Но зачем тебе, Арджуна, знать обо всём этом подробно? Просто пойми, что с помощью одного Своего частичного проявления Я пронизываю и храню всю эту вселенную. 2 глава




сарвfiчарйа-майаv девам / анантаv виiвато-мукхам

(у этого образа было) анека – много; вактра-найанам – ртов и глаз; анека – много; адбхута-дарiанам – удивительных очертаний; анека – много; дивйа-абхараtам – божественных украшений; анека – много; дивйа – божественных; удйата-айудхам – видов оружия, готового к бою; дхарам – на нём были; дивйа-мfлйа – божественные гирлянды; амбара – одежды; (он был) анулепанам – умащен; дивйа-гандха – божественными ароматами; (он был) аiчарйа-майам – поразителен; сарва – во всех отношениях; девам – сияющий; анантам – безграничный; (и имел) мукхам – лики; виiватаx – повсюду.

 

Арджуна увидел вселенский образ Верховного Господа, обладающий бесчисленным множеством ртов, глаз и самых разных удивительных очертаний. На нём были изысканные украшения и божественные гирлянды, а в руках – готовое к бою всевозможное оружие. Он был одет в богатые наряды и умащен божественными ароматными маслами. Он был поразителен, безграничен и излучал яркое сияние. Лики его были повсюду.

 

Бхаванувада

 

Вишвато-мукхам означает "тот, чей лик везде".

Текст 12

idiv SaUYaRSahóSYa >aveÛuGaPaduiTQaTaa)

Yaid >aa" Sad*Xaq Saa SYaaÙaSaSTaSYa MahaTMaNa")) 12))

диви сeрйа-сахасрасйа / бхавед йугапад уттхитf

йади бхfx садhib сf сйfд / бхfсас тасйа махfтманаx

йади – если; бхавет – мог бы быть; сfx бхfx – свет; сeрйа-сахасрасйа – тысячи солнц; уттхитf – восходящих; йугапат – одновременно; диви – в небе; садhib – таково; сйfт – было бы; бхfсаx – сияние; тасйа – этой; махf-fтманаx – великой личности.

Если бы на небе сразу взошла тысяча солнц, их свет едва ли сравнился с сиянием той Верховной Личности, что предстала в Своём лучезарном вселенском образе.

 

Бхаванувада

 

Если бы одновременно взошла тысяча солнц, то их свет лишь до некоторой степени уподобился бы сиянию вишварупа-пуруши.

Текст 13

Ta}aEk-SQa& JaGaTk*-Tò& Pa[iv>a¢-MaNaek-Daa)

APaXYaÕevdevSYa Xarqre Paa<@vSTada)) 13))

татраика-стхаv джагат кhтснаv / правибхактам анекадхf

апаiйад дева-девасйа / iарbре пftlавас тадf

тадf – в это время; пftlаваx – сын Панду; апаiйат – увидел; татра – там; кhтснам – всю; джагат – вселенную; правибхактам – разделённую; анекадхf – на множество; эка-стхам – в одном месте; iарbре – в теле; дева-девасйа – Бога богов.

В это время Арджуна смог сразу увидеть всю вселенную, покоящуюся в огромном теле Вишварупы, Бога богов.

 

Бхаванувада

 

Не покидая Курукшетры, Арджуна увидел бесчисленные вселенные, что находились в теле дева-девасьи, Бога богов. Во всём своём многообразии, они покоились в каждой части Его тела — в каждой поре и в каждом животе. Слово анекадха означает, что некоторые формы состояли из земли, некоторые – из золота, а некоторые – из драгоценных камней. Одни имели размер в пятьдесят йоджан *, другие – в сто, тысячу или даже в миллионы йоджан.

 

*1 йоджана – около 13 000 км.

Текст 14

TaTa" Sa ivSMaYaaivíae ôíraeMaa DaNaÅYa")

Pa[<aMYa iXarSaa dev& k*-TaaÅil/r>aazTa)) 14))

татаx са висмайfвишnо / хhшnа-ромf дханаuджайаx

праtамйа iирасf деваv / кhтfuджалир абхfшата

татаx – тогда; саx дханаuджайаx – он, завоеватель богатств, Арджуна; висмайа-fвишnаx – полный изумления; хhшnа-ромfx – со вздыбленными волосами; праtамйа – склонив; iирасf – голову; кhта-аuджалиx – и сложив ладони; абхашата – обратился; девам – к Господу.

Полный изумления и со вздыбленными волосами Арджуна преклонил голову и, сложив ладони, обратился к Шри Кришне, источнику вишварупы, с такими словами.

 

Пракашика-вритти

 

Вселенский образ, который явил Арджуне Маха-йогешвара Шри Кришна, был удивителен, излучал яркое сияние, поражал своим видом и имел множество самых разных божественных украшений. Он был безграничен и вездесущ. В теле Верховного Господа Шри Кришны Арджуна увидел всю вселенную, сосредоточенную в одном месте и в то же время разделённую на множество форм. Чтобы Дхритараштра не надеялся, будто при виде ужасающего вселенского образа Арджуна в страхе убежит с поля боя, Санджая сказал: "Арджуна – великий бхакта. Он знает кришна-таттву и пребывает в гуне благости. Он не испугался тысячеголового образа Кришны, а испытал адбхута-расу, изумление. По природе Арджуна был очень силён духом, но, поскольку он испытал адбхута-бхаву и пережил экстатические эмоции, его волосы на теле встали дыбом, и он весь затрепетал. Преклонив голову и сложив ладони, он начал говорить".

Арджуна закрыл глаза не из страха, а из-за того, что испытывал адбхута-расу. Вишварупа Шри Кришны – это вишая-аламбана, объект этой расы, а Арджуна – ашрая-аламбана, тот, кто её испытывает. Каждый взгляд, снова и снова обращаемый на вишварупу, является уддипаной, или стимулом к памятованию. Преклонённая голова Арджуны и сложенные ладони – это анубхавы, а вставшие дыбом волосы и тому подобное – саттвика-бхавы. Смятение, сила духа, возбуждение и прочее относится к категории санчари-бхавы. А стхайи-бхавой в этом примере является висмая, удивление. Все описанные компоненты, соединившись со стхайи-бхавой Арджуны, образуют висмая-расу. Что же касается адбхута-расы, то о ней Шрила Рупа Госвами пишет в своей "Бхакти-расамрита-синдху" (4.2.1):

fтмочитаир вибхfвfдйаиx / свfдйатваv бхакта-четаси

сf висмайа-ратир нbтfд- / бхуто-бхакти-расо бхавет

"Когда преданный в сердце своём наслаждается вкусом висмая-рати, смешанной с соответствующими компонентами — вибхавой и прочим, — которые уместны и благотворны для бхавы преданного, это называется адбхута-расой ".

Текст 15

AJauRNa ovac

PaXYaaiMa deva&STav dev dehe

Sava|STaQaa >aUTaivXaezSaºaNa()

b]øa<aMaqXa& k-Mal/aSaNaSQa‚

Ma*zq&ê SavaRNaurGaa&ê idVYaaNa()) 15))

арджуна увfча

паiйfми девfvс тава дева дехе

сарвfvс татхf бхeта-виiеша-саyгхfн

брахмftам biаv камалfсана-стхам

hшbvi ча сарвfн урагfvi ча дивйfн

арджуна увfча – Арджуна сказал; дева – о Господь; паiйfми – я вижу; тава дехе – в Твоём теле; девfн – богов; татхf – а также; сарвfн – всех; саyгхfн – скопления; бхeта-виiеша – разных живых существ; брахмftам – Брахму; камала-fсана-стхам – сидящего на лотосе; biам – Шиву; hшbн – мудрецов; ча – и; сарвfн – всех; дивйfн – божественных; урагfн – змеев.

 

Арджуна сказал: О мой Господь, я вижу в Твоём теле полубогов и сонмы всех других существ. Я вижу Господа Брахму на его троне-лотосе, вижу Господа Шиву и всех божественных мудрецов и змеев.

Бхаванувада

Слова бхута-вишеша-нама указывают на всех существ, что рождаются из чрева, из яиц и испарины. А слова камаласана-стхам указывают на Господа Брахму, который восседает на вершине горы Сумеру, являющейся стеблем вселенского лотоса.

 

 

Текст 16

 

ANaek-bahUdrv£-Nae}a&

PaXYaaiMa Tva& SavRTaae_NaNTaæPaMa()

NaaNTa& Na MaDYa& Na PauNaSTavaid&

PaXYaaiMa ivìeìr ivìæPa)) 16))

 

анека-бfхeдара-вактра-нетраv

паiйfми твfv сарвато ’нанта-рeпам

нfнтаv на мадхйаv на пунас тавfдиv

паiйfми виiвеiвара виiва-рeпа

виiвеiвара – о Владыка вселенной; виiва-рeпа – о вселенский образ; паiйfми – я вижу; твfм – Тебя; (вместе с) ананта-рeпам – Твоими бесчисленными обликами; (у которых) анека – бесчисленное множество; бfху – рук; удара – животов; вактра – ртов; нетрам – глаз; сарватаx – повсюду; паiйfми – я вижу; (что) на – нет; антам – конца; на – нет; мадхйам – середины; (и) пунаx – опять же; на – нет; fдим – начала; тава – у этого Твоего образа.

 

О Вишвешвара, Владыка вселенной! О Вишварупа! Я вижу повсюду Твои облики с бесчисленным множеством рук, животов, ртов и глаз. И я не нахожу в Тебе ни начала, ни середины, ни конца.

Бхаванувада

Слово вишвешвара означает "Изначальная Личность".

 

Пракашика-вритти

Арджуна говорит: "О Вишварупа! Я вижу в Твоём теле проявленные повсюду бесчисленные образы с бесконечным множеством рук, животов, ртов и глаз, однако я не в силах понять, где начало, середина и предел этого Твоего облика".

 

 

Текст 17

 

ik-rqi$=Na& GaidNa& ci§-<a& c

TaeJaaeraiXa& SavRTaae dqiáMaNTaMa()

PaXYaaiMa Tva& duiNaRrq+Ya& SaMaNTaa‚

ÕqáaNal/akR-ÛuiTaMaPa[MaeYaMa()) 17))

 

кирbnинаv гадинаv чакриtаv ча

теджо-рfiиv сарвато дbптимантам

паiйfми твfv дурнирbкшйаv самантfд

дbптfналfрка-дйутим апрамейам

паiйfми – я вижу; твfм – Тебя; апрамейам – неизмеримым; дbптимантам – сияющим; теджо-рfiим – исполненным великолепия; сарватаx – повсюду; кирbnинам – с коронами; гадинам – булавами; ча – и; чакриtам – дисками; (на которые) дур-нирbкшйам – трудно смотреть; (из-за) дbпта – яркого сияния; анала – подобного пламени; (и) арка-дйутим – солнечному свету; самантfт – повсюду.

 

Твой образ излучает ослепительное сияние, он вездесущ и исполнен великолепия. Я вижу его везде в роскошных шлемах, с булавами и дисками в руках. На Тебя трудно смотреть, ибо Ты сияешь подобно яркому пламени или солнцу, что простирает лучи повсюду.

 

Пракашика-вритти

Увидев вишварупу, Арджуна говорит: "О Вишвешвара, все части Твоего тела, а также шлемы на головах, булавы, диски и прочее сияют, как миллионы солнц. Мне трудно на них смотреть. Я вижу их повсюду и не могу определить, где они начинаются и где кончаются". Если спросить, как Арджуна мог видеть этот образ, ответом будет то, что Господь милостиво наделил Арджуну божественным зрением (дивья-чакшу).

 

 

Текст 18

 

TvMa+ar& ParMa& veidTaVYa&

TvMaSYa ivìSYa Par& iNaDaaNaMa()

TvMaVYaYa" XaaìTaDaMaRGaaeáa

SaNaaTaNaSTv& Pauåzae MaTaae Mae)) 18))

 

твам акшараv парамаv ведитавйаv

твам асйа виiвасйа параv нидхfнам

твам авйайаx ifiвата-дхарма-гоптf

санfтанас тваv пурушо мато ме

твам – Ты; парамам – верховный; акшарам – Брахман (Вишну); ведитавйам – достойный познания (освобождёнными душами); твам – Ты; парам – высшее; нидхfнам – место успокоения; асйа – этой; виiвасйа – вселенной; твам – Ты; авйайаx – неизменный; гоптf – защитник; ifiвата-дхарма – вечной религии; твам – Ты; санfтанаx – изначальная; пурушаx – личность; (таково) ме – моё; матаx – мнение.

 

Ты – Парабрахман, высший предмет познания всех освобождённых душ. Ты – конечное пристанище этой вселенной. Неистощимый, Ты стоишь на защите санатана-дхармы и являешься изначальным Пурушей. Таково моё мнение.

Бхаванувада

Слово ведитавйам означает "то, что стремятся познать освобождённые души". Йад акшарам – это брахма-таттва, а нидханам – место уничтожения.

 

Пракашика-вритти

Увидев непостижимый образ айшварьи Бхагавана, Арджуна пришёл к выводу, что Кришна действительно является высшим предметом познания, акшара-таттвой (непреходящей реальностью), и что познать Его можно только с помощью духовного метода. Он – конечное пристанище каждого, Он – неизменная и нетленная личность. Кроме того, Он является истоком вечной религии и Он же стоит на её защите.

 

са кfраtаv караtfдхипfдхипо

на чfсйа каiчиджанитf на чfдхипаx

 

В этой мантре из "Шветашватара Упанишад"(6.9) сказано: "Он – и вечная изначальная личность, и начало всех начал".

 

 

Текст 19

 

ANaaidMaDYaaNTaMaNaNTavqYaR‚

MaNaNTabahu& XaiXaSaUYaRNae}aMa()

PaXYaaiMa Tva& dqáhuTaaXav£&-

SvTaeJaSaa ivìiMad& TaPaNTaMa()) 19))

 

анfди-мадхйfнтам ананта-вbрйам

ананта-бfхуv iаiи-сeрйа-нетрам

паiйfми твfv дbпта-хутfiа-вактраv

сва-теджасf виiвам идаv тапантам

твfм – Ты; анfди-мадхйа-антам – без начала, середины и конца; ананта-вbрйам – обладаешь безграничным могуществом; (у Тебя) ананта-бfхум – бесчисленное множество рук; iаiи-сeрйа-нетрам – и глаз, что подобны луне и солнцу; паiйfми – я ви жу; дbпта-хутfiа – яркое пламя агни-хотра-ягьи; (что вырывается из) вактрам – Твоих ртов; идам – эта; виiвам – вселенная; тапантам – сжигается; сва-теджасf – Твоим сиянием.

 

У Тебя нет ни начала, ни середины, ни конца. Могущество Твоё безгранично, и нет числа Твоим рукам и глазам, что подобны солнцу и луне. Я вижу, как пламя вырывается из Твоих ртов, а исходящее от Тебя сияние испепеляет вселенную.

Бхаванувада

Поскольку Арджуна погружён в океан изумления, то повторения, встречающиеся в этом стихе, начиная со слова анади, не являются ошибкой. Вполне естественно, когда от удивления или большой радости одни и те же слова человек ненамеренно произносит по два, а то и по три раза.

 

Текст 20

 

ÛavaPa*iQaVYaaeirdMaNTar& ih

VYaaá& TvYaEke-Na idXaê SavaR")

d*îad(>auTa& æPaMauGa]& Taved&

l/aek-}aYa& Pa[VYaiQaTa& MahaTMaNa()) 20))

 

дйfв f-пhтхивйор идам антараv хи

вйfптаv твайаикена диiаi ча сарвfx

дhшnвfдбхутаv рeпам идаv тавограv

лока-трайаv правйатхитаv махfтман

твайf – Ты; экена – один; вйfптам – пронизываешь; сарвfx – все; диiаx – стороны света; (и) идам антарам – пространство; дйfв-пhтхивйоx – между землёй и небом; ча – и; махf-fтман – о великая личность; дhшnвf – видя; идам – этот; тава – Твой; адбхутам – поразительный; уграм – ужасающий; рeпам – образ; лока-трайам – три мира; правйатхитам – приходят в смятение.

 

Ты один пронизываешь все стороны света и пространство между небом и землей. О Махатман! Глядя на этот Твой поразительный и ужасающий образ, обитатели всех трёх миров приходят в смятение.

Бхаванувада

Теперь, начиная с этого стиха и в следующих девяти, приводится описание того, как Верховный Господь демонстрирует Свою кала-рупу, образ всепожирающего времени, который является частью вселенского образа. То, что Господь показывает Арджуне кала-рупу, имеет в сложившихся обстоятельствах вполне определённый смысл.

 

Пракашика-вритти

Увидев кала-рупу Господа, Арджуна говорит: "О Сарвашрая, о пристанище каждого! Вся земля, небеса и стороны света пронизаны Твоей вишварупой. Ты один пребываешь во всех трёх мирах. Глядя на этот Твой удивительный божественный образ, обитатели трёх миров приходят в смятение и в страхе начинают трепетать".

За событиями на Курукшетре наблюдали полубоги, включая Господа Брахму, а также многие асуры, питри (праотцы), гандхарвы, якши, ракшасы, киннары и люди. Все они смотрели на происходящее сообразно своему характеру, расположенности или враждебности, но только бхакты могли видеть вселенский образ Кришны, ибо Он по Своей милости наделил их божественным видением.

Это не так, что вишварупу со всеми её колесницами, лошадями и прочим видел только Арджуна, как человек может видеть сон. Айшварью Шри Бхагавана увидели Вьяса, Санджая, Прадед Бхишма и Господь Брахма. Таков смысл этого стиха.

 

 

Текст 21

 

AMaq ih Tva& SaurSaºa ivXaiNTa

ke-icÙqTaa" Pa[aÅl/Yaae Ga*<aiNTa)

SvSTaqTYau¤-a MahizRiSaÖSaºa"

STauviNTa Tva& STauiTai>a" PauZk-l/ai>a")) 21))

 

амb хи твfv сура-саyгхf виiанти

кечид бхbтfx прfuджалайо гhtанти

свастbтй уктвf махарши-сиддха-саyгхfx

стуванти твfv стутибхиx пушкалfбхиx

хи – поистине; амb сура-саyгхfx – сонмы полубогов; виiанти – входят; твfм – в Тебя; кечит – некоторые; бхbтfx – из страха; прfuджалайаx – со сложенными руками; уктвf ити – после первого произнесения; свасти – да будет благо; гhtанти – возносят молитвы; махарши-сиддха-саyгхfx – толпы великих мудрецов и сиддхов; стуванти – восхваляют; твfм – Тебя; пушкалfбхиx – (произнося) ведические; стутибхиx – гимны.

 

Сонмы полубогов, погружаясь в Тебя, находят своё пристанище. Некоторые из них в благоговейном страхе восхваляют Тебя со сложенными ладонями. А великие мудрецы и сиддхи, глядя на Тебя, поют благодатные ведические гимны, возносят молитвы и щедро Тебя славят.

Бхаванувада

Слово твам означает "в Тебя".

 

Пракашика-вритти

Вид кала-рупы вселенского образа Господа увлёк внимание Арджуны, и он снова говорит: «Все полубоги, собравшиеся на Курукшетре, погружаясь в Тебя, находят прибежище. Некоторые из них в страхе хотели бы бежать, но, неспособные на это, они взволнованно молятся со сложенными руками: "О Прабху, пожалуйста, защити нас!" В это же время великие мудрецы и сиддхи видят ужасный исход битвы и говорят: "Да низойдёт благодать на эту вселенную"».

 

 

Текст 22

 

åd]aidTYaa vSavae Yae c SaaDYaa

ivìe_iìNaaE MaåTaêaeZMaPaaê)

GaNDavRYa+aaSauriSaÖSaºa

vq+aNTae Tva& iviSMaTaaêEv SaveR)) 22))

 

рудрfдитйf васаво йе ча сfдхйf

виiве ’iвинау марутаi чошмапfi ча

гандхарва-йакшfсура-сиддха-саyгхf

вbкшанте твfv висмитfi чаива сарве

рудра – Рудры; fдитйfx – Адитьи; йе васаваx – Васу; ча – и; сfдхйfx – Садхьядевы; виiве – Вишвадевы; аiвинау – двое Ашвини; марутаx – Маруты; ча – и; ушма-пfx – праотцы; ча – и; гандхарва – гандхарвы; йакша – якши; асура – асуры; ча – и; сиддха-саyгхfx – все сиддхи; висмитfx – в великом изумлении; сарве – все; вbкшанте эва – поистине взирают; твfм – на Тебя.

 

Одиннадцать Рудр, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьядевы, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри, гандхарвы, якши, асуры и сиддхи — все в великом изумлении взирают на Тебя.

Бхаванувада

Те, кто принимает подношения в виде горячей пищи, именуются ушма-па. В шрути также говорится: ушма бхfгf хи питараx — " Ушма – это та часть пищи, что предлагается предкам (питри)".

 

Пракашика-вритти

На величественный вселенский образ Господа с удивлением взирал не только Арджуна, но и Рудры, двенадцать Адитьев, восемь Васу, Садхьи, Вишвадевы, двое Ашвини-кумаров, Маруты, питри во главе с Ушма-па, гандхарвы вместе с Читраратхой, якши (в том числе и Кувера), дайтьи, к которым относится и Вирочана, а также сиддхи (те, кто достиг совершенства), например, Капила. В этом стихе слово ушма-пfx указывает на предков, которые принимают подношения в виде горячей пищи.

 

 

Текст 23

 

æPa& Mahtae bhuv£-Nae}a&

Mahabahae bhubahUåPaadMa()

bhUdr& bhud&í\ak-ral&/

d*îa l/aek-a" Pa[VYaiQaTaaSTaQaahMa()) 23))

 

рeпаv махат те баху-вактра-нетраv

махf-бfхо баху-бfхeру-пfдам

бахeдараv баху-даvшnрf-карfлаv

дhшnвf локfx правйатхитfс татхfхам

махf-бfхо – о Могучерукий; дhшnвf – видя; те – Твой; махат – огромный; рeпам – образ; (с его) баху – многими; вактра – ликами; (и) нетрам – глазами; баху – многими; бfху – руками; уру – бёдрами; пfдам – стопами; баху – многими; ударам – животами; баху – многими; карfлам – ужасающими; даvшnрf – зубами; локfx – люди; правйатхитfx – исполнены страха; татхf – так же как; (и) ахам – я.

 

О Могучерукий, взирая на Твой гигантский образ со множеством его ртов, глаз, рук, бёдер, стоп, чрев и ужасающих зубов, каждый, в том числе и я, переполняется страхом.

 

 

Текст 24

Na>a"SPa*Xa& dqáMaNaek-v<a|

VYaataaNaNa& dqáivXaal/Nae}aMa()

d*îa ih Tva& Pa[VYaiQaTaaNTaraTMaa

Da*iTa& Na ivNdaiMa XaMa& c ivZ<aae)) 24))

набхаx-спhiаv дbптам анека-варtаv

вйfттfнанаv дbпта-виifла-нетрам

дhшnвf хи твfv правйатхитfнтар-fтмf

дхhтиv на виндfми iамаv ча вишtо

вишtо – о Господь Вишну; дhшnвf – видя; твfм – Твой образ; дbптам – сияющий; (и) анека-варtам – многоцветный; набхаx-спhiам – пронизывающий небо; вйfтта-fнанам – с широко открытыми ртами; дbпта-виifла-нетрам – с огромными огненными глазами; антар-fтмf – мой ум; правйатхита – очень обеспокоен; хи – поистине; на виндfми – я не нахожу; дхhтим – стойкости; ча – или; iамам – покоя.

О Вишну! Когда я гляжу на простёртый по всему небу Твой сияющий многоцветный образ с его огненными очами и огромными, разверстыми устами, ужас охватывает мой ум и я теряю самообладание и покой.

 

Бхаванувада

 

Слово шамам означает "покой".

Текст 25

d&í\ak-ral/aiNa c Tae Mau%aiNa

d*îEv k-al/aNal/Saià>aaiNa)

idXaae Na JaaNae Na l/>ae c XaMaR

Pa[Saqd deveXa JaGaiàvaSa)) 25))

даvшnрf-карfлfни ча те мукхfни

дhшnваива кfлfнала-саннибхfни

диiо на джfне на лабхе ча iарма

прасbда девеiа джаган-нивfса

дhшnвf – глядя; те – на Твои; даvшnрf-карfлfни – ужасающие зубы; ча – и; мукхfни – рты; эва – поистине; саннибхfни – похожие; анала – на пламя; кfла – периода уничтожения; на джfне – я не в силах определить; диiаx – четыре стороны света; ча – и; на лабхе – не обретаю; iарма – счастья; дева-biа – о Бог богов; джагат-нивfса – о прибежище вселенной; прасbда – будь доволен.

Взирая на эти зловещие рты со страшными зубами — рты, что пылают подобно пламени уничтожения вселенной, — я теряю способность определить стороны света и не чувствую никакого счастья. О повелитель богов! О прибежище вселенной! Молю, будь милостив ко мне.

 

 

Тексты 26-27

AMaq c Tva& Da*Taraí\SYa Pau}aa" SaveR SahEvaviNaPaal/SaºE")

>aqZMaae d]ae<a" SaUTaPau}aSTaQaaSaaE SahaSMadqYaEriPa YaaeDaMau:YaE")) 26))

v£-ai<a Tae TvrMaa<aa ivXaiNTa d&í\ak-ral/aiNa >aYaaNak-aiNa)

ke-iciÜl/Gana dXaNaaNTarezu SaNd*XYaNTae cUi<aRTaEåtaMaa®E")) 27))

амb ча твfv дхhтарfшnрасйа путрfx

сарве сахаивfвани-пfла-саyгхаиx

бхbшмо дроtаx сeта-путрас татхfсау

сахfсмадbйаир апи йодха-мукхйаиx

вактрftи те тварамftf виiанти

даvшnрf-карfлfни бхайfнакfни

кечид вилагнf даiанfнтарешу

сандhiйанте чeрtитаир уттамfyгаиx

ча – и; эва – поистине; сарве – все; амb – эти; путрfx – сыновья; дхhтарfшnрасйа – Дхритараштры; саха – вместе; авани-пfла-саyгхаиx – со всеми царями; бхbшмаx – Бхишма; дроtаx – Дроначарья; асау – этот; сeта-путраx – сын колесничего, Карна; татхf – а также; апи – поистине; саха – вместе; асмадbйаиx – с нашими; йодха-мукхйаиx – главными воинами; те – они; виiанти – входят; тварамftfx – быстро; твfм – в Твои; вактрftи – уста; бхайfнакfни – вселяющими ужас; даvшnрf-карfлfни – устрашающими зубами; кечит – некоторые; сандhiйанте – видятся; вилагнfx – застрявшими; даiана-антарешу – между зубами; (и) уттама-аyгаиx – их головы; чeрtитаиx – раздавливаются.

Сыны Дхритараштры вместе с их союзниками-царями, а также Бхишма, Дрона, Карна и главные воины нашей армии — все устремляются к Тебе и входят в Твои зевы, подобные пещерам и полные ужасающих зубов. Некоторые застревают между зубами, и головы их раскалываются на части.

 

 

Текст 28

YaQaa NadqNaa& bhvae_MbuveGaa" SaMaud]Maevai>aMau%a d]viNTa)

TaQaa TavaMaq Narl/aek-vqra ivXaiNTa v£-a<Yai>aivJvl/iNTa)) 28))

йатхf надbнfv бахаво’мбу-вегfx

самудрам эвfбхимукхf драванти

татхf тавfмb нара-лока-вbрf

виiанти вактрftй абхивиджваланти

эва – поистине; амb – эти; вbрf – герои; нара-лока – среди людей; виiанти – входят; тава – в Твои; абхивиджваланти – пылающие; вактрftи – рты; татхf – точно так же; йатхf – как; бахаваx – множество; амбу-вегfx – волн; надbнfм – рек; драванти – стремительно бегут; абхимукхfx – по направлению; (к) самудрам – океану.

Все эти герои входят в Твои огненные уста, как волны рек стремительно несутся к океану.

 

 

Текст 29

YaQaa Pa[dqá& Jvl/Na& PaTa®a ivXaiNTa NaaXaaYa SaMa*ÖveGaa")

TaQaEv NaaXaaYa ivXaiNTa l/aek-a‚ STavaiPa v£-ai<a SaMa*ÖveGaa")) 29))

йатхf прадbптаv джваланаv патаyгf

виiанти нfifйа самhддха-вегfx

татхаива нfifйа виiанти локfс

тавfпи вактрftи самhддха-вегfx

йатхf – как; патаyгfx – мотыльки; самhддха-вегfx – очень быстро; виiанти – входят; прадbптам – в пылающий; джваланам – огонь; нfifйа – чтобы погибнуть; татхf – так же; эва – несомненно; локfx – эти люди; апи – тоже; самhддха-вегfx – стремительно; виiанти – входят; тава – в Твои; вактрftи – уста; нfifйа – на свою погибель.



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2017-03-31 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: