PLAN DE L’ANALYSE DU TEXTE




Pour analyser le texte, suivez le plan ci-après:

1. La phonétique. Expliquez la prononciation des voyelles (y compris les diphtongues) et des consonnes. Commentez les tendances phonétiques ayant lieu à l’époque en question.

2. Caractérisez l’orthographe de ce texte. A partir de l’orthographe, essayez de trouver les modifications du système phonétique.

3. Observez les traits morphologiques dans l’ordre suivant:

Groupe du nom

a. Les catégories du substantif. Observez la norme et les écarts.

b. L’adjectif. Les adjectifs variables/invariables, la déclinaison, les degrés de comparaison.

c. Les déterminatifs: articles, possessifs, démonstratifs. Expliquez les formes et les valeurs des articles. Déterminez l’origine des déterminatifs.

Groupe du verbe

a. Le pronom personnel. Déterminez les formes de pronoms (toniques et atones), trouvez les écarts de la norme d’aujourd’hui. Faites attention à l’emploi/non-emploi de pronoms adjoints devant les verbes.

b. Le verbe. Déterminez les formes temporelles employées, leurs valeurs, la concordance de temps. Déterminez les formes modales.

4. Caractérisez la syntaxe du texte. Faites attention à:

a. L’ordre des mots – place du sujet par rapport aux autres termes, place de l’adjectif par rapport au nom etc., présence/absence de termes principaux, distance entre le sujet et le prédicat.

b. Le type de liens syntaxiques (synthétiques / analytiques).

c. Les structures négatives, la mise en relief.

d. Le type des subordonnées, les conjonctions qui les introduisent.

TEXTES A ANALYSER

Faites une analyse détaillée des extraits qui suivent.

Chrétien de Troyes

Yvain ou le chevalier au lion

Guidé par un chevalier de la cour d'Arthur, Yvain pénètre dan! la forêt de Brocéliande et déchaîne une tempête terrible en versant i terre l'eau d'une fontaine enchantée. Le seigneur du pays survient Yvain l'attaque et le tue. Cependant il voit la femme du mort, s'ei fait aimer et l'épouse. Plus tard, afin de s'illustrer, il la quitte en lu promettant de revenir au bout d'un an. 11 laisse passer le délai et rs poussé de chez lui il obtient de rentrer en grâce en accomplissant de nouvelles prouesses.

Au cours de ses aventures il sauve un lion qui s'attache à lui pai reconnaissance, d'où le titre du poème. Dans l'extrait qui suit Yvaù aide le lion dans sa lutte contre le serpent et s'attire ainsi la reconnais sance de la bête.

Un lion reconnaissant

N'ala pas longues regardant

Mes sire Yvains celé merveille:

A lui meïsmes se conseille,

Au quel des deus il eidera,

Et dit qu'au lion secorra,

Qu'a venimeus et a îelon

Ne doit Ton feire se mal non <*>;

Et H serpans est venimeus,

Si li saut par la boche feus,

Tant est de felenie plains.

Por ce panse mes sire Yvains

Qu'il Tocirra premièrement.

L'espee trèt et vient avant

Et met l'escu devant sa face,

Que <a> la flame mal ne li face,

Que il gitoit parmi la gole

Qui plus estoit lee d'une)le:

Se H lions après l'asaut,

La bataille ne li refaut;

Mes que que <3> l'an <4> avaingne après,

Eidier li voudra tôt adès,

QJue pitiez le semont et prie

Qu'il face secors et aïe

A la beste jantil et franche.

A l'espee, qui soëî <6> tranche,

- Va le îelon serpant requerre,

Si li tranche jusqu'an la terre,

Et an deus mitiez le tronçone,

Fiert et refiert et tant Pandone

Que tôt le demince et despiece.

Mes il H covint une pièce

Tranchier de la'coê au lion

Por la teste au serpant félon

Qui par la coë le tenoit:

Tant con tranchier an covenoit

An tranche, qu'onques mains ne pot (1>.

Quant le lion délivré ot,

Guida qu'a lui le covenist

Combatte et que sor lui venist;

Mes il ne le se pansa onques,

Oëz que fist H lions donques

II fist que frans {2> et de bon eire (3>,

Que il li comança a feire

Sanblant <4> que a lui se randoit,

Et ses piez joinz li estandoit

Et vers terre ancline sa chiere

S'estut sor les deus piez derrière,

Et puis si se ragenoilloit

Et tote sa face moilloit

De lermes par humilité.

Mes sire Yvains par vérité

Set que li lions le mercie

Et que devant lui s'umilie,

Por le serpant qu'il avoit mort (5>

Et lui délivré de la mort

Si li plest moût ceste avan'ure.

Por le venin et por l'ordure

Del serpant essuie s'espee,

Si l'a el îuerre rebotee,

Puis si se remet a la voie.

Et H lions lez lui costoie

Que ja mes ne s'en partira.

Toz jors mes avuec lui ira.

Que servir et garder le viaut.

Devant a la voie s'aquiaut t1)

Tant qu'il santi desoz le vant,

Si com il s'an aloit devant,

Bestes sauvages en pasture;

Si le sernont îains et Nature

D'aler an proie et de chacier

Por sa vitaîlle porchacier:

Ce viaut Nature qu'il le face.

Un petit s'est mis en la trace,

Tant que son seignor a mostré

Qu'il a santi et ancontré

Vant et îler de sauvage beste.

Lors le regarde, si s'areste,

Que il le viaut servir an gré;

Car ancontré sa volante

Ne voudroit aler nule part.

Et cil parçoit <?> a son esgart

Qu'il li mostré que il l'atant;

Bien 1' (3> aperçoit et bien l'antant,

Que s'il remaint, il remanra,

Et se il li suit, il prandra

La veneîson qu'il a santie.

Lors le semont et si l'escrie

Ausi comme uns bradiez feïst.

Notes

1) se... non — construction fréquente avec ou non plusieurs mots entre se (-si) et non. Signifie «sinon, si ce n'est », «On ne doit faire de mal qu'aux venimeux »; 2) que... ne — de peur que ne; 3) que que quoi qu'(il)-; 4) l'an — (il) lui en; 5) soëî

1) Entendre: «Yvain trancha le serpent de telle sorte que jamais on ne pourrait le réduire à moins »; 2) il fist que îrans — il agit en (animal) franc. La tournure «faire que sage » (= faire ce que fait un sage) était des plus fréquentes dans l'ancienne langue; 3) de bon eire — eire(aire), masculin en ancien français, désigne une disposition de l'âme, dans les locutions telles que: de bon (bons) aire, de put (pute) aire. Nous avons gardé le composé débonnaire; 4) feire sanblant que — faire voir que; 5) qu'il avoit mort — qu'il avait mis à mort.

1) a la voie s'aquiaut — se met en route; 2) parçoit — présent du verbe percevoir; 3) 1'—cela, annonce la proposition qui suit.

Marie de France

LAI DE CHÊVREFUEÏL1

Tristan, exilé loin de la reine Yseut, sa bîen-aimée, dépose suri son passage un signe de reconnaissance; une branche de coudrier en-j lacée d'un brin de chèvrefeuille, symbole de leurs destins inséparables. La reine reconnaît le signe, pénètre dans le bois, retrouve Tristant etl lui indique comment il pourra se réconcilier avec le roi Marc dont Yseut est la femme.

Asez me plest e bien le vueil

del lai qu'um nume chievrefueil,

que la vérité vus en cunt,

cument îu fez, de quei e dunt (1).

plusur le m'unt cuntè e dit,

6 e je l'ai trové en escrit

de Tristram e de la reïne,

de lur amur qui tant îu fine

dunt il eurent meinte dolur,

puis en mururent en un jur.

Li reis Mars (2> esteit curuciez,

vers Tristram, sun nevu, iriez;

de sa terre le cungea

pur la reïne qu'il ama.

en sa cuntrée en est alez.

en Suht-Wales <3>, u il îu nez,

un an demura tut entier,

ne pot ariere repairier;

mes puis se mist en abandun (4>

de mort e de destructïun.

ne vus en merveilliez nient,

kar cil ki eime leialment

mult est dolenz e trespensez,

quant il nen a <5> ses volentez,

Tristram est dolenz e pensis,

pur ceo s'esrnut de sun païs.

en Comùaille <6> vait tut dreît

Sa u la reïne maneit;

en la forest tuz suis se mist,

30 ne voliet pas qu'um le veïst.

en la vesprée s'en eisseit,

quant tens de herbergier esteit;

od païsanz, od povre gent

perneit (7> la nuit herbergement; "

les noveles lur enquereit

del rei, cum il se cunteneit.

cil li diënt qu'il unt oï

que li barun erent bani '.

a Tintagel (8> deivent venir;

li reis i vuelt sa curt tenir

a pentecuste <Q> i serunt tuit;

mult i avra joie e déduit,

e la reïne od lui sera.

Tristram l'oï, mult s'en haita.

ele n'i purra mie aler,

qu'il ne la voie trespasser.

le jur, que li reis fu meùz,

est Tristram el bois revenuz

sur le chemin, que il saveit

que la rute (1°) passer deveit.

une coldre trencha parmi,

tute quarrée la fendi.

quant il a paré le bastun,

de sun cultel escrit sun nun.

se la reïne s'aparceit <ll>,

ki mult grant guarde s'en perneit <12>,

de sun ami bien conuîstra •

le bastun, quant el le verra.

altre feiz li îu avenu

que si l'aveit aparceû:

ceo îu la sume de l'escrit

qu'il li aveit mandé e dit,

que lunge ot ilec esté

e atendu e surjurné,

pur espier e pur saveir

cornent il la peùst veeir,

kar ne- poeit vivre senz li

d'els dous fu li tut altresi

cum del chievrefueil esteit,

ki a la coldre se perneit.

quant il s'i est laciez e pris

e tut entur le fust s'est mis,

ensemble poeent(1) bien durer;

mes ki puis les vuelt desevrer

la coldre muert hastivement

e li chievrefueilz ensement.

«bêle amie, si est de nus:

ne vus senz mei ne jeo senz vus! »

La reïne vint chevalchant (a>;

ele esguarda un poi (3) avant,

le bastun vit, bien l'aperceut,

tûtes les letres i conut.

les chevaliers ki la menôënt

e ki ensemble od li erroënt '4),

cumanda tost a arester:

descendre vuelt e reposer.

cil unt fait sun comandement.

ele s'en vêt luinz de sa gent.

sa meschine apela a sei,

Brenguein, qui mult ot bone fei.

del chemin un poi s'esluigna.

dedenz le bois celui trova

que plus amot <6> que rien vivant

entre els meinent joie mult grant.

a li parla tut a leisir,

e ele li dist sun plaisir;

puis li mustra cumfaitement

del rei avra a cor dément,

e que mult li aveit pesé

de ceo qu'il Tôt si cungeé:

par encusement l'aveit fait.

a tant s'en part, sun ami lait (6:

mes quant ceo vint al desevrer 7),

dunc, comencierent a plurer.

Tristram en Wales s'en râla,

tant que sis uncles le manda,

pur la joie, qu'il ot eue

de s'amie, qu'il ot veûe

par le bastun qu'il ot escrit

si cum la reïne l'ot dit,

pur les paroles remembrer,

Tristram, ki bien saveit harper,

en aveit fet un nuvel lai:

asez briefment le numerai:

«gotelef » (8 l'apelent Engleis,

«chievrefueil » le nument Franceis.

dit vus ai la vérité

del lai que j'ai ici cunté.

Notes

1) cument îu ïez, de quei e dunt — comment il (le lai) fut fait, sur quel sujet et d'après quelle source; 2) Mars — le roi Marc; 3) Suht-Wales — dans le sud du pays des Galles (ICïKHbiM Ysjibc); 4) se mist en abandon — s'exposa au danger de; 5) nen a — n'a pas; 6) Cor-fiuaille — Comouaîlles, comté au sud-ouest de l'Angleterre; 7) per-:'t •— preneit; 8} Tintagel est le château du roi Marc sur la côte sud--'Tk •(*e Cornouaille! 9) pentecuste— la Pentecôte, fête chrétienne celebrée le septième dimanche après Pâques. Ce jour le roi rassemblait vassaux; 10} la rute — la troupe, la compagnie; 11) aparceit — aper- 5: a dans par apparaît sous l'influence de r; 12) perneit, pour pré-

1) poeent — 3e pers. pl.v. poeir; 2) la reïne vint chevalchant —

le verbe+participe présent exprime la durée, la continuité de l'action; 3) un poi — dans les dialectes d'ouest pauca>ppie>poi, au nord-ouest pauca>pou>peu,; 4) erroënt est une forme dialectale du verbe errer, imparfait; 5) amot est également une forme dialectale du verbe amer; 6) lait — présent du verbe laire — laisser; 7) mes quant ceo vint al desevrer — mais lorsque arrive le moment de se séparer; 8) gotelef est le nom anglais de la chèvrefeuille.

 

Aucassins et Nicolete

1. Tote une vies voie herbeuse cevaucoit, s'esgarda devant lui enmi le voie, si vit un vallet tel con je vos dirai. Grans estoit et mervellex et lais et hidex. Il avoit une grande hure plus noire qu'une carbouclée, et avoit plus de pla(i)nne paume entre denx ex, et avoit unes grandes joes et un grandisme nez plat et unes grans narines lées et unes grosses lèvres plus rouges d'une carbounée,et uns grans dens gaunes et lais, et estoit cauciés d'uns housiax et d'uns sollers de buef frétés de tille dusque deseure le genol et estoit afulés d'une cape a deus envers, si estoit apoiiés sor une grande macue. Aucassins s'enbati sor lui, s'eut grant paor, quant il le sorvit.

2. Mais por quoi plourés vos, fait cil, et faites si fait duel? Certes, se j'estoie ausi rices hom que vos estes, tos li mons ne me feroit mie plorer.

Ba! me conissiés vos? fait Aucassins. 'J Oie, je sai bien que vos estes Aucassins li fix le conte, et se vos me dites por quoi vos plorés, je vos dirai, que je face ci.

Certes, fait Aucassins, je le vos dirai moût volentiers. Je vig (1> hui matin cacier en ceste forest s'avoie un blanc lévrier, le plus bel del siècle, si l'ai perdu. Por ce pleur jou.

Os! fait cil, por le cuer que cil sires eut en sen ventre! que vos plorastes por un cien puant! Mal dehait ait <2> qui ja mais vos prisera, quant il n'a si rice home en ceste terre, se vos pères l'en mandoit dis u quinse u vint, qu'il ne les envoiast trop volentiers, et s'en esteroit trop liés. Mais je doi plorer et dol faire.

Et tu de quoi, frère?

Sire, je le vous dirai. J'estoit liués a un rice vilain, si cacoie sa carue; quatre bues i avoit. Or a trois jors qu'il m'avint une grande malaventure, que je perdi le mellor de mes bues, Roget, le mellor de ma carue, si le vois querant. Si ne mengai ne ne bue <3), trois jors a passés, si n'os aler a le vile, c'on me metroit en prison, que je ne l'ai de quoi sau-rê. De tôt l'avoir du monde n'ai je plus vaillant que vos vées sor le cors de mi. Une lasse mère avoie, si n'avoit plus'vaillant que une keutisele, si li a on ggcie de desous le dos, si gist a pur l'estrain, si m'en poise assés plus que dé mi. Car avoirs va et vient <4), se j'ai or perdu, je gaaignerai une autre fois, si sorrai (6> mon buef, quant je porrai, ne ja por cou n'en plouerai (6>. Et vos plorastes por un cien de longaigne. Mal dehait ait qui ja mais vos prisera!

Certes, tu es de bon confort, biàx frère. Que benois (7> soies tu! Et que valoit tes bues?

Sire, vint sous m'en demande on. Je n'en puis mie aba-i tre une seule maaille.

Or tien, fait Aucassins, vint sous que j'ai ci en ma borse I si sol ten buef.

Sire, fait il, grans mercis! Et dix vos laist trover ce que vos querés!

Il se part de lui, Aucassins si cevauce.

Notes

1) je vig — vig est le passé simple du verbe venir; 2) que soit maudit!; 3) bue est le passé simple du verbe beivre — boire; 4) aller et venir est un proverbe du temps dont l'idée est «on peut tantôt gagner, tantôt perdre; mais il faut au moins sauver sa peau »; 5) sorrai est le futur du verbe soore — solder; 6) plouerai — le futur du verbe plourer (pleurer); 7) benois — p.p. du verbe beneïr.

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: