье преломить на границе поля Половецкого, с вами, русичи, хочу либо голову сложить, либо шлемом испить из Дона». [...] Тогда вступил Игорь-князь в золотое стремя и поехал по чистому полю. Солнце ему тьмой путь преграждало, ночь стенаниями грозных птиц пробудила, свист звериный поднялся, встрепенулся Див, кличет на вершине дерева, велит прислушаться земле неведомой [...].

А вот уже ветры, Стрибожьи внуки, веют с моря стрелами на храбрые полки Игоря. Земля гудит, реки мутно текут, пыль поля покрывает, стяги вещают: «Половцы идут!» — от Дона, и от моря, и со всех сторон обступили они русские полки. Дети бесовы кликом поля перегородили, а храбрые русичи перегородили червлёными щитами. Яр-Тур Всеволод! Стоишь ты всех впереди, осыпаешь воинов стрелами, гремишь по шлемам мечами булатными. Куда, Тур, поскачешь, своим золотым шлемом посвечивая, — там лежат головы поганых половцев, расщеплены саблями каленые шлемы аварские от твоей руки, Яр-Тур, Всеволод! [...] Игорь полки заворачивает, ибо жаль ему милого брата Всеволода. Бились день, бились два, а на третий день к полудню пали стяги Игоревы. [...] Тогда Игорь князь пересел из золотого седла в седло невольничье. [...]

На Дунае Ярославнин голос слышится, одна-одинёшенька спозаранку как чайка кличет. «Полечу, — говорит, — чайкою по Дунаю, омочу шелковый рукав в Каяле-реке, оботру князю кровавые раны на горячем его теле». Вспенилось море в полуночи, в тучах движутся вихри. Игорю-князю Бог путь указывает из земли Половецкой на землю Русскую, к отчему золотому престолу. [...] Когда Игорь соколом полетел, то Овлур волком побежал, отряхивая студеную росу: загнали они своих быстрых коней [...]».

 

Перевод О.В. Творогова, 1997.

Вопросы для обсуждения текста

Найдите в тексте литературного памятника христианские и языческие мотивы. Как они, по-вашему, сочетаются в тексте?

«Слово о полку Игореве», как известно, — единственное светское произведение в обширной библиотеке древнерусской литературы, в остальном церковной по авторству и содержанию. Как объяснить такую пропорцию литературных жанров?

Какие политические идеи и моральные заповеди заложены в это произведение?:

Кем мог быть оставшийся для нас загадочным автор «Слова»?

Как сочетается трагедия и лирика в сюжете и стилистике «Слова»?

Какие реалии пограничья тогдашней Руси стоят за панегириком «курянам — опытным воинам»?

Патриотично ли это произведение? В чём может состоять его современное значение?


* См. переведённые у нас учебники, принадлежащие к аналитической традиции философствования: Тейчмен Дж., Эванс К. Философия. Руководство для начинающих / Пер. с англ. М., 1997; Поупкин Р., Стролл А. Философия. Вводный курс / Пер. с англ. СПб., 1997; Рассел Б. Проблемы философии / Пер. с англ. М., 2000.

** См., к примеру: Гурина́ М. Философия / Пер. с франц. М., 1998; Нагель Т. Что всё это значит. Очень краткое введение в философию / Пер. с англ. М., 2001; Каратини Р. Введение в философию / Пер. с франц. М., 2003; Стивенсон Дж. Философия / Пер. с англ. М., 2004 («Шаг за шагом»); Бесс Ж.-М. Философия: краткий курс / Пер. с франц. М., 2005.

Для сравнения см. неподражаемый опус в смешанном жанре: Хенкинсон Д. Философия. Притворись её знатоком / Пер. с англ. М., 2001.

Разъяснения разных философских вопросов на простых житейских примерах преподавателем Лондонского университета: Лоу С. Философский тренинг / Пер. с англ. М., 2007; Его же. Философские истории / Пер. с англ. М., 2007.

* Эссе (франц. essai), согласно «Словарю иностранных слов», — литературный жанр; а именно, прозаический этюд, представляющий в непринужденной форме и, как правило, кратко, общие или предварительные соображения о каком-то предмете или по какому-либо поводу, нередко случайному.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-12-07 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: