Лексические трансформации.




1.Конкретизация. Замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant. Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

Не was at the ceremony. Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английские существительные thing, stuff имеют очень абстрактное значение и на русский язык всегда переводятся путем конкретизации: «вещь, предмет, дело, факт, случай, существо» и т.д.:

This madman stuff that happened to me. – Идиотская история, которая случилась со мной.

All that medicine stuff. – Все эти медицинские препараты.

Mother entered carrying the tea things. – Вошла мама с чайной посудой.

It won’t cost you a thing. – Это тебе не будет стоить ничего.

Don’t forget the toilet things. – Не забудь туалетные принадлежности.

Конкретизируются:

глаголы с широким значением:

To go (on foot, by train, by plane) – ходить, ездить, летать;

The clock is on the wall. – Часы висят на стене.

The apple is on the plate and the plate is on the table. – Яблоко лежит на тарелке, а тарелка стоит на столе.

He is in Hollywood. – Он работает в Голливуде.

He is in Oxford. – Он учится в Оксворде.

 

прилагательные:

good water – питьевая вода,

good flowers – свежие цветы,

good excuse - уважительная причина,

bad smell – неприятный запах,

bad headache – сильная головная боль,

bad mistake – грубая ошибка.

 

Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское «прием пищи » не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, meal заменяется более конкретным «завтрак, обед, ужин »:

At 7 o’clock an excellent meal was served in the dining room. – В 7 часов в столовой был подан прекрасный ужин.

2.Генерализация. Замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

Не visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о «уик-энде».

Иногда конкретное наименование какого-либо предмета ничего не говорит Рецептору перевода или нерелевантно в условиях данного контекста:

Jane used to drive to market with her mother in their La Salle convertible. - Джейн ездила со своей матерью на рынок в их машине.

Не showed us his old beat-up Navajo blanket. - Он нам показал свое потрепанное индейское одеяло.

They glittered like Chanel diamonds. – Они сверкали как искусственные бриллианты.

She was killed in a car accident. – Она погибла в автокатастрофе.

She could see every inch of the room. – Она могла видеть всю комнату.

I’m afraid we disturbed your beauty-sleep. – Боюсь, мы разбудили Вас.

 

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось, (Ср. «более спортивное»: «Это же только первый тайм».)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога, wrist watch -наручные часы и т.д.

Более общее обозначение может быть предпочтительным и по стилистическим причинам. В художественных произведениях на русском языке не принято с пунктуальной точностью указывать рост и вес персонажей, если это не связано со спортивными соображениями, и сочетание a young man of 6 feet 2 inches в английском оригинале будет заменено в русском переводе на «молодой человек высокого роста».

3.Модуляция (смысловое развитие). Замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями:

I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю).

He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.)

Не always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

 

They are less likely to be arrested. – Они меньше привлекают внимание.

Whatever we do, they are prepared. – Что бы мы ни предпринимали, мы не можем застать их врасплох.

He realized that privacy was impossible. – Он понял, что побыть одному не удастся.

Spring is coming very soon. - Весна уже на пороге.

 

При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется.

4.Прием лексических добавлений. Многие элементы смысла, остающиеся в оригинале невыраженными, подразумеваемыми, должны быть выражены в переводе с помощью дополнительных лексических единиц.

I saw a face watching me out of the window. - Я увидел лицо человека, наблюдавшего за мной из окна.

125 passengers and 5 crew – 125 пассажиров и 5 членов экипажа,

IBM is owned by individual shareholders. – Компания IBM принадлежит частным акционерам.

Аналогичным образом дополняются при переводе многочисленные сочетания такого типа:

wage strike - забастовка с требованием повышения заработной платы,

gun license - удостоверение на право ношения оружия,

oil countries – страны - производительницы нефти.

 

При выборе дополнительного элемента в каждом конкретном случае переводчик руководствуется как правилами сочетаемости слов в ПЯ, так и экстралингвистическими факторами.

В следующих примерах переводчику для выбора добавочного слова надо разобраться в сути дела, чему помогают экстралингвистические знания:

The President's energy message - послание президента о проблеме нехватки энергоресурсов в США,

The Tory pay laws - принятие консервативным правительством закона о замораживании заработной платы,

The Watergate special prosecutor - специальный прокурор, назначенный для расследования уотергейтского дела.

Прием добавленияиспользуется в англо-русских переводах и при передаче значения сочетаний иного типа:

The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.

В словосочетании has proposed a world conference как бы опущен компонент to call - «созвать». По нормам русского языка этот компонент будет восстановлен в переводе:

Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.

В переводе этого высказывания добавлено и слово «вопросы », что представляется уместным, хотявозможно и сочетание «конференция по продовольственным ресурсам».

5.Прием опущения прямо противоположен добавлению и предполагает отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых оказываются нерелевантными или легко восстанавливаются в контексте. Примером семантической избыточности может служить использование в английском языке так называемых «парных синонимов» - параллельно употребляемых слов с близким значением. Русскому языку это явление несвойственно, и при переводе один из синонимов, как правило, опускается:

The room was very nice and attractive. – Комната была очень уютной.

just and equitable treatment - справедливое отношение,

The treaty was pronounced null and void. - Договор был объявлен недействительным,

The proposal was rejected and repudiated - Предложение было отвергнуто,

The government resorted to force and violence. - Правительство прибегло к насилию.

Избыточные элементы в тексте не сводятся к парным синонимам. Опускаться при переводе могут и другие части высказывания:

He leaned forward to take the paper. – Он наклонился, чтобы взять бумагу.

The first thing I did was to give her a call. – Первое, что я сделал, позвонил ей.

So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к автоматам.

Сочетание I left the bar фактически повторяет содержание слов went out и является избыточным; отсюда опущение в русском переводе, сопровождаемое объединением предложений.

Притяжательные местоимения часто опускаются при переводе:

He took his bag in his right hand. – Он взял сумку в правую руку.

 

Прием опущенияможет не быть связанным со стремлением устранить избыточные элементы оригинала. Одной из причин его применения может быть излишняя конкретность английского текста, выражающаяся в употреблении числительных, названий мер и весов и т.п. там, где это недостаточно мотивировано содержанием:

About a gallon of water was dripping down my neck. - Вода лилась мне за шиворот.

6.Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале:

conservationist - сторонник охраны окружающей среды,

whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки,

gun licence - удостоверение на право ношения оружия,

I have a nine-to-five job. – Я работаю с 9 утра до 5 вечера.

Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

7.Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Причиной такой трансформации может быть отсутствие в русском языке прямого соответствия английскому слову:

the inferiority of friendly troops – превосходство сил противника.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded Negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without:

Не never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors)

The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)

Иногда отрицание переносится в другое место:

I don’t think I can do it. – Думаю, я не смогу сделать это.

He didn’t hear the voices until he reached the end of the corridor. – Он услышал голоса, только когда дошел до конца коридора.

Традиционные формы антонимического перевода устоявшихся фраз:

 

Hold on, please. – Не вешайте трубку.

I don’t care. – Мне все равно.

Keep in touch. – Не пропадайте!

 

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-06-30 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: