Ранние восточные переводы Нового Завета 16 глава




 

В заключение можно сказать: разные части эфиопского Нового Завета, по всей видимости, следует изучать отдельно. Текст Евангелий далеко не однороден, и о его основе, или основах, нельзя сказать ничего определенного. Но переводы Деяний Апостолов, Соборных посланий и Апокалипсиса сделаны с греческого Vorlage и потому, несмотря на множество поправок по арабскому тексту так называемой «египетской Вульгаты», не теряют своего значения для текстологии Нового Завета.

 

V. ГРАНИЦЫВОЗМОЖНОСТЕЙ ЭФИОПСКОГО ЯЗЫКА ПРИ ПЕРЕДАЧЕ ГРЕЧЕСКОГО

 

Йозеф Хофманн (Josef Hofmann)

 

Всякому, кто переводит греческий Новый Завет на эфиопский язык, приходится учитывать известные ограничения: эфиопский язык настолько отличается от греческого, что лишь до определенной степени способен передать его тонкие различия и оттенки.

 

1. ФОНЕТИКА

Трудности возникают уже при транскрипции иностранных слов и имен собственных: не каждый греческий звук находит точное соответствие в эфиопской фонетике. Транслитерацию841 согласных можно представить следующей схемой:

β γ δ ζ θ κ λ μ ν ξ π ρ σ τ φ χ ψ
b g d z t q l т ν ks p,f,p r s t f k s

Удвоенные согласные произносятся дважды, но пишутся одной буквой. Передачу гласных и дифтонгов можно представить следующей базовой схемой:

βα βā βε βη βι βο βυ βου βω βαι
ba, bā be,bē bē,bī bī, be, bē be, bī, bū

 

βαυ βει βευ βοι
bāw bī,bе bēw bī,bē

 

Передача гласных в эфиопском отражает итацизм позднего греческого языка. Ударение не обозначается. В случаях, когда за i или e следует вторая гласная, для ликвидации зияния между ними вставляется соответственно у или w. Если первая гласная — долгое ī, то сочетание īy обычно диссимилирует в ey. По написанию невозможно установить, следует ли читать эфиопскую букву без огласовки или с гласным e, a значит, нельзя сказать, стояла ли гласная после соответствующей буквы в греческом оригинале:

'Ίάϊρος] 'īyā'īrōs, Μαθθαίος] māttēwōs, σπόγγοι] sefeng, Λυκαονία] līqā'ōneyā, Συροφοινίκισσα] sīrōfīnīqīs, (Откр 21:20) χρυσόλιθος] kerīsōlītōbē (в 3 рукописях), kereselītōbē (в 4 рукописях), kerīse-letōbē (1 рукопись), kerīsōlōtōbē (в 1 рукописи), kerīsōlētōbē (в 2 рукописях)

 

2. МОРФОЛОГИЯ

Поскольку эфиопскому языку не присущи те же грамматические категории, что греческому, между формами оригинала и перевода нет точного соответствия.

А. Имя существительное

В эфиопском языке нет сложных слов, поэтому греческие сложные существительные обычно передаются сопряженным сочетанием со status constructus, нередко даже инфинитивом или относительным придаточным:

1 Тим 1:10: άνδραποδισταΐς] saraqta sabe' fures hominum

Рим 12:13: φιλοξενία] 'afqarō nagd diligere hospitem, dilectio hospitis (genitivus objectivus)

1 Тим 1:10: άρσενοκοίταις] wa-'ella yahawerū dība be'esī, et-qui vadunt ad virum

(1) Род

В эфиопском языке нет среднего рода, что особенно отчетливо видно при переводе субстантивированных прилагательных. В подобных случаях эфиопское прилагательное принимает форму мужского рода (реже женского):

Рим 9:11: τι άγαθόν ή φαϋλον] šannāya wa-'ekūya (винительный падеж мужского рода) bonum et-malum

Мф 7:6: τό άγιον] qeddesta (винительный падеж женского рода) sanctum

(2) Число

В эфиопском языке четко различается единственное и множественное число.

(3) Падеж

По отношению к эфиопскому языку вряд ли можно говорить о системе склонения в полном смысле этого слова.

Родительный падеж: в основном передается сопряженным сочетанием или описательно.

Дательный падеж: передается предлогом 1а- («к, по направлению к»); в орудийной функции — предлогом ba- («с»).

Винительный падеж: передается изменением окончания или описательно.

Звательный падеж: передается префиксацией или суффиксацией морфемы -о-; иногда она ставится одновременно и как префикс, и как суффикс:

Откр 13:15: τή είκόνι τού θηρίου] la-'amsāla (дательный падеж, status constructus) zeqtū 'arwē, imagini illius bestiae

Откр 13:15: ή είκών τού θηρίου] meslū la-we'etū 'arwē (описательно), imago (-eius sc.) eius bestiae

Мф 2:21: τό παιδίον καί τήν μητέρα αύτού] hesāna wa-'emō (изменение окончания), infantem et-matrem-eius

Мф 1:3: έγέννησεν τόν Φάρες] walada ferēs-hā (вин. п. выражен аффиксом)

Мф 1:2: έγέννησεν τόν 'Ιακώβ] waladō la-yā'eqōb (описательно), genuit-eum (sc.) Iacobum

Ин 2:4: γύναι] 'ō-be'esītō (Лк 22:57: be'esītō)

(4) Определенность / неопределенность

В эфиопском языке нет артикля. Обычно категория определенности передана только в тех случаях, когда определенный характер имени не самоочевиден. Никак не выражена она в именах собственных, в существительных с указательным или притяжательным местоимением. Если, однако, желательно представить данное имя существительное как безусловно определенное, в эфиопском языке функцию артикля выполняет или указательное местоимение (обычно формы слова we'etū, "is"), или притяжательный суффикс. Неопределенность, в греческом обозначаемая через τις или είς, может быть выражена числительным 'ahadū (unus):

Откр 8:5: ό άγγελος] we'etū mal'ak, is angelus

Лк 23:6: εί ό άνθρωπος Γαλιλαίός έστιν] la'emma galīlāwī be'esīhū, is Galilaeus vir (-eius)

Лк 16:19: άνθρωπος δέ τις] 'ahadū be'esī, unus vir

Мф 18:19: είς γραμματεύς] 'ahadū sahāfī, unus scriba

Б. Имя прилагательное

Одна из основных трудностей состоит в том, что у эфиопских прилагательных нет степеней сравнения. На сравнительную или превосходную степень указывает только присоединение предлога 'em-. В большинстве случаев степени сравнения передаются лексически:

Деян 28:23: ήλθον... πλείονες] wa-mas'ū... bezūhān, et-venerunt... multi

Μφ 11:11: ό δέ μικρότερος... μείζων αύτού έστιν] za-yene'es ya'abī 'emennēhū, qui-parvus- (-minor-, -minimus-) est, maior-est quam is

В. Местоимение

В эфиопском языке хорошо развита система личных, указательных, вопросительных, притяжательных и неопределенных местоимений. Но поскольку возвратных местоимений нет, греческое возвратное притяжательное местоимение в эфиопском передается обычным притяжательным, а возвратное личное - либо глагольной формой (III породой), либо такими существительными, как re'es (букв. caput), nafs (anima), šegā (caro) или lebb (cor):

Откр 6:15: έκρυψαν έαυτούς] tahab'ū (III порода), se absconderunt (или absconditi sunt)

Лк 4:23: θεράπευσον σεαυτόν] fawwes re'esaka, sana caput-tuum

Лк 12:17: καί δειλογίζετο έν έαυτώ] wa-hallaya ba-lebbū, et-cogitavit in-corde-suo

Μκ 5:5: καί κατακόπτων έαυτόν λίθοις] wa-yegēmed šegāhū ba'eban,et-concidit carnem-suam (in-) lapidibus

Рим 13:9: άγαπήσεις τόν πλησίον σου ώς σεαυτόν] 'afqer bīsaka kama nafseka, dilige socium-tuum ut animam-tuam

Г. Числительное

Количественные числительные переводятся сравнительно адекватно. Некоторые сложности возникают из-за того, что в эфиопском нет слова «тысяча». Слово 'elf, чьи этимологические эквиваленты в других семитских языках означают «тысяча», в эфиопском приобрело значение «десять тысяч». Тысяча же обозначается как «десять сот»:

Откр 7:5: δώδεκα χιλιάδες] 'elf wa-'ešrā meet, myrias et-viginti cen-tum

В эфиопском языке нет формы для порядковых числительных от 11 и далее. Для передачи их используется соответствующее порядковое числительное с относительным местоимением:

Откр 21:20: ό ένδέκατος] wa-'enta 'ešrū wa-'ahatī, et-quod decem et-unum

Д. Глагол

Эфиопский глагол, как и греческий, спрягается, т. е. изменяется по лицам и числам. Но в системе времен, родов и наклонений есть существенные различия, и поэтому эфиопский язык лишь в очень ограниченной мере способен передать содержание греческой глагольной формы.

(1) Время

Эфиопский глагол не имеет категории времени как таковой. В нем обозначается только завершенность действия (перфект) или незавершенность (имперфект). В Новом Завете греческие времена передаются по следующей схеме:

Настоящее, будущее, перфект состояния = эфиопский имперфект

Аорист, перфект = эфиопский перфект

Имперфект, плюсквамперфект = эфиопские имперфект или перфект, в зависимости от смысла:

Мк 1:37: ζητοϋσίν σε] yahašešūka (имперф.), quaerunt-te

Мк 1:8: βαπτίσει υμάς] yātameqakemmū (имперф.), baptizabit-vos 1 Кор. 15:27: ύποτέτακται] yegarer (имперф.), subagitur

Деян 1:5: έβάπτισεν] 'atmaqa (перф.), baptizavit

Ин 1:15: κέκραγεν] kalleha (перф.), clamavit

Мк 1:32: έφερον] 'amse'ū (перф.), attulerunt

Лк 6:19: έζήτουν] yefaqedū (имперф.), volunt

Лк 8:29: συνηρπάκει αύτόν] yāabedō (имперф.), amentem-facit-eum

Лк 8:2: έξεληλύθει] was'ū (перф.), exierunt

(2) Наклонение

Из четырех греческих наклонений только изъявительное и формы 2-го лица повелительного имеют точное соответствие в эфиопском. Греческое сослагательное наклонение, оптатив, 3-е лицо и отрицательные формы повелительного наклонения (запрет) передаются либо эфиопским сослагательным наклонением (субъюнктивом) — оно также исполняет функцию юссива и может быть усилено частицей la, — либо просто изъявительным наклонением. Таким образом, множество оттенков модальности греческого языка (их число еще увеличивается прибавлением частицы αν) остаются невыраженными в эфиопском переводе:

Лк 3:10: τί οΰν ποιήσωμεν] menta negbar (субъюнктив), quid faci-amus

Мф 5:20: ού μή είσέλθητε] 'ī-tebawe'ū (изъяв. накл.), non-intaris Деян 8:20: σοί εϊη] la-yekūnka (субъюнктив), (ut-) fiat-tibi

Деян 17:18: τί άν θέλοι] menta yefaqed (изъяв. накл.), quid vult

Мк 4:3: άκούετε] seme'ū (повел. накл.), audite

Мф 11:15: άκουέτω] la-yesmā' (субъюнктив), (ut-) audiat

Ин 6:20: μή φοβεΐσθε] 'ī-tefrehū (субъюнктив), ne-timeatis

Мк 15:36: ϊδωμεν] ner'ay (субъюнктив), videamus

(3) Залог

В эфиопском языке нет особых окончаний, придающих активное, пассивное или медиальное значение. В этом отношении он может оперировать только внутри своей собственной системы пород.

I порода = переходная, активная; непереходная

II порода = каузативная, переходная, активная

III порода = возвратная; пассивная

IV порода = каузативная и возвратная

Так, активный залог передается в эфиопском языке I и II породами, пассивный и медиальный залоги — III породой, а в некоторых случаях IV породой:

Лк 24:20: έσταύρωσαν αύτόν] wa-saqalewō (переходный = I порода), et-crucifixerunt-eum

1 Кор 1:13: έσταυρώθη] tasaqla (пассивный = III порода), cru-cifixus-est

Мф 27:5: άπήγξατο] wa-tah anqa (возвратный = III порода), etse-suspendit (но также и et-suspensus-est)

2 Кор 2:2: έγώ λυπώ ύμάς] 'ana 'atēkezakemmū (переходный = II порода), ego contristo-vos

2 Кор 2:4: ϊνα λυπηθήτε] kama tetakkezū (пассивный =III порода), ut contristemini

Откр 12:1-3: ώφθη] 'astar'aya (возвратный и каузативный = IV порода), apparuit (букв. «заставил себя видеть»)

Часто активный залог предпочитается менее распространенному пассивному:

Мф 27:22: σταυρωθήτω] seqelō, crusifige-eum

Откр 8:7: έβλήθη] warada, descendit (Откр 12:9: wadqa, cecidit)

(4) Глагол είναι

В эфиопском языке нет эквивалента для είναι в функции глагола-связки. Если смысл предложения от этого не страдает, связка просто опускается; в противном случае ее заменяет местоимение we'etū (is). Иногда в качестве связок выступают hallawa (ad est) и kōna (factus est), без учета их более буквального значения:

Мф 5:11: μακάριοι έστε] besū'ān 'antemmū, beati vos

Мф 5:13: ύμεΐς έστε τό άλας] 'antemmū we'-ētū sēw, vos id (= esti) sal

Мф 14:23: μόνος ήν έκεί] bāhetītū hallō heya, solus adest ibi

Мф 15:26: ούκ έστιν καλόν λαβείν] ' ī-kōna šannäya našī'a, non-fuit (= factum-est) bonum sumere

(5) Глагол έχειν

В эфиопском языке нет слова «иметь». Его заменяют обороты beya («со мной»), beka («с тобой»), 'albeya («не со мной») или 'albeka («не с тобой»), которые сочетаются или с именительным падежом (соответствует первоначальному значению), или с винительным (в значении «я имею»). Иногда используются конструкции с предлогом mesla (cum) или с такими глаголами, как sōra (portavit), 'asne'a (tenuit), rakaba (invenit) или hallō + haba (adest apud):

Откр 2:7: ό έχων ούς] za-bō'ezna (вин. п.), qui habet aurem, или: za-bō'ezn (им. п.), cui-adest auris

Откр 4:8: καί άνάπασιν ούκ έχουσιν] wa-'albōmū 'erafla (вин. п.), et-non-habent-requiem

Откр 6:2: έχων τόξον] qasta yāsane', arcum tenet

Откр 7:12: έχων θυμόν μέγαν] mesla 'abīy hemzū, cum magno furore-suo

(6) Причастие

Наиболее употребительный вид причастия - форма qetūl, точно соответствующая греческому пассивному причастию перфекта и почти везде передающая именно его. Что же касается образования других видов причастий, здесь возможности эфиопского языка ограничены. Все греческие причастия, и в субстантивной, и в атрибутивной функции, можно перевести на эфиопский только через вспомогательную конструкцию: либо полным предложением, сочинительным или придаточным (оно может быть как относительным, так и причинным или временным), либо герундием:

Мф 9:36: έσκυλμένοι καί έρριμμένοι] serūhān 'emûntū wagedūfān, vexati ii et-perditi

Лк 3:3: καί ήλθεν... κηρύσσων] wa-'ōda wa-sabaka, et-circumiit et-praedicavit

Mk 13:14: έστηκότα] za-yeqawem, qui-stat

Лк 5:12: ίδών... πεσών] wa-sōba re'eya... sagada, et-quando vidit... ado-ravit

Откр 12:12: είδώς] 'esma yā'amer, quia scit

Откр 13:5: στόμα λαλούν] 'af kama yenbab, os ut loquatur

Форма адвербиального винительного падежа инфинитива (герундий) часто используется как полноценный эквивалент для передачи греческих причастных оборотов (в частности, родительного самостоятельного) и даже целых придаточных предложений (как правило, временных):

Мф 2:22: άκούσας δέ] wa-samī'ō, «и-при-слушании-его»842

Мф 2:19: τελευτήσαντος δέ τού Ήρώδου] wa-mawītō hērōdes, «и-при-умирании-его Ирод»

Ин 4:45: ότε ούν ήλθεν] wa-bawī'ō, «и-при-приходе-его»

Ин 4:1: ώς ούν έγνω] wa-'a'emīrō, «и-при-знании-его»

На эфиопском языке, бедном причастиями и не имеющем глагола-связки, практически невозможно точно передать распространенные в Новом Завете описательные глагольные спряжения (είναι + причастие). Обычно в этих случаях употребляется простая глагольная форма:

Мк 13:25: έσονται... πίπτοντες] yewadeqū, cadent

2 Кор 2:17: ού γάρ έσμεν... καπηλεύοντες] 'esma 'ī-kōnna... 'ella yet-mēyanewō, quia non-fuimus (facti-sumus)... qui falsant

(7) Инфинитив

И в греческом, и в эфиопском языке развита система инфинитивов. Но если греческие инфинитивы различаются по временам, в эфиопских инфинитивах время никак не выражено. Несмотря на это, сфера употребления инфинитива в обоих языках не слишком различается. В то же время в эфиопском вместо инфинитива часто употребляется сослагательное наклонение (с союзом kama, «ut», или без него). Греческая конструкция из инфинитива с предлогом обычно переводится на эфиопский язык целым придаточным предложением:

Лк 2:6: αί ήμέραι τού τεκεΐν αύτήν] 'elata walidōtā, «день родов-ее»

Лк 2:21: ήμέραι όκτώ τού περιτομεΐν αύτόν] sanūm 'elat kama yegzere-wō, octavus dies ut circumciderent-eum

Лк 3:8: δύνατι... έγεΐραι] yekel 'anše'ō, potest suscitare

Лк 4:21: ήρξατο δέ λέγειν] wa-'ahaza yebalōmū, et-coepit (ut) diceret-eis

Μφ 26:32: μετά δέ τό έγερθήναί με] wa-'emkama tanšā'ekū, et-ut surrexi

Μφ 13:4: καί έν τώ σπείρειν αύτόν] wa-'enza yezare', et-dum seminat

Ε. Неизменяемые части речи

(1) Наречие

В эфиопском языке достаточно много наречий времени, места и образа действия, чтобы перевести соответствующие греческие обороты почти совершенно точно. Более того, прилагательным и существительным можно придать смысл наречий, если поставить их в адвербиальный (винительный) падеж. Несколько греческих наречий переводятся при помощи глагольных конструкций:

Мф 2:8: άκριβώς] teyūqa (вин. п.), accurate

Лк 18:7: ήμέρας καί νυκτός] ma'alta wa-lēlīta (вин. п.), die et nocte

Лк 9:59: έπίτρεψόν μοι πρώτον άπελθόντι θάψαι] 'abehanī 'ehūr 'eqdem 'eqberō, permitte-mihi (ut) vadam (ut) praeveniam (ut) sepeliam-eum

Мф 3:10: ήδη ή άξίνη... κείται] wadde'a māhesē... yenaber, perfecit securis... iacet

В греческом языке три отрицательных частицы: ά- («не-, без-»: отрицание при существительном или прилагательном), ού и μή. Две последних частицы употребляются для отрицания целого предложения: как правило, ού стоит при изъявительном наклонении, а μή — при других наклонениях, при инфинитивах и причастиях. В эфиопском отрицание строится несколько иначе. Самое распространенное отрицание — префикс ' ī -, как для отдельного слова, так и для целого предложения. При усиленном отрицании употребляется частица 'akkō: таким образом на отрицаемом выражении делается акцент, а дальнейший ход мысли может быть выражен относительным придаточным:

Мф 17:17: ώ γενεά άπιστος] 'ō-tewled 'ī-'amānīt, о genus infidele

Мф 5:17: ούκ ήλθον καταλϋσαι] ' ī-masā'ekū 'es'arōmū, non-veni (ut) dissolvam

Мф 7:1: μή κρίνετε] 'ī-tekwannenū, ne-iudicetis

Мф 6:13: καί μή είσενέγκης ήμάς είς πειρασμόν] wa-'ī-tābe'ana westa mansūt, et-ne-inducas-nos in tentationem

Мф 9:13: έλεος θέλω καί ού θυσίαν] mehrata 'efaqed wa-'akkō mašwā'e-ta, misericordiam volo et-non sacrificium

Мф 9:24: ού γάρ άπέθανεν τό κοράσιον] 'esma 'akkō za-mōtat hesān, quia non (est) quod-mortua-est infans

(2) Союзы

По числу и значениям эфиопские союзы адекватны греческим, хотя не всегда можно найти совершенно точное соответствие. Например, нет эквивалента для греческого άν, и особые оттенки, обозначаемые этой важной частицей, остаются неотраженными в эфиопском языке:

Мк 10:43: ός άν θέλη] za-yefaqed, qui-vult

1 Тим 2:4: ός... θέλει] we'etū yefaqed, is vult

(3) Предлоги

В эфиопском языке достаточно предлогов, а также наречий с функцией предлогов, поэтому в данном случае при переводе с греческого нет никаких ограничений.

(4) Междометия

В Новом Завете редко встречаются чистые междометия; одно из них - ούαί (= эфиопское 'alle) с дательным падежом (в эфиопском - также с суффиксом). Некоторые из греческих форм повелительного наклонения переводятся на эфиопский междометиями: Χαίρε = bāha, ίδού = nāhū, έρχου = па'ā.

3. СИНТАКСИС

При переводе греческого предложения на эфиопский возникают различные ограничения, обусловленные эфиопским синтаксисом. Но их меньше, чем можно было бы предположить, учитывая, сколь несхожи между собой эти языки.

А. Порядок слов

Порядок слов в эфиопском предложении очень свободный и в общем может следовать порядку слов греческого оригинала. Так, определение может стоять и до, и после определяемого слова; глагол не обязательно ставится в начало предложения. Единственное действительно строгое правило касается притяжательной конструкции: ее объект (предмет обладания) должен стоять непосредственно перед субъектом (владельцем). А если между ними ставится какой-то атрибут, приходится употреблять другую конструкцию с родительным падежом.

Лк 9:26: καί τών άγίων άγγέλων] wa-za-qeddūsān malā'ektīhū, et-sanc-torum angelorum-suorum

Mk 8:38: μετά τών αγγέλων τών άγίων] mesla malā'ektīhū qedūsān, cum angelis-suis sanctis



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: