Глава 3. Особенности употребления фразеологизмов




В речи современников.

 

Как известно, фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной. Это свойство фразеологизмов привлекло внимание публицистов. Очень активно сегодня используются фразеологизмы в теле- и радиопередачах, газетных и журнальных публикациях, ориентированных на широкий круг читателей.

Читая сегодняшние газеты, мы встречаем традиционные и всем понятные фразеологизмы, но только в тех публикациях, которые содержат аналитические авторские материалы. Как правило, в сугубо информационных, официальных сообщениях, фразеологизмы отсутствуют.

Радиостанция «Эхо Москвы» отмечает, что «Россия встала с колен», имея в виду скорое окончание кризиса в нашей стране, комментируя фамилию россиянки «Хасес», ведущий замечает, что это ни в в какие ворота не лезет, размышляя над проблемой нехватки профилактических средств против надвигающейся эпидемии гриппа, называет это время «час пик».

Такое солидное издание, как газета «Правда», употребляет фразеологизмы с не столь выраженной экспрессией, они более сдержанны: так Берлинскую стену корреспондент газеты назвал «символом холодной войны»,

Говоря о несостоявшейся модели, корреспондент заметил, что мечты ее канули в Лету. И только там, где речь заходит о криминале, допускается более сильное выражение:»преступник сделал ноги, не дожидаясь прибытия наряда».

Аналогичная тенденция в газете «Труд»: первые переселенцы из Карачаево-Черкессии отправятся на Урал со дня на день. Пересказывая статью Д.Медведева, журналист отмечает, что Россия зашла в тупик. И только объявления частных лиц порадовали неожиданным: «отдам шкаф в хорошие руки».

Газета «Коммерсант» более раскованна в этом отношении. Комментируя скандал с непродажей акций американской компании «Дженерал Моторс», журналист заявил: «Американцы оставили с носом и Германию, и Россию и при этом в ус не дуют», говоря о политике: «рано заявлять, что она приказала долго жить», комментируя появление на публике Филиппа Киркорова, корреспондент дает ему такую характеристику: «он был весь в себе и весь из себя».

Анализируя примеры употребления фразеологизмов в СМИ, можно отметить, что журналисты по-прежнему широко пользуются фразеологизмами, как говорится, «ради красного словца». А это значит, что в литературном языке сегодняшнего дня они сохранятся.

Более того, стирание границ между государствами, и официальных, и неформальных (благодаря информационным технологиям) привело к тому, что в последнее десятилетие в нашу речь входят новые фразеологизмы, в основном на основе заимствований из английского языка. Но это уже тема для нового исследования.

Гораздо меньше оптимизма внушают наблюдения за речью моих сверстников: сегодняшних школьников и студентов. Они используют в своей речи очень мало фразеологизмов, в основном разговорного стиля и в бытовой сфере (валять дурака, сесть в лужу, морочить голову, вбить в голову, смотреть в оба и т.д). Зато заметен и другой процесс: общаясь в Интернете, все глубже постигая компьютерные технологии, молодежь забывает нормативную лексику, придумывая себе «олбанский» или другой неправильный язык. Говорить, используя сленг, намеренно искажая орфографию, становится модным. Можно по пальцам посчитать моих знакомых, которые ставят знаки препинания в электронных посланиях. Понятно, что не все достаточно грамотны, и они задают здесь тон. Молодежь употребляет фразеологизмы, которые непонятны без перевода с русского языка на русский.

Так, например, выражение «ежу понятно» означает – «очевидно», а «шнурки в стакане» - родители дома, «гнать волну» - идти на конфликт, а «переводить стрелки» - это оправдываться. А что вытворяет крыша? Она и отъезжает, и съезжает, и улетает, а если событие покруче – то ее сносит, в этом контексте можно и «с дуба рухнуть», и «слететь с катушек». Если кто-то во что-то не въезжает (не понимает), то про него говорят: «уставился, как баран на комп нового поколения». Хороший комп они называют «летающей тарелкой», т.к. он работает быстро, то есть летает. Если надо привести мозги в порядок, то есть отдохнуть, можно сказать «отформатировать мозги». Про классного мэна можно сказать «ну просто чики», а про неумного качка «гофрированный шланг». Выражение «сливки общества» получило в речи молодежи совершенно противоположное значение, а про легкомысленных людей можно услышать, что у них «сквозняк на чердаке».

Печально, но факт. Единственно, что утешает. Мои родители, когда они были молодыми, тоже употребляли специфические словечки типа «клевый», «чувиха», «фарца». Где они сейчас? Благополучно забыты. Может быть, современный сленг – это как болезнь роста, как детские игрушки? Поиграют и забудут? Хочется верить. Я думаю, что русский язык как природная самоочищающаяся система выбросит на берег все грязное и лишнее и сохранит для будущих поколений все свое богатство и первозданную чистоту. Чтобы русские люди и в ХXII веке могли повторить вслед за И.С.Тургеневым: «Ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык!»

 

 

 

Заключение

Фразеологизмы – устойчивые сочетания слов, имеющие значение одного слова, являются средством выразительности и образности. Они обогащают и украшают наш язык.

По происхождению все фразеологизмы можно разделить на исконно русские и заимствованные.

Исконно русские фразеологизмы образовались из свободных сочетаний слов путем переноса значения. Много фразеологизмов вошло в наш язык из речи мастеровых людей. Пословицы тоже поставили в наш язык немало интересных выражений. Нужно также отметить литературные источники – произведения русских классиков.

Заимствованные фразеологизмы подразделяются на библейские и заимствованные из западноевропейских языков. Много фразеологизмов пришли из греческих и римских мифов.

В современной речи активно используются фразеологизмы в художественной литературе и средствах массовой информации. А вот в речи молодых людей они представлены слабо. Зато заметна другая тенденция – возникновение новых фразеологизмов на основе молодежного сленга. Свою роль в этом процессе сыграли также проникновение в наш быт компьютера и Интернета.

Остается надеяться, что все это модное и наносное со временем исчезнет, а классика – фразеологизмы, употреблявшиеся в речи еще нашими прабабушками и прадедушками, по-прежнему будут украшать нашу речь.

 

ИСПОЛЬЗОВАННАЯ ЛИТЕРАТУРА:

1. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова /

М.: Русский язык, 1987

2. Арсирий А.Т.Занимательная грамматика русского языка. М.,1987.

3. Валгина Н.С., Розенталь Д.Э., Фомина М.И. Современный русский язык.

6-е изд. – М.: Логос, 2002

4. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка. М: Просвещение, 2009

5. Ожегов С.И.Толковый словарь русского языка. М.: Оникс, 2008

6. Тихонов Н.Н. Учебный фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ, 2008

7. Успенский Лев Васильевич, "Слово о словах" "Почему не иначе"

Ленинград: Детская литература, 1971

8. Н.М.Шанский. В мире слов. М.:1985.

5-е издание, пересмотренное и дополненное

 

 

РЕСУРСЫИНТЕРНЕТА

 

1.Фразеологический словарь в картинках idioms.chat.ru/

2.Словарь фразеологизмов.rusfraz.ru/

3.Фразеология.ру

 



Поделиться:




Поиск по сайту

©2015-2024 poisk-ru.ru
Все права принадлежать их авторам. Данный сайт не претендует на авторства, а предоставляет бесплатное использование.
Дата создания страницы: 2016-04-11 Нарушение авторских прав и Нарушение персональных данных


Поиск по сайту: