Ранние западные переводы 7 глава




В латинском языке нет артикля. Когда греческий определенный артикль выполняет какую-либо синтаксическую функцию, его отсутствие в латинском переводе может сбить с толку, и его часто приходится как-то компенсировать. В качестве примера можно привести Деян 24:25: τό νύν έχον = quod пипс adtinet в Вульгате, nunc в g (51); 1 Петр 1:10: οί περί τής είς ύμάς χάριτος προφητεύσαντες переведено qui de futura in vos gratia dei prophetaverunt в типе С, qui de futura in vobis gratia prophetaverunt в Вульгате, qui futuram gratiam in vobis prophetaverunt è qui venturam in vobis gratim prophetaverunt в двух цитатах у Псевдо-Вигилия; слова следующего стиха τό έν αύτοΐς πνεύμα переводятся qui in eis erat Spiritus в типе Т и просто in eis Spiritus в Вульгате. Эти примеры показывают, что выражение с определенным артиклем обычно переводится относительным придаточным, включая случаи, где придаточное совсем не требуется, как в Кол 1:26: quod absconditum fuit1147. В особых случаях греческий артикль может переводиться указательным местоимением — прежде всего в выражениях hic mundis и hoc saeculum. С другой стороны, в Новом Завете очень редко употребляется конструкция, обычная для заглавий некоторых псалмов (ipsi David = τω Δαυίδ), для распознавания дательного падежа несклоняемых имен собственных1148.

Имена существительные pluralia tantum нельзя поставить в реальном множественном числе; есть и существительные, не образующие множественного числа (см. ниже, раздел г). У латинского глагола нет активного причастия перфекта и пассивного причастия настоящего времени; у отложительных глаголов пассив вообще отсутствует; медиального залога нет. Таким образом, чтобы передать греческую причастную конструкцию, приходится пренебрегать последовательностью времен; в противном случае придется изменить всю конструкцию. Это можно наблюдать в самых разных видах, если посмотреть (по Vetus Latina или по греко-латинскому Новому Завету издания Нестле-Аланда), как переводятся в некоторых стихах греческие причастия1149. Например, невозможно точно установить, стояло в греческом оригинале Деян 28:6 μεταβαλόμενοι или μεταβαλλόμενοι, если в Вульгате переводится convertentes se, а в g — conversi (51). Особенно сложна задача перевода таких причастий, как ών, не имеющих соответствия в латинском языке. Например, в Деян 27:2 обнаруживается несколько вариантов свободного перевода для όντος σύν ήμΐν Άριστάρχου: erat autem cum nobis Aristarchus (s [53]), ascendit... (h [55]), navigabat... (g [51]) и perseverante... (Вульгата). В Иак 3:4 в переводе сохраняется esse, но, несмотря на это, τηλικαϋτα όντα переводится или quae tarn inmensae sunt (S), или tarn magnae sunt... autem (F) [причастная конструкция превращена в главное предложение сложносочиненного периода], или сит magnae sint (Вульгата). Подобные трудности возникают и при переводе греческого инфинитива, с артиклем, предлогом или без них; эти проблемы решаются более или менее удачно1150. Достаточно будет привести пример сложной конструкции в Мф 5:13: εί μή βληθέν έξω καταπατεΐσθαι, которая в Вульгате переводится nisi ut mittatur foras et conculcetur (см. об этом фрагменте у Юлихера — Аланда).

Обычно трудности возникают и при переводе взаимных местоимений, таких, как άλλήλων, хотя в этом случае трудность связана со сложным развитием латинского языка.1151 Некоторые греческие синонимы, например, καταγγέλλειν и άναγγέλλειν, οίκεΐν и κατοικεΐν, не различаются четко в латинском переводе.1152 Особенно велика неопределенность в передаче таких предлогов, как έκ и άπό, άπό и ύπό, έν и έπί, латинскими α, de и ex.1153 В самом деле, уже в греческом койне значение είς и έν, в общем, совпадают. Такое же развитие в вульгарной и поздней латыни привело к расширению функций винительного падежа (особенно в тех случаях, когда он отличается от аблатива только конечным т) и постепенному развитию его в универсальный падеж, единственный сохранившийся в романских языках. Эта неопределенность не всегда связана с вариантами в греческом оригинале1154; возможно, в других случаях варианты тоже были, но утеряны в процессе передачи текста.

В целом латинский перевод Библии очень буквален, но некоторая свобода все же допускается. Одинаковые греческие слова переводчик не всегда передает одинаково. В целом можно заметить, что развитие латинского перевода идет от вольности к близости с оригиналом. Например, в текстах африканского типа формы αύτού и т. д. чаще переводятся illius и т. д., а не eins, форма ήν — fuit, а не erat1155. Если попытаться классифицировать, в каких отношениях латинский перевод допускает вольности, можно выделить следующее.

 

(а) Порядок слов1156.

 

(б) Различные частицы: δέ переводится не только autem или vero, но также sed, et, -que, igitur, itaque, ergo и enim; τε καί переводится просто et. Союз άλλά может переводиться не только sed или at, но и противительным пат и т. п. Латинские enim и autem легко взаимозаменяемы, поэтому нельзя точно определить, стояло ли в оригинале δέ или γάρ. Что касается значения и употребления частиц, в поздней латыни можно наблюдать самые разные линии развития.1157 Часто внутри одного текста встречаются такие варианты, как sed и sed et, sicut и sicut et.

(в) Различные местоимения. В дополнение к вышеприведенным формам от ille для αυτός обнаруживаются личные местоимения в усилительной форме: те, memet, me ipsum, memet ipsum и т. п. Греческие сочетания личного местоимения с инфинитивом обычно передаются в латинском глагольными формами.

(г) Единственное или множественное число некоторых слов, таких, как lignum, caro1158, aqua, ventus1159, sanitas (Деян 4:30) и особенно manus. Иногда форма множественного числа среднего рода превращается в единственное число женского рода, как, например, из латинского gaudia получилось итальянское gioia и французское joie. Более того, в пределах одного библейского текста нередки внутренние варианты, напр., opera / operam или retia / retiam.

(д) Склонность к усилению выражений сказывается, например, в переводе εξάγειν как eicere, πονηρός как pessimus или nequam. Превосходной степени латинской версии обычно соответствует положительная в греческом оригинале.

(е) Использование таких конструкций, как intrare (ingredi) с in или без него, с винительным или творительным падежом; egredi с ex, de или без предлога, adire (ad) и т. п.

(ж) Вольности в словах или выражениях, сложных для перевода: напр., слово μέλλειν или словосочетание μή προσεώντος ήμάς τού άνέμου (Деян 27:7), которое в s (53) переводится cum venti essent contrarii, в g (51) - et поп admittente nos vento, в Вульгате - prohibente nos vento. В Деян 27:15 Вульгаты έπιδόντες переведено data nave flatibus, а в s (53) просто laxantes.

(з) Стилистические вольности: напр., έθεντο βουλήν (Деян 27:12) переведено statuerunt consilium в Вульгате, consilium fecerunt в g (51), habuerunt consilium в s (53).

(и) Особые значения слов в поздней латыни: напр., θανάτων (2 Кор 1:10) переведено periculis; см. также раздел (д).

(к) Незначительные, неизбежные вставки — напр., вспомогательный глагол esse или какое-то дополнение; подобные варианты могут возникать как в греческом оригинале, так и в латинской версии, или в обоих случаях1160.

(л) Опускание особых слов, не имеющих в латыни эквивалента, как частица άν, или тех, которые в обычном употреблении не соответствуют латинским идиомам, как в случае с μέν; опускание слов в сложных или перегруженных синтаксических конструкциях.

Во всех этих случаях по латинскому переводу обычно невозможно восстановить греческие чтения. Тем более это невозможно при искажениях внутри латинского текста; так, Киприан заменяет ut iudicentur на ut suscitentur в 1 Петр 4:6, а Августин заменяет et vitae на et videte в 1 Петр 3:7. Такие искажения в латинской версии обычно были осмысленны, что способствовало их возникновению и сохранению, несмотря на отступление от оригинала; напр., descendentium (Лк 19:37) и discumbentium (Ин 21:12) вместо discentium = discipulorum. Стих Иак 3:7 выглядит довольно странно; но эта ошибка могла возникнуть и в греческом оригинале (άλλων вместо έναλίων), и в латинской версии (ceterorum вместо cetorum). 1161 Кстати, здесь надо упомянуть и об изменениях синтаксиса в поздней латыни - например, упомянутое выше расширение функций винительного падежа и изменение значения некоторых слов, см. раздел (к).

Наконец, следует отметить различные особенности фонетики и правописания. Буква ае и открытое е (часто пишется как ę) произносились одинаково; отсюда путаница между caedere и cedere, maerere и merere, hebdomadae и hebdomade, novissime и novissimae, и т. д. Наиболее часто это бывает с именами собственными, особенно когда подобный феномен возникает и в греческом.

Звуки аи и о — признаки языка разных социальных кругов. Уже во времена Цицерона патриций Клавдий изменил имя на Клодий, желая стать народным трибуном. Как следствие, claudus и clodus соседствуют в штутгартской Вульгате.

Буквы b и ν очень часто взаимозаменяемы1162 — не только в Испании, где это наблюдается и сегодня, но и в Италии VI в. Из-за вариантов в формах окончаний возникает путаница между перфектом и будущим временем: -avit или -abit, -evit или -ebit.

Буквы b и р иногда взаимозаменяемы. Так, благодаря некоторому этимологизму правописания, в хороших, качественных рукописях нередко пишется scribtum и scribtura.

Буквы с и ch могут чередоваться даже в чисто латинских словах (mihi и michi); однако по написанию иноязычных слов, таких, как raca, нельзя судить об орфографии Vorlage.

Буквы d и t чередуются особенно часто в конце слова; inquid - вполне допустимое позднелатинское написание, как и ad ubi (в письме без словораздела не отличается от adubi) вместо at ubi.

Закрытое е особенно часто чередуется с i, создавая путаницу между настоящим и будущим временем в глаголах 3-го спряжения: например, dicit и dicet.

Совершенно беспорядочно употребление вариантов f и ph, особенно в иноязычных словах.

Буквы g и i в позиции между гласными могут читаться одинаково, отсюда ошибки вроде magis вместо maius и наоборот.

Буква h в латыни к тому времени уже давно не произносилась, поэтому ее написание очень неточно. Между гласными (особенно a we) h ставится, по-видимому, чтобы избежать слияния в дифтонг ае (напр., Israhel). Однако неясно, единственная ли это причина написания Iohannes, или же h здесь еще и указывает на еврейское происхождение имени.

Что касается i, то долгое i или удвоенное ii может писаться с апексом, не только в надписях, но и в некоторых рукописях V в. (где оно выглядит как i). В результате совпадает написание таких форм перфекта и настоящего времени, как abit и abiit, а две формы venit различаются только произношением гласного е.

Замечено, что m в конце слов было практически глухим; в написании оно часто сокращается и заменяется штрихом. В результате возникает еще большая путаница между винительным падежом и аблативом.

Буква η после гласного стала произноситься как носовой призвук, что порождает путаницу типа timens / times, ignorans / ignoras и ignorantes / ignorates. В латинской Библии соседствуют такие написания, как praegnas и praegnans или formosus и formosuns.

Долгое о иногда пишется как и, равным образом краткое и превращается в о. Соседствуют варианты epistula и epistola, parabula и parabola, diabolus и diabulus. Поэтому слова fulgur (молния) и fulgor (блеск) часто не различаются, хотя в греческом Vorlage стоят разные слова.

В сочетании mpt буква р может выпадать. Некоторые рукописи IV-V вв. предпочитают написание promtus вместо promptus или temtatio вместо temptatio. Наличие вариантов volumtas и volumptas приводит к путанице между совершенно разными словами voluntas и voluptas.

Иногда ph заменяется простым p — например, в имени Iosep; о таком произношении свидетельствует производное итальянское имя «Джузеппе».

Что касается s, то особенно часто путается единичное и удвоенное s1163. Вряд ли это отражает разницу в произношении: в латинском языке не было звонкого z. В результате форма abscisus (глагол abscido) неотличима от abscissus (глагол abscindo). Когда в середине слова s стоит рядом с другим согласным, между ними вставляется t, как в форме Istrahel. Известно, что в романских языках к группе «s + согласный» в начале слова префиксировался гласный. Так Stephanus превратился в «Estienne» (современное «Étienne») или «Esteban»; с другой стороны, в результате гиперкоррекции вместо (H)ispania стало писаться Spania.

Смешение t и th обычно не влечет за собой путаницы; но по написанию их в именах собственных нельзя судить об орфографии Vorlage.

Простое и также часто ставится вместо двойного ии или ú с апексом. В результате форма тапит может также означать родительный падеж множественного числа. Буква x совпадает в произношении с s; в результате можно встретить написание milex вместо miles, или res вместо rex, и наоборот.

Буква z редко занимает место s, но чаще ставится вместо di перед гласным: например, zabulus (вместо diabulus), отчего можно спутать его с Zabulon.

В одних рукописях тысячи обозначаются чертой над числительным, а в других, как правило, черта ставится над всем числом1164; поэтому в Мф 26:53 может обозначать и duodecim, и duodecim milia. Если в греческом разница состоит в написании черты, то здесь существуют два параллельных варианта. Также в случае гаплографии и диттографии букв и слогов окончание слова порой ассимилирует предшествующему или следующему слову: Откр 6:6: animalium dicentem (dicentium) или Откр 4:1: vox... tamquam tubae (tuba) loquentis.

Следует упомянуть несколько случаев, когда варианты возникают и в латинском, и в греческом языках: библейский текст на обоих языках изменялся параллельно, и невозможно определить, откуда происходит изменение (или сходные варианты возникли независимо друг от друга). При этом не имеет значения, отражено ли данное чтение в греческом оригинале. Мы уже упоминали случай с είς и έν. Приведем еще несколько примеров.

(а) Опущение или добавление вспомогательного глагола1165.

(б) Опущение или добавление местоименного подлежащего1166; особые случаи сочетания личного местоимения с греческим инфинитивом уже оговаривались.

(в) Согласование рода и числа в некоторых конструкциях, особенно при двух и более подлежащих или глаголах1167.

(г) Согласование времен: напр., Мк 7:37: πεποίηκεν... ποιεί (πεποίηκεν W), fecit... fecit в Vetus Latina. Но в Вульгате — fecit... facit, хотя большинство рукописей дают ту же форму fecit.

(д) Замена существительных местоимениями; ср. Кол 1:18 в Vetus Latina, xxiv/2.

(е) Добавление (особенно удлинение) титулов в литургической манере: например, Dominus Noster Iesus Christus. Следует помнить, что смешение Dominus и Deus во всех формах (которые как nomina sacra обычно сокращаются и поэтому мало различимы в написании) отражено по крайней мере в нескольких рукописях почти каждого типа текста.

(ж) Влияние параллельных мест, в которых невозможно установить греческий оригинал из-за различия лексики в латинском переводе1168. Подобные искажения особенно легко возникают, когда параллельный фрагмент дается на полях рукописи - так часто оформляются параллельные места в Евангелиях и цитаты из Ветхого Завета.

 

VIII

 

Готский перевод

 

I. РАСПРОСТРАНЕНИЕ ХРИСТИАНСТВА СРЕДИ ГОТОВ И ПЕРЕВОД НОВОГО ЗАВЕТА

 

Готский1169перевод Нового Завета примечателен по нескольким причинам. Помимо того, что мы точно знаем автора и дату завершения, эта версия имеет немалое культурное значение: в течение нескольких веков она была древнейшим из сохранившихся письменных памятников на тевтонском языке. Древние готы основали обширную империю к северу от нижнего Дуная и Черного моря. Два больших племени жили по разные стороны Днестра: на восточном берегу — остготы (остроготы), на западном - вестготы (визиготы). Именно вестготы первыми познакомились с христианством, которое впоследствии передали своим восточным сородичам.

 

Уже с середины III в. известно об успешном миссионерском труде христианских священников, захваченных в плен при набегах готов на Малую Азию в правление императора Галлиена и его преемников1170. Согласно Филосторгию1171, в 264 г. дед и бабка епископа Ульфилы были вывезены в плен в Дакию (современная Румыния) из Садаголфины в Каппадокии. Ульфила родился около 311 г., вероятно, от каппадокиянки и гота, который дал сыну типично готское имя, уменьшительное от wulfs, означающее «волчонок»1172. Хотя готы уже были знакомы с христианством (готский епископ по имени Теофил присутствовал на Никейском соборе в 325 г.)1173, именно Ульфила заслужил прозвище «Апостола готов». Когда Ульфиле было тридцать лет, епископ Евсевий Никомидийский поставил его епископом, и до самой смерти в 381 г. (или 383 г.) он служил среди своего народа как епископ и как временный правитель1174.

 

Крупнейшими достижениями Ульфилы было создание алфавита1175 (в основном из греческих и латинских букв, но дополненного готскими рунами) и перевод Писания на родной язык1176. В богословском отношении Ульфила склонялся к арианству (или полуарианству); вопрос о том, насколько его богословские взгляды могли повлиять на перевод Нового Завета и было ли вообще такое влияние, много обсуждался1177. Возможно, единственный определенный след догматических склонностей переводчика обнаруживается в Филип 2:6, где о предсуществовании Христа говорится galeiko guda («подобный Богу»), хотя греческое ϊσα θεώ следовало бы перевести ibna guda. Спустя век после смерти Ульфилы остготский вождь Теодорих захватил Северную Италию и основал могучую империю, а вестготы уже владели Испанией. Учитывая, что версией Ульфилы, судя по сохранившимся свидетельствам, пользовались готы обеих стран, она, очевидно, была распространена в обширной части Европы. В V-VI вв. в школах писцов Северной Италии1178 и других местах было создано, несомненно, много рукописей версии1179, но до нас дошло только восемь экземпляров, большей частью фрагментарных. Одна из рукописей — «Серебряный кодекс» (codex Argenteus) начала VI в., роскошный экземпляр большого формата, написанный на пурпурном пергамене серебряными чернилами, а в некоторых местах золотыми. Не только это, но и художественный стиль, и качество миниатюр и декора свидетельствуют, что рукопись сделали для члена королевской семьи — возможно, для самого короля Теодориха.

 

Остготское государство в Италии просуществовало сравнительно недолго (488-554 гг.) и в середине VI в. пало в кровавых битвах с Восточной Римской империей. Оставшиеся в живых готы покинули Италию, и готский язык исчез, почти не оставив следа. Интерес к готским рукописям полностью пропал. Многие из них были разобраны на листы, текст смыт, а дорогой пергамен использовался снова для написания текстов, на которые в то время был спрос. Серебряный кодекс - единственная сохранившаяся готская рукопись (кроме двойного листа с готским и латинским текстом, найденного в Египте), которую миновала эта печальная участь.

 

II. ГОТСКИЕ РУКОПИСИ НОВОГО ЗАВЕТА

 

Ниже приводится перечень всех сохранившихся рукописей и фрагментов готской версии Нового Завета.

 

(1) Codex Argenteus (Серебряный кодекс) содержит Четвероевангелие, написанное, как было сказано выше, на пурпурном пергамене серебряными, иногда золотыми чернилами. От первоначальных 336 листов форматом 19,5 см в длину и 25 см в высоту сохранились только 188 листов - один лист обнаружен совсем недавно, в 1970 г. (см. ниже). Евангелия расположены в так называемом западном порядке (Матфей, Иоанн, Лука, Марк), как в кодексе из Брешии и других рукописях старолатинской Библии. Первые три строки каждого Евангелия написаны золотыми буквами, что делает кодекс особенно роскошным. Золотыми чернилами написаны и начала разделов, а также сокращения имен евангелистов в четырех таблицах параллельных мест в конце каждой страницы. Серебряные чернила, ныне потемневшие и окислившиеся, очень плохо читаются на темно-багровом пергамене. На фоторепродукции текст Евангелий от Матфея и Луки сильно отличается от текста Иоанна и Марка — возможно, из-за другого состава серебряных чернил (чернила, которыми написаны Евангелия от Иоанна и Марка, содержали больше серебра)1180.

 

Что происходило с «Серебряным кодексом» в первую тысячу лет его существования, остается тайной. В середине XVI в. Антоний Мориллон, секретарь кардинала Гранвеллы, обнаружил рукопись в библиотеке монастыря Верден на Руре, в Вестфалии. Он переписал «Молитву Господню» и несколько других фрагментов, которые впоследствии вместе с другими переписанными стихами издал Арнольд Меркатор, сын знаменитого картографа Герхарда Меркатора. Два бельгийских ученых, Георг Кассандер и Корнелий Воутерс, узнав о существовании рукописи, обратили на нее внимание научных кругов, и император Рудольф II, любитель произведений искусства и рукописей, увез кодекс в свой любимый замок Градчаны в Праге. В 1648 г., в последний год Тридцатилетней войны, рукопись была отправлена в Стокгольм в числе трофеев и подарена молодой королеве Швеции Кристине. После ее отречения в 1654 г. ее ученый библиотекарь, датчанин Исаак Воссий, купил рукопись, снова отправившуюся в путь, когда Воссий возвращался на родину.

 

Наконец-то рукописи посчастливилось: ее увидел специалист. Дядя Воссия Франциск Юний (сын богослова времен Реформации с тем же именем) досконально изучил древние тевтонские языки. В том, что племянник предоставил ему для изучения этот уникальный документ, Юний увидел перст Провидения. На основе транскрипции, сделанной ученым по имени Деррер, он подготовил первое печатное издание версии Евангелий Ульфилы (Dordrecht, 1665)1181. Однако еще до того, как издание увидело свет, рукопись снова сменила владельца. В 1662 г. ее купил верховный канцлер Швеции граф Магнус Габриэль де ла Гарди, один из самых знаменитых шведских аристократов, покровитель искусства.

 

Драгоценная рукопись чуть не погибла, когда корабль, везший ее обратно в Швецию, при сильном шторме огибал один из островов в заливе Зейдер-Зее. Но хорошая упаковка спасла кодекс от разъедающей соленой воды; следующее путешествие на другом корабле прошло удачно.

 

Полностью осознавая историческую ценность рукописи, де ла Гарди в 1669 г. передал ее библиотеке университета Упсалы, заказав придворному кузнецу великолепный серебряный оклад ручной работы. В библиотеке рукопись стала предметом досконального изучения, и в последующие годы вышло несколько изданий кодекса. Безукоризненное с филологической точки зрения издание, с прекрасными факсимиле, подготовил в XIX в. А. Уппстрём (Uppstrцm; Uppsala, 1854); в 1857 г. оно было дополнено 10 листами Евангелия от Марка, которые были похищены из рукописи между 1821 и 1834 гг., но возвращены вором на смертном одре).

 

В 1927 г., когда Упсальский университет праздновал свое 450-летие, вышло монументальное факсимильное издание. Группа фотографов, используя самые современные методы репродуцирования1182, создала набор листов всей рукописи, которые даже легче читаются, чем потемневшие пергаменные листы оригинала. Авторы издания, профессор Отто фон Фризен и д-р Андерс Грапе, в то время библиотекарь университета, представили результаты своего исследования палеографических особенностей кодекса и историю его приключений на протяжении веков1183.

 

Романтическая история судьбы рукописи пополнилась еще одной главой в 1970 г., когда при реставрации капеллы св. Афры в Шпайерском соборе епархиальный архивист д-р Франц Хаффнер обнаружил в деревянном реликварии лист, как оказалось, из codex Argenteus. Лист содержит концовку Евангелия от Марка (16:12—20)1184. Примечательный вариант -отсутствие готского эквивалента причастия περιπατοϋσιν в стихе 12. Слово farwa (образ, форма) в этом же стихе пополнило известный к тому времени готский Wortschatz1185.

 

(2) В начале XX в. в деревне Шейх-'Абаде, недалеко от древней Антинои в Египте, был найден пергаменный лист из двуязычной готско-латинской рукописи1186. Он датировался VI в.1187и содержал плохо сохранившиеся фрагменты нескольких стихов из последних глав Евангелия от Луки (23:11-14; 24:13-17). К сожалению, фрагмент был полностью уничтожен в 1945 г. водой из реки Лан, просочившейся через незамеченную течь в подземное хранилище в Гисене, где он был спрятан во время второй мировой войны1188.

 

Все остальные готские рукописи — палимпсесты, смытые и записанные новым текстом, как считают многие ученые, в монастыре Боббио1189.

 

(3)В 1756 г. Франц А. Книттель обнаружил, а в 1762 г. издал четыре листа кодекса в Вольфенбютеле (№ 4148), содержащие около 40 стихов готской версии Рим 11:15.

 

(4)Четыре codices Ambrosiani (Амвросиевых кодекса) обнаружил в миланской Библиотеке св. Амвросия кардинал Маи в 1817 г. Два из них содержат фрагменты всех посланий Павла (полностью - только 2 Кор); третий - части из Мф 25-27; четвертый - части из Неем 5-71190.

 

(5) Codex Taurinensis (Туринский кодекс) содержит фрагменты четырех сильно поврежденных листов, некогда принадлежавших той же рукописи, что и один из Амвросиевых кодексов. Найден в 1866 г. Райфершайдом в Турине в составе переплета другой рукописи; сохранились краткие фрагменты Посланий к Галатам и Колоссянам1191.

 

До нас не дошло ни одного готского фрагмента Деяний, Послания к Евреям, Соборных посланий и Апокалипсиса. Стандартное издание сохранившихся частей готской Библии (кроме недавно обнаруженного листа Серебряного кодекса) выпустил В. Штрайтберг1192, с приложением реконструкции предполагаемого греческого Vorlage версии Ульфилы (замечания по поводу реконструкции см. ниже, стр. 414).



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-02-16 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: